搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 118 条包含 01401 的经节,每页20条,共6页。
1(太8:9~太24:45)/6  分页⇩
太 8:9
[和合本] 因为{<1063>}{<2532>}我<1473>{<1510>}{(5748)}在人<444>的权<1849><5259>,也有<2192>(5723)<4757>在我<1683>以下<5259>;{<2532>}对这个<3778><3004>(5719):『去<4198>(5676)!』他就<2532><4198>(5736);{<2532>}对那个<243>说:『来<2064>(5736)!』他就<2532><2064>(5736);{<2532>}对我的<1473>仆人<1401>说:『你做<4160>(5657)这事<3778>!』他就<2532>去做<4160>(5719)。”
[KJV] For<1063><2532> I<1473> am<1510>(5748) a man<444> under<5259> authority<1849>, having<2192>(5723) soldiers<4757> under<5259> me<1683>: and<2532> I say<3004>(5719) to this<5129> man , Go<4198>(5676), and<2532> he goeth<4198>(5736); and<2532> to another<243>, Come<2064>(5736), and<2532> he cometh<2064>(5736); and<2532> to my<3450> servant
<1401>, Do<4160>(5657) this<5124>, and<2532> he doeth<4160>(5719) it .
[恢复本] 因为我也是一个在权柄之下的人,有兵在我以下;我对这个说,去,他就去;对那个说,来,他就来;对我的奴仆说,作这事,他就作。
太 10:24
[和合本] 学生<3101>{<1510>}{(5748)}不能<3756>高过<5228>先生<1320>;仆人<1401>不能<3761>高过<5228>{<846>}主人<2962>
[KJV] The disciple<3101> is<2076>(5748) not<3756> above<5228> his master<1320>, nor<3761> the servant
<1401> above<5228> his<846> lord<2962>.
[恢复本] 门徒并不高过老师,奴仆也不高过主人。
太 10:25
[和合本] 学生<3101>{<1096>}{(5638)}和{<846>}先生<1320>一样<5613>,{<2532>}仆人<1401>和{<846>}主人<2962>一样<5613>,也就{<2443>}罢了<713>。人既<1487><2564>(5656)家主<3617>是别西卜<954>(别西卜:是鬼王的名),何况<4214><3123>他的<846>家人<3615>呢?”
[KJV] It is enough<713> for the disciple<3101> that<2443> he be<1096>(5638) as<5613> his<846> master<1320>, and<2532> the servant
<1401> as<5613> his<846> lord<2962>. If<1487> they have called<2564>(5656) the master of the house<3617> Beelzebub<954>, how much<4214> more<3123> shall they call them of his<846> household<3615>? {Beelzebub: Gr. Beelzebul}
[恢复本] 门徒和他的老师一样,奴仆和他的主人一样,也就够了。人既称家主为别西卜,何况他的家人?
太 13:27
[和合本] {<1161>}田主<3617>的仆人<1401><4334>(5631)告诉他<846><3004>(5627):『主啊<2962>,你不是<3780><4687>(5656)<2570><4690><1722>{<4674>}田<68>里吗?{<3767>}从哪里<4159><2192>(5719)的稗子<2215>呢?』
[KJV] So<1161> the servants
<1401> of the householder<3617> came<4334>(5631) and said<2036>(5627) unto him<846>, Sir<2962>, didst<4687><0> not<3780> thou sow<4687>(5656) good<2570> seed<4690> in<1722> thy<4674> field<68>? from whence<4159> then<3767> hath it<2192>(5719) tares<2215>?
[恢复本] 家主的奴仆就进前来对他说,主啊,你不是撒好种在你的田里么?从哪里来的稗子?
太 13:28
[和合本] {<1161>}主人说<5346>(5713){<846>}:『这<3778>是仇敌<2190><444><4160>(5656)的。』{<1161>}仆人<1401>{<846>}说<3004>(5627):『{<3767>}你要<2309>(5719)我们去<565>(5631)薅出来<4816>(5661){<846>}吗?』
[KJV] <1161> He said<5346>(5713) unto them<846>, An enemy<2190><444> hath done<4160>(5656) this<5124>.<1161> The servants
<1401> said<2036>(5627) unto him<846>, Wilt thou<2309>(5719) then<3767> that we go<565>(5631) and gather<4816><0> them<846> up<4816>(5661)?
[恢复本] 他就对他们说,这是仇敌作的。奴仆就对他说,那么你要我们去薅集它们么?
太 18:23
[和合本] {<1223>}{<3778>}天<3772><932>好像<3666>(5681)一个<444><935>{<3739>}要<2309>(5656)<3326><846>仆人<1401><4868>(5658)<3056>
[KJV] Therefore<1223><5124> is the kingdom<932> of heaven<3772> likened<3666>(5681) unto a certain<444> king<935>, which<3739> would<2309>(5656) take<4868>(5658) account<3056> of<3326> his<846> servants
<1401>.
