搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 85 条包含 01343 的经节,每页20条,共5页。
1(太3:15~罗4:3)/5  分页⇩
太 3:15
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>回答<611>(5679)<3004>(5627){<4314>}{<846>}:“你暂且<737><863>(5628)我,因为<1063>我们<1473><4241>(5723)<1510>(5748)这样<3779><4137>(5658)诸般的<3956><1343>(或译:礼)。”於是<5119>约翰许了<863>(5719)<846>
[KJV] And<1161> Jesus<2424> answering<611>(5679) said<2036>(5627) unto<4314> him<846>, Suffer<863>(5628) it to be so now<737>: for<1063> thus<3779> it becometh<4241>(5723)<2076>(5748) us<2254> to fulfil<4137>(5658) all<3956> righteousness
<1343>. Then<5119> he suffered<863>(5719) him<846>.
[恢复本] 耶稣回答说,你暂且容许我吧,因为我们理当这样尽全般的义。于是约翰容许了祂。
太 5:6
[和合本] {<3588>}饥<3983>(5723){<2532>}渴慕<1372>(5723)<1343>的人有福了<3107>!因为<3754>他们<846>必得饱足<5526>(5701)
[KJV] Blessed<3107> are they which<3588> do hunger<3983>(5723) and<2532> thirst<1372>(5723) after righteousness
<1343>: for<3754> they<846> shall be filled<5526>(5701).
[恢复本] 饥渴慕义的人有福了,因为他们必得饱足。
太 5:10
[和合本]<1752><1343>受逼迫<1377>(5772)的人有福了<3107>!因为<3754><3772><932><1510>(5748)他们的<846>
[KJV] Blessed<3107> are they which are persecuted<1377>(5772) for<1752> righteousness' sake
<1343>: for<3754> theirs<846> is<2076>(5748) the kingdom<932> of heaven<3772>.
[恢复本] 为义受逼迫的人有福了,因为诸天的国是他们的。
太 5:20
[和合本] {<1063>}我告诉<3004>(5719)你们<4771>,{<3754>}你们的<4771><1343>若不<3362><4052>(5661)<4119>文士<1122><2532>法利赛人<5330>的义,断不能<3364><1525>(5632){<1519>}天<3772><932>。”
[KJV] For<1063> I say<3004>(5719) unto you<5213>, That<3754> except<3362> your<5216> righteousness
<1343> shall exceed<4052>(5661)<4119> the righteousness of the scribes<1122> and<2532> Pharisees<5330>, ye shall in no case<3364> enter<1525>(5632) into<1519> the kingdom<932> of heaven<3772>.
[恢复本] 我告诉你们,你们的义,若不超过经学家和法利赛人的义,绝不能进诸天的国。
太 6:33
[和合本] {<1161>}你们要先<4412><2212>(5720)他的{<2316>}国<932><2532>他的<846><1343>,{<2532>}这些东西<3778>都要<3956>加给<4369>(5701)你们<4771>了。
[KJV] But<1161> seek ye<2212>(5720) first<4412> the kingdom<932> of God<2316>, and<2532> his<846> righteousness
<1343>; and<2532> all<3956> these things<5023> shall be added<4369>(5701) unto you<5213>.
[恢复本] 但你们要先寻求祂的国和祂的义,这一切就都要加给你们了。
太 21:32
[和合本] 因为<1063>约翰<2491>遵著<1722><1343><3598><4314>你们<4771>这里来<2064>(5627),你们却<2532><3756><4100>(5656)<846>;税吏<5057><2532>娼妓<4204><1161><4100>(5656)<846>。{<1161>}你们<4771>看见了<1492>(5631),后来<5305>还是不<3756>懊悔<3338>(5675)去信<4100>(5658)<846>。”
[KJV] For<1063> John<2491> came<2064>(5627) unto<4314> you<5209> in<1722> the way<3598> of righteousness
<1343>, and<2532> ye believed<4100>(5656) him<846> not<3756>: but<1161> the publicans<5057> and<2532> the harlots<4204> believed<4100>(5656) him<846>: and<1161> ye<5210>, when ye had seen<1492>(5631) it , repented<3338>(5675) not<3756> afterward<5305>, that ye might believe<4100>(5658) him<846>.
[恢复本] 因为约翰在义路中来到你们这里,你们不信他,税吏和娼妓倒信他。你们看见了,后来还是不悔改去信他。
路 1:75
[和合本] 就可以{<1473>}{<2222>}终身<3956><2250>在他<846>面前<1799>,坦然无惧地<870><1722>圣洁<3742>、{<2532>}公义<1343>事奉<3000>(5721)<846>
[KJV] In<1722> holiness<3742> and<2532> righteousness
<1343> before<1799> him<846>, all<3956> the days<2250> of our<2257> life<2222>.
