搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 11 条包含 01350 的经节,每页20条,共1页。
1(太4:20~约21:11)/1  分页⇩
太 4:20
[和合本] 他们就<1161>立刻<2112>舍了<863>(5631)<1350>,跟从了<190>(5656)<846>
[KJV] And<1161> they straightway<2112> left<863>(5631) their nets
<1350>, and followed<190>(5656) him<846>.
[恢复本] 他们就立刻撇下网,跟从了祂。
太 4:21
[和合本] {<2532>}从那里<1564>往前走<4260>(5631),又<243>看见<1492>(5627)弟兄<80>二人<1417>,西庇太<2199>的儿子<3588>雅各<2385><2532><846>兄弟<80>约翰<2491>,同<3326>他们的<846>父亲<3962>西庇太<2199><1722><4143>上补<2675>(5723){<846>}网<1350>,耶稣就<2532>招呼<2564>(5656)他们<846>
[KJV] And<2532> going on<4260>(5631) from thence<1564>, he saw<1492>(5627) other<243> two<1417> brethren<80>, James<2385> the son of<3588> Zebedee<2199>, and<2532> John<2491> his<846> brother<80>, in<1722> a ship<4143> with<3326> Zebedee<2199> their<846> father<3962>, mending<2675>(5723) their<846> nets
<1350>; and<2532> he called<2564>(5656) them<846>.
[恢复本] 祂从那里往前走,看见另外两个兄弟,就是西庇太的儿子雅各和他的兄弟约翰,正同他们的父亲西庇太在船上补网,祂就呼召他们。
可 1:18
[和合本] 他们<846><2532>立刻<2117>舍了<863>(5631){<3588>}网<1350>,跟从了<190>(5656)<846>
[KJV] And<2532> straightway<2112> they forsook<863>(5631) their<846> nets
<1350>, and followed<190>(5656) him<846>.
[恢复本] 他们就立刻撇下网,跟从了祂。
可 1:19
[和合本] {<2532>}耶稣{<1564>}稍<3641>往前走<4260>(5631),又见<1492>(5627){<3588>}西庇太的<2199>儿子雅各<2385><2532>雅各的<846>兄弟<80>约翰<2491>{<2532>}{<846>}在<1722>船上<4143><2675>(5723)<1350>
[KJV] And<2532> when he had gone<4260><0> a little<3641> further<4260>(5631) thence<1564>, he saw<1492>(5627) James<2385> the son<3588> of Zebedee<2199>, and<2532> John<2491> his<846> brother<80>, who<846> also<2532> were in<1722> the ship<4143> mending<2675>(5723) their nets
<1350>.
[恢复本] 祂稍往前走,又看见西庇太的儿子雅各,和雅各的兄弟约翰,在船上补网。
路 5:2
[和合本] {<2532>}他见<1492>(5627)有两只<1417><4143>湾{<2476>}{(5761)}在湖<3041><3844>;打鱼的人<231><1161>离开<576>(5631){<575>}船{<846>}洗<637>(5656)<1350>去了。
[KJV] And<2532> saw<1492>(5627) two<1417> ships<4143> standing<2476>(5761) by<3844> the lake<3041>: but<1161> the fishermen<231> were gone<576>(5631) out of<575> them<846>, and were washing<637>(5656) their nets
<1350>.
[恢复本] 祂看见两只船停在湖边,打鱼的人却离开船,洗网去了。
路 5:4
[和合本] {<1161>}{<5613>}讲<2980>(5723)完了<3973>(5668),对<4314>西门<4613><3004>(5627):“把船开<1877>(5628)<1519>水深之处<899>,{<2532>}下<5465>(5657){<4771>}网<1350>{<1519>}打鱼<61>。”
[KJV] Now<1161> when<5613> he had left<3973>(5668) speaking<2980>(5723), he said<2036>(5627) unto<4314> Simon<4613>, Launch out<1877>(5628) into<1519> the deep<899>, and<2532> let down<5465>(5657) your<5216> nets
<1350> for<1519> a draught<61>.
