新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 5:6
[和合本]
{
<3588>
}饥
<3983>
(5723)
{
<2532>
}渴慕
<1372>
(5723)
义
<1343>
的人有福了
<3107>
!因为
<3754>
他们
<846>
必得饱足
<5526>
(5701)
。
[KJV]
Blessed
<3107>
are
they which
<3588>
do hunger
<3983>
(5723)
and
<2532>
thirst
<1372>
(5723)
after righteousness
<1343>
: for
<3754>
they
<846>
shall be filled
<5526>
(5701)
.
[恢复本]
饥渴慕义的人有福了,因为他们必得饱足。
太 25:35
[和合本]
因为
<1063>
我饿了
<3983>
(5656)
,{
<2532>
}你们给
<1325>
(5656)
我
<1473>
吃
<5315>
(5629)
,渴了
<1372>
(5656)
,{
<2532>
}你们给我
<1473>
喝
<4222>
(5656)
;我作
<2252>
(5713)
客旅
<3581>
,{
<2532>
}你们留
<4863>
<0>
我
<1473>
住
<4863>
(5627)
;
[KJV]
For
<1063>
I was an hungred
<3983>
(5656)
, and
<2532>
ye gave
<1325>
(5656)
me
<3427>
meat
<5315>
(5629)
: I was thirsty
<1372>
(5656)
, and
<2532>
ye gave
<4222>
<0>
me
<3165>
drink
<4222>
(5656)
: I was
<2252>
(5713)
a stranger
<3581>
, and
<2532>
ye took
<4863>
<0>
me
<3165>
in
<4863>
(5627)
:
[恢复本]
因为我饿了,你们给我吃;我渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住;
太 25:37
[和合本]
义人
<1342>
就
<5119>
回答
<611>
(5700)
{
<846>
}说
<3004>
(5723)
:『主啊
<2962>
,我们甚么时候
<4219>
见
<1492>
(5627)
你
<4771>
饿了
<3983>
(5723)
,{
<2532>
}给你吃
<5142>
(5656)
,{
<2228>
}渴了
<1372>
(5723)
,{
<2532>
}给你喝
<4222>
(5656)
?
[KJV]
Then
<5119>
shall the righteous
<1342>
answer
<611>
(5700)
him
<846>
, saying
<3004>
(5723)
, Lord
<2962>
, when
<4219>
saw we
<1492>
(5627)
thee
<4571>
an hungred
<3983>
(5723)
, and
<2532>
fed
<5142>
(5656)
thee
? or
<2228>
thirsty
<1372>
(5723)
, and
<2532>
gave
thee
drink
<4222>
(5656)
?
[恢复本]
那时义人要回答祂说,主啊,我们什么时候见你饿了给你吃,或是渴了给你喝?
太 25:42
[和合本]
因为
<1063>
我饿了
<3983>
(5656)
,{
<2532>
}你们不
<3756>
给
<1325>
(5656)
我
<1473>
吃
<5315>
(5629)
,渴了
<1372>
(5656)
,{
<2532>
}你们不
<3756>
给我
<1473>
喝
<4222>
(5656)
;
[KJV]
For
<1063>
I was an hungred
<3983>
(5656)
, and
<2532>
ye gave
<1325>
(5656)
me
<3427>
no
<3756>
meat
<5315>
(5629)
: I was thirsty
<1372>
(5656)
, and
<2532>
ye gave
<4222>
<0>
me
<3165>
no
<3756>
drink
<4222>
(5656)
:
[恢复本]
因为我饿了,你们没有给我吃;我渴了,你们没有给我喝;
太 25:44
[和合本]
{
<5119>
}他们
<846>
也
<2532>
要回答
<611>
(5700)
{
<846>
}说
<3004>
(5723)
:『主啊
<2962>
,我们甚么时候
<4219>
见
<1492>
(5627)
你
<4771>
饿了
<3983>
(5723)
,或
<2228>
渴了
<1372>
(5723)
,或
<2228>
作客旅
<3581>
,或
<2228>
赤身露体
<1131>
,或
<2228>
病了
<772>
,或
<2228>
在
<1722>
监
<5438>
里,{
<2532>
}不
<3756>
伺候
<1247>
(5656)
你
<4771>
呢?』
[KJV]
Then
<5119>
shall they
<846>
also
<2532>
answer
<611>
(5700)
him
<846>
, saying
<3004>
(5723)
, Lord
<2962>
, when
<4219>
saw we
<1492>
(5627)
thee
<4571>
an hungred
<3983>
(5723)
, or
<2228>
athirst
<1372>
(5723)
, or
<2228>
a stranger
<3581>
, or
<2228>
naked
<1131>
, or
<2228>
sick
<772>
, or
<2228>
in
<1722>
prison
<5438>
, and
<2532>
did
<1247>
<0>
not
<3756>
minister
<1247>
(5656)
unto thee
<4671>
?