[恢复本] 就可以一生一世在祂面前,坦然无惧地用圣和义事奉祂。
约 16:8
[和合本]<1565><2532>来了<2064>(5631),就要叫世人<2889><4012><266>、{<2532>}为<4012><1343>、{<2532>}为<4012>审判<2920>,自己责备<1651>(5692)自己。
[KJV] And<2532> when he is come<2064>(5631), he<1565> will reprove<1651>(5692) the world<2889> of<4012> sin<266>, and<2532> of<4012> righteousness
<1343>, and<2532> of<4012> judgment<2920>: {reprove: or, convince}
[恢复本] 祂来了,就要为罪,为义,为审判,使世人知罪自责。
约 16:10
[和合本] {<1161>}为<4012><1343>,是因<3754><1473><4314><3962>那里去<5217>(5719),你们就<2532>不再<3765><2334>(5719)<1473>
[KJV] Of<4012><1161> righteousness
<1343>, because<3754> I go<5217>(5719) to<4314> my<3450> Father<3962>, and<2532> ye see<2334>(5719) me<3165> no more<3765>;
[恢复本] 为义,是因我往父那里去,你们就不再看见我;
徒 10:35
[和合本] 原来<235>,各<3956><1484><1722>那敬畏<5399>(5740)主{<846>}、{<2532>}行<2038>(5740)<1343>的人都为<1510>(5748)主{<846>}所悦纳<1184>
[KJV] But<235> in<1722> every<3956> nation<1484> he that feareth<5399>(5740) him<846>, and<2532> worketh<2038>(5740) righteousness
<1343>, is<2076>(5748) accepted<1184> with him<846>.
[恢复本] 各国中那敬畏祂,行义的人,都为祂所悦纳。
徒 13:10
[和合本]<3004>(5627):“{<5599>}你这充满<4134>各样<3956>诡诈<1388>{<2532>}{<3956>}奸恶<4468>,魔鬼<1228>的儿子<5207>,众<3956><1343>的仇敌<2190>,你混乱<1294>(5723)<2962>的正<2117><3598>还不<3756>止住<3973>(5695)吗?
[KJV] And said<2036>(5627), O<5599> full<4134> of all<3956> subtilty<1388> and<2532> all<3956> mischief<4468>, thou child<5207> of the devil<1228>, thou enemy<2190> of all<3956> righteousness
<1343>, wilt thou<3973><0> not<3756> cease<3973>(5695) to pervert<1294>(5723) the right<2117> ways<3598> of the Lord<2962>?
[恢复本] 你这满了各样诡诈和奸恶,魔鬼的儿子,众义的仇敌,你歪曲主的正路,还不止住么?
徒 17:31
[和合本] 因为<1360>他已经定了<2476>(5656)日子<2250>,{<1722>}{<3739>}要<3195>(5719)藉著<1722>{<3739>}他所设立<3724>(5656)的人<435><1722>公义<1343>审判<2919>(5721)天下<3625>,并且叫他<846><1537>死里<3498>复活<450>(5660),给<3930>(5631)万人<3956>作可信的凭据<4102>。”
[KJV] Because<1360> he hath appointed<2476>(5656) a day<2250>, in<1722> the which<3739> he will<3195>(5719) judge<2919>(5721) the world<3625> in<1722> righteousness
<1343> by<1722> that man<435> whom<3739> he hath ordained<3724>(5656); whereof he hath given<3930>(5631) assurance<4102> unto all<3956> men , in that he hath raised<450>(5660) him<846> from<1537> the dead<3498>. {hath given...: or, offered faith}
[恢复本] 因为祂已经定了日子,要借着祂所设立的人,按公义审判天下;祂已叫这人从死人中复活,供万人作可信的凭据。
徒 24:25
[和合本] {<1161>}保罗{<846>}讲论<1256>(5740){<4012>}公义<1343>、节制<2532><1466>,和<2532>将来<3195>(5723)<1510>(5705)的审判<2917>。腓力斯<5344>甚觉恐惧<1096>(5637)<1719>,说<611>(5662):“你暂且<3568>去吧<4198>(5737),{<1161>}等<2540>我得<2192>(5723)<3335>(5631)便再叫<3333>(5698)<4771>来。”
[KJV] And<1161> as he<846> reasoned<1256>(5740) of<4012> righteousness
<1343>, temperance<2532><1466>, and<2532> judgment<2917> to come<3195>(5723)<1510>(5705), Felix<5344> trembled<1096>(5637)<1719>, and answered<611>(5662), Go thy way<4198>(5737) for this time<3568>; when<1161> I have<2192>(5723)<3335>(5631) a convenient season<2540>, I will call for<3333>(5698) thee<4571>.
[恢复本] 保罗讲论公义、节制和将来的审判,腓力斯感到惧怕,就说,你暂且去吧,等我得便再叫你来。
罗 1:17
[和合本] 因为<1063><2316>的义<1343>正在<1722><846>福音上显明<601>(5743)出来;这义是本於<1537><4102>,以至於<1519><4102>。如<2531>经上所记<1125>(5769):“{<1161>}义人<1342>必因<1537><4102>得生<2198>(5695)。”
[KJV] For<1063> therein<1722><846> is<601><0> the righteousness
<1343> of God<2316> revealed<601>(5743) from<1537> faith<4102> to<1519> faith<4102>: as<2531> it is written<1125>(5769),<1161> The just<1342> shall live<2198>(5695) by<1537> faith<4102>.