[恢复本] 祂讲完了,对西门说,把船开到水深之处,下网打鱼。
路 5:5
[和合本] {<2532>}西门<4613>{<611>}{(5679)}说<3004>(5627):“夫子<1988>,我们{<1223>}整<3650><3571>劳力<2872>(5660),并没有<3762>打著<2983>(5627)甚么。但<1161>依从{<1909>}你<4771>的话<4487>,我就下<5465>(5692)<1350>。”
[KJV] And<2532> Simon<4613> answering<611>(5679) said<2036>(5627) unto him<846>, Master<1988>, we have toiled<2872>(5660) all<3650><1223> the night<3571>, and have taken<2983>(5627) nothing<3762>: nevertheless<1161> at<1909> thy<4675> word<4487> I will let down<5465>(5692) the net
<1350>.
[恢复本] 西门回答说,夫子,我们整夜劳苦,并没有打着什么,但依从你的话,我就下网。
路 5:6
[和合本] {<2532>}他们下了网{<4160>}{<3778>},就圈住<4788>(5656)许多<4183>鱼{<4128>}<2486>,{<1161>}{<846>}网<1350>险些裂开<1284>(5712)
[KJV] And<2532> when they had<4160><0> this<5124> done<4160>(5660), they inclosed<4788>(5656) a great<4183> multitude<4128> of fishes<2486>: and<1161> their<846> net
<1350> brake<1284>(5712).
[恢复本] 他们这样作,就圈住一大群鱼,网几乎裂开。
约 21:6
[和合本] {<1161>}耶稣说<3004>(5627){<846>}:“你们把网<1350><906>(5628)<1519><4143>的右<1519><3313>,就<2532>必得著<2147>(5692)。”他们便<3767>撒下<906>(5627)网去,竟<2532><1670>(5658){<846>}不<3765>{<2480>}{(5656)}上来了,因为<575><2486>甚多<4128>
[KJV] And<1161> he said<2036>(5627) unto them<846>, Cast<906>(5628) the net
<1350> on<1519> the right<1188> side<3313> of the ship<4143>, and<2532> ye shall find<2147>(5692). They cast<906>(5627) therefore<3767>, and<2532> now<3765><0> they were<2480><0> not<3765> able<2480>(5656) to draw<1670>(5658) it<846> for<575> the multitude<4128> of fishes<2486>.
[恢复本] 耶稣对他们说,把网撒在船的右边,就必得着。他们便撒下网去,竟拉不上来,因为鱼甚多。
约 21:8
[和合本] {<1161>}其余<243>的门徒<3101>{<1063>}{<1510>}{(5713)}离<575><1093><3756><3112><235><5613><575>二百<1250><1250>(古时以肘为尺,一肘约有今时尺半),就在<2064>(5627)小船<4142>上把那网<1350><2486><4951>(5723)过来。
[KJV] And<1161> the other<243> disciples<3101> came<2064>(5627) in a little ship<4142>; (for<1063> they were<2258>(5713) not<3756> far<3112> from<575> land<1093>, but<235> as it were<5613><575> two hundred<1250> cubits<4083>,) dragging<4951>(5723) the net
<1350> with fishes<2486>.
[恢复本] 其余的门徒离岸不远,约有二百肘,就在小船上把那网鱼拉过来。
约 21:11
[和合本] 西门<4613>•彼得<4074>就去<305>(5627)(或译:上船),{<2532>}把网<1350><1670>(5656)<1909><1093>上。那网满了<3324><3324><3324>,共一百<1540>五十<4004><4004>条;{<2532>}鱼虽这样多<5118>,网<1350>却没<3756><1510>(5752)<4977>(5681)
[KJV] Simon<4613> Peter<4074> went up<305>(5627), and<2532> drew<1670>(5656) the net
<1350> to<1909> land<1093> full<3324> of great<3173> fishes<2486>, an hundred<1540> and fifty<4004> and three<5140>: and<2532> for all there were so many<5118>, yet was<5607>(5752) not<3756> the net<1350> broken<4977>(5681).
[恢复本] 西门彼得就去,把网拉到岸上,那网满了大鱼,共一百五十三条;鱼虽这样多,网却没有破。
 ⇧     1 太4:20~约21:11
 1 太4:20~约21:11  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页