搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 40 条包含 01330 的经节,每页20条,共2页。
1(太12:43~徒10:38)/2  分页⇩
太 12:43
[和合本] “{<1161>}{<3752>}污<169><4151>离了<1831>(5632){<575>}人<444>身,就在无水<504>之地<5117>过来<1330>(5736)过去<1223>,寻求<2212>(5723)安歇<372>之处,却<2532><2147>(5719)不著<3756>
[KJV] <1161> When<3752> the unclean<169> spirit<4151> is gone<1831>(5632) out of<575> a man<444>, he walketh
<1330>(5736) through<1223> dry<504> places<5117>, seeking<2212>(5723) rest<372>, and<2532> findeth<2147>(5719) none<3756>.
[恢复本] 污灵从人里面出来,在无水之地荡来荡去,寻找安歇之处,却寻不着。
太 19:24
[和合本] {<1161>}我又<3825>告诉<3004>(5719)你们<4771>,骆驼<2574>穿<1330>(5629)<1223>针的<4476><5169>,比<2228>财主<4145><1525>(5629){<1519>}神的<2316><932>{<1510>}{(5748)}还容易<2123>呢!”
[KJV] And<1161> again<3825> I say<3004>(5719) unto you<5213>, It is<2076>(5748) easier<2123> for a camel<2574> to go
<1330>(5629) through<1223> the eye<5169> of a needle<4476>, than<2228> for a rich man<4145> to enter<1525>(5629) into<1519> the kingdom<932> of God<2316>.
[恢复本] 我又告诉你们,骆驼穿过针的眼,比财主进神的国还容易。
可 4:35
[和合本] <2532><1722><1565>天{<3588>}<2250>晚上<3798>{<1096>}{(5637)},耶稣对门徒{<846>}说<3004>(5719):“我们渡到<1330>(5632)<1519>那边{<3588>}<4008>去吧。”
[KJV] And<2532> the<1722> same<1565> day<2250>, when the even<3798> was come<1096>(5637), he saith<3004>(5719) unto them<846>, Let us pass over
<1330>(5632) unto<1519> the other side<4008>.
[恢复本] 当天黄昏,耶稣对门徒说,我们渡到对岸去。
可 10:25
[和合本] 骆驼<2574>穿<1525>(5629)(5625)<1330>(5629)<1223>针的<4476><5168>,比<2228>财主<4145><1525>(5629){<1519>}神的<2316><932>还{<1510>}{(5748)}容易<2123>呢。”
[KJV] It is<2076>(5748) easier<2123> for a camel<2574> to go<1525>(5629)(5625)
<1330>(5629) through<1223> the eye<5168> of a needle<4476>, than<2228> for a rich man<4145> to enter<1525>(5629) into<1519> the kingdom<932> of God<2316>.
[恢复本] 骆驼穿过针的眼,比财主进神的国还容易。
路 2:15
[和合本] {<2532>}{<1096>}{(5633)}{<5613>}众天使<32>离开<565>(5627)<575>他们<846>,升<1519><3772>去了。{<2532>}牧羊的人<444><4166>{<4314>}彼此<240><3004>(5627):“{<1211>}我们往<2193>伯利恒<965><1330>(5632),{<2532>}看看<1492>(5632)所成的<1096>(5756){<3778>}事<4487>,就是<3739>{<3588>}主<2962>所指示<1107>(5656)我们<1473>的。”
[KJV] And<2532> it came to pass<1096>(5633), as<5613> the angels<32> were gone away<565>(5627) from<575> them<846> into<1519> heaven<3772>,<2532> the shepherds<444><4166> said<2036>(5627) one<240><0> to<4314> another<240>, Let us
<1330><0> now<1211> go<1330>(5632) even unto<2193> Bethlehem<965>, and<2532> see<1492>(5632) this<5124> thing<4487> which is come to pass<1096>(5756), which<3739><3588> the Lord<2962> hath made known<1107>(5656) unto us<2254>. {the shepherds: Gr. the men the shepherds}
[恢复本] 众天使离开他们往天上去了;牧人彼此说,我们往伯利恒去,看看所发生的事,就是主所指示我们的。
路 2:34
[和合本] {<2532>}西面<4826>给他们<846>祝福<2127>(5656),又<2532><4314>孩子{<846>}的母亲<3384>马利亚<3137><3004>(5627):“{<2400>}{(5628)}这<3778>孩子被立<2749>(5736),是要叫<1519>以色列<2474><1722>许多人<4183>跌倒<4431>,{<2532>}许多人兴起<386>;又<2532>要作<1519>毁谤<483>(5746)的话柄<4592>,{<3704>}{<302>}叫许多人<4183>{<1537>}心里<2588>的意念<1261>显露出来<601>(5686);你<4771>自己<846>的心<5590><2532>要被刀<4501>刺透<1330>(5695)。”
[KJV] And<2532> Simeon<4826> blessed<2127>(5656) them<846>, and<2532> said<2036>(5627) unto<4314> Mary<3137> his<846> mother<3384>, Behold<2400>(5628), this<3778> child is set<2749>(5736) for<1519> the fall<4431> and<2532> rising again<386> of many<4183> in<1722> Israel<2474>; and<2532> for<1519> a sign<4592> which shall be spoken against<483>(5746);
[恢复本] 西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说,看哪,这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起,又要成为受人反对的标记,
路 4:30
[和合本]<846><1161><1223>他们<846>中间<3319>直行<4198>(5711),过去了<1330>(5631)
[KJV] But<1161> he<846> passing
<1330>(5631) through<1223> the midst<3319> of them<846> went his way<4198>(5711),
[恢复本] 祂却从他们中间穿过去,走开了。
路 5:15
[和合本]<1161>{<4012>}耶稣{<846>}的名声<3056>越发<3123>传扬出去<1330>(5711)。{<2532>}有极多<4183>的人{<3793>}聚集<4905>(5711)来听道<191>(5721),也<2532>指望{<5259>}{<846>}医治<2323>(5745){<575>}他们<846>的病<769>
[KJV] But<1161> so much the more<3123> went there
<1330><0> a fame<3056> abroad<1330>(5711) of<4012> him<846>: and<2532> great<4183> multitudes<3793> came together<4905>(5711) to hear<191>(5721), and<2532> to be healed<2323>(5745) by<5259> him<846> of<575> their<846> infirmities<769>.