[恢复本] 因为神的义在这福音上,本于信显示与信,如经上所记:“义人必本于信得生并活着。”
罗 3:5
[和合本] 我且照著<2596><444>的常话说<3004>(5719),{<1161>}{<1487>}我们的<1473>不义<93>若显出<4921>(5719)神的<2316><1343>来,<5101>我们可以怎么<5101><2046>(5692)<3361>呢?<3361><2316><2018>(5723)<3709>,是他不义<94>吗?
[KJV] But<1161> if<1487> our<2257> unrighteousness<93> commend<4921>(5719) the righteousness
<1343> of God<2316>, what<5101> shall we say<2046>(5692)?<3361> Is God<2316> unrighteous<94> who taketh<2018>(5723) vengeance<3709>? (I speak<3004>(5719) as<2596> a man<444>)
[恢复本] 我且照着人的常话说,我们的不义若显出神的义来,我们要说什么?神降怒,难道是祂不义么?
罗 3:21
[和合本]<1161>如今<3570>,神的<2316><1343>在律法<3551>以外<5565>已经显明出来<5319>(5769),{<5259>}有律法<3551><2532>先知<4396>为证<3140>(5746)
[KJV] But<1161> now<3570> the righteousness
<1343> of God<2316> without<5565> the law<3551> is manifested<5319>(5769), being witnessed<3140>(5746) by<5259> the law<3551> and<2532> the prophets<4396>;
[恢复本] 但如今神的义在律法以外已经显明出来,有律法和申言者为证,
罗 3:22
[和合本] 就是<1161>神的<2316><1343>,因<1223><4102>耶稣<2424>基督<5547>加给{<1519>}一切<3956>{<2532>}{<1909>}{<3956>}相信<4100>(5723)的人,{<1063>}并没有<3756>{<1510>}{(5748)}分别<1293>
[KJV] Even<1161> the righteousness
<1343> of God<2316> which is by<1223> faith<4102> of Jesus<2424> Christ<5547> unto<1519> all<3956> and<2532> upon<1909> all<3956> them that believe<4100>(5723): for<1063> there is<2076>(5748) no<3756> difference<1293>:
[恢复本] 就是神的义,借着信耶稣基督,归与一切信的人,并没有分别。
罗 3:25
[和合本]<2316>设立<4388>(5639)耶稣{<3739>}作挽回祭<2435>,是凭著<1722>耶稣的{<846>}血<129>,藉著<1223>人的信<4102>,要{<1519>}显明<1732>神的{<846>}义<1343>;因为<1223>他{<2316>}用<1722>忍耐<463>的心宽容<3929>人先时<4266>(5761)所犯的罪<265>
[KJV] Whom<3739> God<2316> hath set forth<4388>(5639) to be a propitiation<2435> through<1223> faith<4102> in<1722> his<846> blood<129>, to<1519> declare<1732> his<846> righteousness
<1343> for<1223> the remission<3929> of sins<265> that are past<4266>(5761), through<1722> the forbearance<463> of God<2316>; {set forth: or, foreordained} {remission: or, passing over}
[恢复本] 神摆出基督耶稣作平息处,是凭着祂的血,借着人的信,为要在神以宽容越过人先时所犯的罪上,显示祂的义;
罗 3:26
[和合本] {<4314>}好在<1722><3568><2540>显明<1732>他的<846><1343>,{<1519>}使人知道他自己为<1510>(5750)<1342>,也<2532>{<846>}称信<4102>{<1537>}耶稣<2424>的人为义<1344>(5723)
[KJV] To<4314> declare<1732>, I say , at<1722> this<3568> time<2540> his<846> righteousness
<1343>: that<1519> he might be<1511>(5750) just<1342>, and<2532> the justifier<1344>(5723) of him<846> which believeth<4102> in<1537> Jesus<2424>.
[恢复本] 为着在今时显示祂的义,使祂能是义的,也能称那以信耶稣为本的人为义。
罗 4:3
[和合本] {<1063>}经<1124>上说<3004>(5719)甚么<5101>呢?说{<1161>}:“亚伯拉罕<11><4100>(5656)<2316>,{<2532>}这就算<3049>(5681)<1519>他的<846><1343>。”
[KJV] For<1063> what<5101> saith<3004>(5719) the scripture<1124>?<1161> Abraham<11> believed<4100>(5656) God<2316>, and<2532> it was counted<3049>(5681) unto him<846> for<1519> righteousness
<1343>.
[恢复本] 原来经上说什么?说,“亚伯拉罕信神,这就算为他的义。”
 ⇧     1 太3:15~罗4:3
 1 太3:15~罗4:3    2 罗4:5~罗10:5    3 罗10:6~腓3:6    4 腓3:9~彼后2:21    5 彼后3:13~启19:11  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页