[恢复本]
那时他们也要回答说,主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,没有服事你?
约 4:13
[和合本]
耶稣
<2424>
回答
<611>
(5662)
{
<2532>
}说
<3004>
(5627)
{
<846>
}:“凡
<3956>
喝
<4095>
(5723)
{
<1537>
}这
<5127>
水
<5204>
的还要再
<3825>
渴
<1372>
(5692)
;
[KJV]
Jesus
<2424>
answered
<611>
(5662)
and
<2532>
said
<2036>
(5627)
unto her
<846>
, Whosoever
<3956>
drinketh
<4095>
(5723)
of
<1537>
this
<5127>
water
<5204>
shall thirst
<1372>
(5692)
again
<3825>
:
[恢复本]
耶稣回答说,凡喝这水的,还要再渴;
约 4:14
[和合本]
<3825>
人
<3739>
<302>
若喝
<3739>
<302>
{
<1537>
}我
<1473>
所赐的
<1473>
{
<1473>
}水
<5204>
{
<3739>
}就
<1473>
永远不
<1519>
<165>
<3364>
渴
<1372>
(5661)
。
<235>
我所赐的
<1325>
(5692)
{
<846>
}水
<5204>
{
<3739>
}要在
<1096>
(5695)
他
<846>
里头
<1722>
成为泉源
<4077>
<5204>
,直涌到
<242>
(5740)
{
<1519>
}永
<166>
生
<2222>
。”
[KJV]
But
<1161>
whosoever
<3739>
<302>
drinketh
<4095>
(5632)
of
<1537>
the water
<5204>
that
<3739>
I
<1473>
shall give
<1325>
(5692)
him
<846>
shall
<1372>
<0>
never
<1519>
<165>
<3364>
thirst
<1372>
(5661)
; but
<235>
the water
<5204>
that
<3739>
I shall give
<1325>
(5692)
him
<846>
shall be
<1096>
(5695)
in
<1722>
him
<846>
a well
<4077>
of water
<5204>
springing up
<242>
(5740)
into
<1519>
everlasting
<166>
life
<2222>
.
[恢复本]
人若喝我所赐的水,就永远不渴;我所赐的水,要在他里面成为泉源,直涌入永远的生命。
约 4:15
[和合本]
妇人
<1135>
说
<3004>
(5719)
{
<4314>
}{
<846>
}:“先生
<2962>
,请把这
<1473>
水
<5204>
赐给
<1325>
(5628)
我
<1473>
,叫
<5204>
我不
<3363>
渴
<1372>
(5725)
,也不用
<3366>
来
<2064>
(5741)
{
<1759>
}这么远打水
<501>
(5721)
。”
[KJV]
The woman
<1135>
saith
<3004>
(5719)
unto
<4314>
him
<846>
, Sir
<2962>
, give
<1325>
(5628)
me
<3427>
this
<5124>
water
<5204>
, that
<3363>
<0>
I thirst
<1372>
(5725)
not
<3363>
, neither
<3366>
come
<2064>
(5741)
hither
<1759>
to draw
<501>
(5721)
.