[恢复本] 但关于耶稣的话越发传扬出去,有好多群众来在一起,要听祂的话,也要他们的疾病得医治。
路 8:22
[和合本] {<2532>}{<1096>}{(5633)}{<1722>}有一<1520><2250>,{<2532>}耶稣{<846>}和<2532>{<846>}门徒<3101>上了<1684>(5627){<1519>}船<4143>,{<2532>}对<4314>门徒{<846>}说<3004>(5627):“我们可以渡<1330>(5632)<1519><3041>那边<4008>去。”他们就<2532>开了船<321>(5681)
[KJV] Now<2532> it came to pass<1096>(5633) on<1722> a certain<3391> day<2250>, that<2532> he<846> went<1684>(5627) into<1519> a ship<4143> with<2532> his<846> disciples<3101>: and<2532> he said<2036>(5627) unto<4314> them<846>, Let us go over
<1330>(5632) unto<1519> the other side<4008> of the lake<3041>. And<2532> they launched forth<321>(5681).
[恢复本] 有一天,耶稣和门徒上了船,祂对他们说,我们渡到湖的对岸去吧。他们就开了船。
路 9:6
[和合本] 门徒就<1161>出去<1831>(5740),走<1330>(5711)<2596>各乡<2968>宣传福音<2097>(5734),{<2532>}到处<3837>治病<2323>(5723)
[KJV] And<1161> they departed<1831>(5740), and went
<1330>(5711) through<2596> the towns<2968>, preaching the gospel<2097>(5734), and<2532> healing<2323>(5723) every where<3837>.
[恢复本] 门徒就出去,走遍各乡,传扬福音,到处治病。
路 11:24
[和合本] “{<3752>}污<169><4151>离了<1831>(5632){<575>}人<444>身,就在{<1223>}无水<504>之地<5117>过来过去<1330>(5736),寻求<2212>(5723)安歇<372>之处;既<2532><2147>(5723)不著<3361>,便说<3004>(5719):『我要回<5290>(5692)<1519><1473>所{<3606>}出来<1831>(5627)的屋<3624>里去。』
[KJV] When<3752> the unclean<169> spirit<4151> is gone<1831>(5632) out of<575> a man<444>, he walketh
<1330>(5736) through<1223> dry<504> places<5117>, seeking<2212>(5723) rest<372>; and<2532> finding<2147>(5723) none<3361>, he saith<3004>(5719), I will return<5290>(5692) unto<1519> my<3450> house<3624> whence<3606> I came out<1831>(5627).
[恢复本] 污灵从人里面出来,在无水之地荡来荡去,寻找安歇之处,却寻不着,便说,我要回到我所出来我的屋里去。
路 17:11
[和合本] {<2532>}{<1096>}{(5633)}{<1722>}耶稣{<846>}往<1519>耶路撒冷<2419><4198>(5738),{<2532>}{<846>}经过<1330>(5711){<1223>}撒马利亚<4540><2532>加利利<1056>{<3319>}。
[KJV] And<2532> it came to pass<1096>(5633), as<1722> he<846> went<4198>(5738) to<1519> Jerusalem<2419>, that<2532> he<846> passed
<1330>(5711) through<1223> the midst<3319> of Samaria<4540> and<2532> Galilee<1056>.
[恢复本] 耶稣往耶路撒冷去,经过撒玛利亚和加利利的边界。
路 19:1
[和合本] {<2532>}耶稣进了<1525>(5631)耶利哥<2410>,正经过<1330>(5711)的时候,
[KJV] And<2532> Jesus entered<1525>(5631) and passed through
<1330>(5711) Jericho<2410>.