[恢复本] 因此,诸天的国好比一个作君王的人,要和他的奴仆算账。
太 18:26
[和合本] 那仆人<1401><3767>俯伏<4098>(5631)<4352>(5707)<846>,说<3004>(5723):『主啊<2962>,宽容<3114>(5657){<1909>}我<1473>,{<2532>}将来我都<3956>要还清<591>(5692){<4771>}。』
[KJV] The servant
<1401> therefore<3767> fell down<4098>(5631), and worshipped<4352>(5707) him<846>, saying<3004>(5723), Lord<2962>, have patience<3114>(5657) with<1909> me<1698>, and<2532> I will pay<591>(5692) thee<4671> all<3956>. {worshipped him: or, besought him}
[恢复本] 那奴仆就俯伏拜他,说,宽容我,将来我都要还清。
太 18:27
[和合本]<1565>仆人<1401>的主人<2962><1161>动了慈心<4697>(5679),把他<846>释放了<630>(5656),并且<2532>免了<863>(5656)他的<846><1156>
[KJV] Then<1161> the lord<2962> of that<1565> servant
<1401> was moved with compassion<4697>(5679), and loosed<630>(5656) him<846>, and<2532> forgave<863>(5656) him<846> the debt<1156>.
[恢复本] 那奴仆的主人就动了慈心,把他释放,并且免了他的债。
太 18:28
[和合本] “{<1161>}那<1565>仆人<1401>出来<1831>(5631),遇见<2147>(5627)他的<846>一个<1520>同伴<4889>{<3739>}欠<3784>(5707)<846>十两银子<1540><1220>,便<2532>揪著<2902>(5660)<846>,掐住他的喉咙<4155>(5707),说<3004>(5723):『你把所欠<3784>(5719)的{<3748>}还<591>(5628)<1473>!』
[KJV] But<1161> the same<1565> servant
<1401> went out<1831>(5631), and found<2147>(5627) one<1520> of his<846> fellowservants<4889>, which<3739> owed<3784>(5707) him<846> an hundred<1540> pence<1220>: and<2532> he laid hands<2902>(5660) on him<846>, and took him by the throat<4155>(5707), saying<3004>(5723), Pay<591>(5628) me<3427> that<3748> thou owest<3784>(5719). {pence: the Roman penny is the eighth part of an ounce, which after five shillings the ounce is seven pence halfpenny; about fourteen cents}
[恢复本] 但那奴仆出来,遇见一个和他同作奴仆的,欠他一百银币,便揪住他,掐住他的喉咙,说,你所欠的,都要偿还。
太 18:32
[和合本] 於是<5119>{<846>}主人<2962>叫了<4341>(5666)<846>来,对他<846><3004>(5719):『你这恶<4190>奴才<1401>!{<1893>}你央求<3870>(5656)<1473>,我就把你<4771>{<1565>}所欠的<3782><3956>免了<863>(5656)
[KJV] Then<5119> his<846> lord<2962>, after that he had called<4341>(5666) him<846>, said<3004>(5719) unto him<846>, O thou wicked<4190> servant
<1401>, I forgave<863>(5656) thee<4671> all<3956> that<1565> debt<3782>, because<1893> thou desiredst<3870>(5656) me<3165>:
[恢复本] 于是主人把他叫来,对他说,你这恶仆,因你央求我,我就把你一切所欠的都免了;
太 20:27
[和合本] {<2532>}{<1437>}谁<3739><2309>(5725)<1510>(5750)<4413>{<1722>}{<4771>},就必作<2077>(5749)你们的<4771>仆人<1401>
[KJV] And<2532> whosoever<3739><1437> will<2309>(5725) be<1511>(5750) chief<4413> among<1722> you<5213>, let him be<2077>(5749) your<5216> servant
<1401>:
[恢复本] 你们中间无论谁想要为首,就必作你们的奴仆。
太 21:34
[和合本] {<1161>}{<3753>}收果子<2590>的时候<2540>近了<1448>(5656),就打发<649>(5656){<846>}仆人<1401><4314>园户<1092>那里去收<2983>(5629){<846>}果子<2590>
[KJV] And<1161> when<3753> the time<2540> of the fruit<2590> drew near<1448>(5656), he sent<649>(5656) his<846> servants
<1401> to<4314> the husbandmen<1092>, that they might receive<2983>(5629) the fruits<2590> of it<846>.
[恢复本] 收果子的时候近了,他打发奴仆到园户那里去收果子。
太 21:35
[和合本] {<2532>}园户<1092>拿住<2983>(5631){<846>}仆人<1401>,打了<1194>(5656)一个<3739>,{<3303>}{<1161>}杀了<615>(5656)一个<3739>,{<1161>}用石头打死<3036>(5681)一个<3739>
[KJV] And<2532> the husbandmen<1092> took<2983>(5631) his<846> servants
<1401>, and beat<1194>(5656) one<3739>,<3303> and<1161> killed<615>(5656) another<3739>, and<1161> stoned<3036>(5681) another<3739>.
