新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 5:6
[和合本]
{
<3588>
}饥
<3983>
(5723)
{
<2532>
}渴慕
<1372>
(5723)
义
<1343>
的人有福了
<3107>
!因为
<3754>
他们
<846>
必得饱足
<5526>
(5701)
。
[KJV]
Blessed
<3107>
are
they which
<3588>
do hunger
<3983>
(5723)
and
<2532>
thirst
<1372>
(5723)
after righteousness
<1343>
: for
<3754>
they
<846>
shall be filled
<5526>
(5701)
.
[恢复本]
饥渴慕义的人有福了,因为他们必得饱足。
太 25:35
[和合本]
因为
<1063>
我饿了
<3983>
(5656)
,{
<2532>
}你们给
<1325>
(5656)
我
<1473>
吃
<5315>
(5629)
,渴了
<1372>
(5656)
,{
<2532>
}你们给我
<1473>
喝
<4222>
(5656)
;我作
<2252>
(5713)
客旅
<3581>
,{
<2532>
}你们留
<4863>
<0>
我
<1473>
住
<4863>
(5627)
;
[KJV]
For
<1063>
I was an hungred
<3983>
(5656)
, and
<2532>
ye gave
<1325>
(5656)
me
<3427>
meat
<5315>
(5629)
: I was thirsty
<1372>
(5656)
, and
<2532>
ye gave
<4222>
<0>
me
<3165>
drink
<4222>
(5656)
: I was
<2252>
(5713)
a stranger
<3581>
, and
<2532>
ye took
<4863>
<0>
me
<3165>
in
<4863>
(5627)
:
[恢复本]
因为我饿了,你们给我吃;我渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住;
太 25:37
[和合本]
义人
<1342>
就
<5119>
回答
<611>
(5700)
{
<846>
}说
<3004>
(5723)
:『主啊
<2962>
,我们甚么时候
<4219>
见
<1492>
(5627)
你
<4771>
饿了
<3983>
(5723)
,{
<2532>
}给你吃
<5142>
(5656)
,{
<2228>
}渴了
<1372>
(5723)
,{
<2532>
}给你喝
<4222>
(5656)
?
[KJV]
Then
<5119>
shall the righteous
<1342>
answer
<611>
(5700)
him
<846>
, saying
<3004>
(5723)
, Lord
<2962>
, when
<4219>
saw we
<1492>
(5627)
thee
<4571>
an hungred
<3983>
(5723)
, and
<2532>
fed
<5142>
(5656)
thee
? or
<2228>
thirsty
<1372>
(5723)
, and
<2532>
gave
thee
drink
<4222>
(5656)
?
[恢复本]
那时义人要回答祂说,主啊,我们什么时候见你饿了给你吃,或是渴了给你喝?
太 25:42
[和合本]
因为
<1063>
我饿了
<3983>
(5656)
,{
<2532>
}你们不
<3756>
给
<1325>
(5656)
我
<1473>
吃
<5315>
(5629)
,渴了
<1372>
(5656)
,{
<2532>
}你们不
<3756>
给我
<1473>
喝
<4222>
(5656)
;
[KJV]
For
<1063>
I was an hungred
<3983>
(5656)
, and
<2532>
ye gave
<1325>
(5656)
me
<3427>
no
<3756>
meat
<5315>
(5629)
: I was thirsty
<1372>
(5656)
, and
<2532>
ye gave
<4222>
<0>
me
<3165>
no
<3756>
drink
<4222>
(5656)
:
[恢复本]
因为我饿了,你们没有给我吃;我渴了,你们没有给我喝;