[恢复本]
妇人说,先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这里打水。
约 6:35
[和合本]
<1161>
耶稣
<2424>
说
<3004>
(5627)
{
<846>
}:“我
<1473>
就是
<1510>
(5748)
生命
<2222>
的粮
<740>
。到
<4314>
我
<1473>
这里来的
<2064>
(5740)
,必定不
<3364>
饿
<3983>
(5661)
;
<2532>
信
<4100>
(5723)
<1519>
我
<1691>
的,永远不
<1372>
<0>
<3364>
<4455>
渴
<1372>
(5661)
。
[KJV]
And
<1161>
Jesus
<2424>
said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, I
<1473>
am
<1510>
(5748)
the bread
<740>
of life
<2222>
: he that cometh
<2064>
(5740)
to
<4314>
me
<3165>
shall never
<3364>
hunger
<3983>
(5661)
; and
<2532>
he that believeth
<4100>
(5723)
on
<1519>
me
<1691>
shall
<1372>
<0>
never
<3364>
<4455>
thirst
<1372>
(5661)
.
[恢复本]
耶稣对他们说,我就是生命的粮,到我这里来的,必永远不饿;信入我的,必永远不渴。
约 7:37
[和合本]
<1161>
<1722>
节期
<1859>
的末
<2078>
日
<2250>
,就是最大
<3173>
之日,耶稣
<2424>
站著
<2476>
(5715)
{
<2532>
}高声
<2896>
(5656)
说
<3004>
(5723)
:“人
<5100>
若
<1437>
渴了
<1372>
(5725)
,
<2532>
可以到
<4314>
我
<1473>
这里来
<2064>
(5737)
喝
<4095>
(5720)
。
[KJV]
<1161>
In
<1722>
the last
<2078>
day
<2250>
, that great
<3173>
day
of the feast
<1859>
, Jesus
<2424>
stood
<2476>
(5715)
and
<2532>
cried
<2896>
(5656)
, saying
<3004>
(5723)
, If
<1437>
any man
<5100>
thirst
<1372>
(5725)
, let him come
<2064>
(5737)
unto
<4314>
me
<3165>
, and
<2532>
drink
<4095>
(5720)
.
[恢复本]
节期的末日,就是最大之日,耶稣站着高声说,人若渴了,可以到我这里来喝。
约 19:28
[和合本]
这事
<3778>
以后
<3326>
,耶稣
<2424>
知道
<1492>
(5761)
{
<3754>
}各样的事
<3956>
已经
<2235>
成了
<5055>
(5769)
,为要
<2443>
使经上的话
<1124>
应验
<5048>
(5686)
,就说
<3004>
(5719)
:“我渴了
<1372>
(5719)
。”
[KJV]
After
<3326>
this
<5124>
, Jesus
<2424>
knowing
<1492>
(5761)
that
<3754>
all things
<3956>
were
<5055>
<0>
now
<2235>
accomplished
<5055>
(5769)
, that
<2443>
the scripture
<1124>
might be fulfilled
<5048>
(5686)
, saith
<3004>
(5719)
, I thirst
<1372>
(5719)
.
[恢复本]
这事以后,耶稣知道各样的事已经成就,为要成就经书,就说,我渴了。
罗 12:20
[和合本]
所以
<3767>
,“你的
<4771>
仇敌
<2190>
若
<1437>
饿了
<3983>
(5725)
,就给他
<846>
吃
<5595>
(5720)
,若
<1437>
渴了
<1372>
(5725)
,就给
<4222>
他
<846>
喝
<4222>
(5720)
;因为
<1063>
你这样
<3778>
行
<4160>
(5723)
就是把炭
<440>
火
<4442>
堆在
<4987>
(5692)
他的
<846>
头
<2776>
上。”
[KJV]
Therefore
<3767>
if
<1437>
thine
<4675>
enemy
<2190>
hunger
<3983>
(5725)
, feed
<5595>
(5720)
him
<846>
; if
<1437>
he thirst
<1372>
(5725)
, give
<4222>
<0>
him
<846>
drink
<4222>
(5720)
: for
<1063>
in so
<5124>
doing
<4160>
(5723)
thou shalt heap
<4987>
(5692)
coals
<440>
of fire
<4442>
on
<1909>
his
<846>
head
<2776>
.