[恢复本] 耶稣进了耶利哥,正经过的时候,
路 19:4
[和合本]<2532>跑到前头<4390>(5631)<1715>,爬<305>(5627)<1909>桑树<4809>,要<2443><1492>(5632)耶稣{<846>},因为<3754>耶稣必<3195>(5707)从那里<1565>经过<1330>(5738)
[KJV] And<2532> he ran<4390>(5631) before<1715>, and climbed up<305>(5627) into<1909> a sycomore tree<4809> to<2443> see<1492>(5632) him<846>: for<3754> he was<3195>(5707) to pass
<1330>(5738)<1223> that<1565> way .
[恢复本] 于是先跑到前头,爬上一棵桑树,要看耶稣,因为耶稣就要从那里经过。
约 4:4
[和合本] <1161>必须<1163>(5713)经过<1330>(5738)<1223>撒马利亚<4540>
[KJV] And<1161> he must needs<1163>(5713) go
<1330>(5738) through<1223> Samaria<4540>.
[恢复本] 必须经过撒玛利亚。
徒 8:4
[和合本] {<3767>}{<3303>}那些分散<1289>(5651)的人往各处去<1330>(5627)<2097>(5734)<3056>
[KJV] Therefore<3767><3303> they that were scattered abroad<1289>(5651) went every where
<1330>(5627) preaching<2097>(5734) the word<3056>.
[恢复本] 那些分散的人就往各处去,传神的话为福音。
徒 8:40
[和合本] {<1161>}后来有人在<1519>亚锁都<108>遇见<2147>(5681)腓利<5376>;{<2532>}他<846>走遍<1330>(5740)那地方,在各<3956><4172>宣传福音<2097>(5710),直到<2193>{<846>}{<2064>}{(5629)}{<1519>}凯撒利亚<2542>
[KJV] But<1161> Philip<5376> was found<2147>(5681) at<1519> Azotus<108>: and<2532> passing
<1330>(5740) through he preached<2097>(5710) in all<3956> the cities<4172>, till<2193> he<846> came<2064>(5629) to<1519> Caesarea<2542>.
[恢复本] 后来有人在亚锁都遇见腓利,他走遍所有的城邑,传扬福音,直到该撒利亚。
徒 9:32
[和合本] {<1161>}彼得<4074>{<1096>}{(5633)}周流<1330>(5740)四方<1223><3956>的时候,也<2532>到了<2718>(5629){<4314>}{<3588>}居住<2730>(5723)吕大<3069>的圣徒<40>那里;
[KJV] And<1161> it came<1096>(5633) to pass, as
<1330><0> Peter<4074> passed throughout<1330>(5740)<1223> all<3956> quarters , he came down<2718>(5629) also<2532> to<4314> the saints<40> which<3588> dwelt<2730>(5723) at Lydda<3069>.
[恢复本] 彼得周游各处的时候,也到了居住在吕大的圣徒那里。
徒 9:38
[和合本] {<1161>}吕大<3069>原与约帕<2445>{<1510>}{(5752)}相近<1451>;门徒<3101>听见<191>(5660){<3754>}彼得<4074>{<1510>}{(5748)}在<1722>那里{<846>},就打发<649>(5656)两个<1417><435>去见<4314><846>,央求<3870>(5723)他说:“快{<1330>}{(5629)}到{<2193>}我们<1473>那里去,不要<3361>耽延<3635>(5658)。”
[KJV] And<1161> forasmuch as<5607>(5752) Lydda<3069> was nigh<1451> to Joppa<2445>, and the disciples<3101> had heard<191>(5660) that<3754> Peter<4074> was<2076>(5748) there<1722><846>, they sent<649>(5656) unto<4314> him<846> two<1417> men<435>, desiring<3870>(5723) him that he would<3635><0> not<3361> delay<3635>(5658) to come
<1330>(5629) to<2193> them<846>. {delay: or, be grieved}
[恢复本] 吕大靠近约帕,门徒听见彼得在那里,就打发两个人到他那里去,恳求他说,快到我们那里去,不要耽延。
徒 10:38
[和合本]<2316>怎样<5613>以圣<40><4151><2532>能力<1411><5548>(5656){<575>}拿撒勒<3478>人耶稣<2424>,这都是你们知道的。他{<3739>}周流四方<1330>(5627),行善事<2109>(5723),{<2532>}医好<2390>(5740)<3956><5259>魔鬼<1228>压制<2616>(5746)的人,因为<3754><2316><3326><846>同在<1510>(5713)
[KJV] How<5613> God<2316> anointed<5548>(5656) Jesus<2424> of<575> Nazareth<3478> with the Holy<40> Ghost<4151> and<2532> with power<1411>: who<846><3739> went about
<1330>(5627) doing good<2109>(5723), and<2532> healing<2390>(5740) all<3956> that were oppressed<2616>(5746) of<5259> the devil<1228>; for<3754> God<2316> was<2258>(5713) with<3326> him<846>.
[恢复本] 就是神怎样以圣灵和能力膏拿撒勒人耶稣,祂周游各处行善事,医好凡被魔鬼压制的人,因为神与祂同在。
 ⇧     1 太12:43~徒10:38
 1 太12:43~徒10:38    2 徒11:19~来4:14  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页