[恢复本]
反而“你的仇敌若饿了,就给他吃,若渴了,就给他喝,因为你这样行,就是把炭火堆在他的头上。”
林前 4:11
[和合本]
直到
<891>
如今
<737>
<5610>
,我们还是
<2532>
又饥
<3983>
(5719)
又
<2532>
渴
<1372>
(5725)
,又
<2532>
赤身露体
<1130>
(5719)
,又
<2532>
挨打
<2852>
(5743)
,又
<2532>
没有一定的住处
<790>
(5719)
,
[KJV]
Even
<891>
unto this present
<737>
hour
<5610>
we
<3983>
<0>
both
<2532>
hunger
<3983>
(5719)
, and
<2532>
thirst
<1372>
(5725)
, and
<2532>
are naked
<1130>
(5719)
, and
<2532>
are buffeted
<2852>
(5743)
, and
<2532>
have no certain dwellingplace
<790>
(5719)
;
[恢复本]
直到今时,我们还是又饥,又渴,又赤身露体,又挨拳打,又居无定所;
启 7:16
[和合本]
他们不
<3756>
再
<2089>
饥
<3983>
(5692)
,不
<3761>
再
<2089>
渴
<1372>
(5692)
;日头
<2246>
和{
<3761>
}{
<3956>
}炎热
<2738>
也必不
<3761>
<3361>
伤害
<4098>
(5632)
{
<1909>
}他们
<846>
。
[KJV]
They shall hunger
<3983>
(5692)
no
<3756>
more
<2089>
, neither
<3761>
thirst
<1372>
(5692)
any more
<2089>
; neither
<3761>
<3361>
shall
<4098>
<0>
the sun
<2246>
light
<4098>
(5632)
on
<1909>
them
<846>
, nor
<3761>
any
<3956>
heat
<2738>
.
[恢复本]
他们不再饥、不再渴,日头和一切炎热也必不伤害他们,
启 21:6
[和合本]
他又
<2532>
对我
<1473>
说
<3004>
(5627)
:“都成了
<1096>
(5754)
!我
<1473>
是
<1510>
(5748)
阿拉法
<1>
,{
<2532>
}我是俄梅戛
<5598>
;我是初
<746>
,{
<2532>
}我是终
<5056>
。我
<1473>
要将
<1537>
生命
<2222>
泉
<4077>
的水
<5204>
白白
<1432>
赐给
<1325>
(5692)
那口渴
<1372>
(5723)
的人喝。
[KJV]
And
<2532>
he said
<2036>
(5627)
unto me
<3427>
, It is done
<1096>
(5754)
. I
<1473>
am
<1510>
(5748)
Alpha
<1>
and
<2532>
Omega
<5598>
, the beginning
<746>
and
<2532>
the end
<5056>
. I
<1473>
will give
<1325>
(5692)
unto him that is athirst
<1372>
(5723)
of
<1537>
the fountain
<4077>
of the water
<5204>
of life
<2222>
freely
<1432>
.
[恢复本]
祂又对我说,都成了。我是阿拉法,我是俄梅嘎;我是初,我是终。我要将生命泉的水白白赐给那口渴的人喝。
启 22:17
[和合本]
{
<2532>
}圣灵
<4151>
和
<2532>
新妇
<3565>
都说
<3004>
(5719)
:“来
<2064>
(5628)
!”听见的人
<191>
(5723)
也
<2532>
该说
<3004>
(5628)
:“来
<2064>
(5628)
!”口渴的人
<1372>
(5723)
也
<2532>
当来
<2064>
(5628)
;{
<2532>
}愿意的
<2309>
(5723)
,都可以白白
<1432>
取
<2983>
(5720)
生命
<2222>
的水
<5204>
喝。
[KJV]
And
<2532>
the Spirit
<4151>
and
<2532>
the bride
<3565>
say
<3004>
(5719)
, Come
<2064>
(5628)
. And
<2532>
let him that heareth
<191>
(5723)
say
<2036>
(5628)
, Come
<2064>
(5628)
. And
<2532>
let him that is athirst
<1372>
(5723)
come
<2064>
(5628)
. And
<2532>
whosoever will
<2309>
(5723)
, let him take
<2983>
(5720)
the water
<5204>
of life
<2222>
freely
<1432>
.
[恢复本]
那灵和新妇说,来!听见的人也该说,来!口渴的人也当来;愿意的都可以白白取生命的水喝。
⇧
首
⇦
1
太5:6~启22:17
⇨
尾
1
太5:6~启22:17
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
16
条包含
01372
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
太5:6~启22:17
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页