[恢复本] 园户拿住他的奴仆,打了一个,杀了一个,用石头打死一个。
太 21:36
[和合本] 主人又<3825>打发<649>(5656)别的<243>仆人<1401>去,比先前<4413>更多<4119>;园户还是<2532>照样<5615><4160>(5656)他们<846>
[KJV] Again<3825>, he sent<649>(5656) other<243> servants
<1401> more<4119> than the first<4413>: and<2532> they did<4160>(5656) unto them<846> likewise<5615>.
[恢复本] 他又打发别的奴仆去,比先前更多,园户还是照样待他们。
太 22:3
[和合本]<2532>打发<649>(5656){<846>}仆人<1401>去,请<2564>(5658)那些被召的人<2564>(5772)来赴<1519><1062>,他们却<2532><3756><2309>(5707)<2064>(5629)
[KJV] And<2532> sent forth<649>(5656) his<846> servants
<1401> to call<2564>(5658) them that were bidden<2564>(5772) to<1519> the wedding<1062>: and<2532> they would<2309>(5707) not<3756> come<2064>(5629).
[恢复本] 他打发奴仆去召那些被召的人来赴婚筵,他们却不肯来。
太 22:4
[和合本] 王又<3825>打发<649>(5656)别的<243>仆人<1401>,说<3004>(5723):『你们告诉<3004>(5628)那被召的人<2564>(5772),{<2400>}{(5628)}我的<1473>筵席<712>已经预备好了<2090>(5656),{<1473>}牛<5022><2532>肥畜<4619>已经宰了<2380>(5772),{<2532>}各样<3956>都齐备<2092>,请你们来<1205>(5773)<1519><1062>。』
[KJV] Again<3825>, he sent forth<649>(5656) other<243> servants
<1401>, saying<3004>(5723), Tell<2036>(5628) them which are bidden<2564>(5772), Behold<2400>(5628), I have prepared<2090>(5656) my<3450> dinner<712>: my<3450> oxen<5022> and<2532> my fatlings<4619> are killed<2380>(5772), and<2532> all things<3956> are ready<2092>: come<1205>(5773) unto<1519> the marriage<1062>.
[恢复本] 他又打发别的奴仆去,说,你们要告诉那些被召的:看哪,我的筵席已经预备好了,公牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请来赴婚筵。
太 22:6
[和合本] {<1161>}其余的<3062>拿住<2902>(5660){<846>}仆人<1401>,凌辱<5195>(5656)他们,{<2532>}把他们杀了<615>(5656)
[KJV] And<1161> the remnant<3062> took<2902>(5660) his<846> servants
<1401>, and entreated them spitefully<5195>(5656), and<2532> slew<615>(5656) them .
[恢复本] 其余的抓住他的奴仆,凌辱他们,把他们杀了。
太 22:8
[和合本] 於是<5119>对{<846>}仆人<1401><3004>(5719):『{<3303>}喜筵<1062>已经<1510>(5748)齐备<2092>,只是<1161>所召的人<2564>(5772){<1510>}{(5713)}不<3756><514>
[KJV] Then<5119> saith he<3004>(5719) to his<846> servants
<1401>,<3303> The wedding<1062> is<2076>(5748) ready<2092>, but<1161> they which were bidden<2564>(5772) were<2258>(5713) not<3756> worthy<514>.
[恢复本] 然后对奴仆说,婚筵已经齐备,只是所召的人不配。
太 22:10
[和合本] {<2532>}那些<1565>仆人<1401>就出去<1831>(5631),到<1519>大路上<3598>,凡<3745>遇见的<2147>(5627),不论<5037><18>{<2532>}恶<4190><3956>召聚了来<4863>(5627),{<2532>}筵席上<1062>就坐满了<4130>(5681)<345>(5740)
[KJV] So<2532> those<1565> servants
<1401> went out<1831>(5631) into<1519> the highways<3598>, and gathered together<4863>(5627) all<3956> as many as<3745> they found<2147>(5627), both<5037> bad<4190> and<2532> good<18>: and<2532> the wedding<1062> was furnished<4130>(5681) with guests<345>(5740).
[恢复本] 那些奴仆就出去,到大路上,凡遇见的,不论善恶都聚集了来,婚筵上就满了坐席的。
太 24:45
[和合本] “{<686>}谁<5101><1510>(5748)忠心<4103>{<2532>}有见识的<5429>仆人<1401>,{<3739>}为{<846>}主人<2962>所派<2525>(5656),管理<1909>{<846>}家里的人<2322>,按<1722><2540><1325>(5721)<5160>给他们<846>呢?
[KJV] Who<5101> then<686> is<2076>(5748) a faithful<4103> and<2532> wise<5429> servant
<1401>, whom<3739> his<846> lord<2962> hath made ruler<2525>(5656) over<1909> his<846> household<2322>, to give<1325>(5721) them<846> meat<5160> in<1722> due season<2540>?
[恢复本] 这样,谁是那忠信又精明的奴仆,为主人所派,管理他的家人,按时分粮给他们?
 ⇧     1 太8:9~太24:45
 1 太8:9~太24:45    2 太24:46~路7:10    3 路12:37~路20:11    4 路22:50~林前7:23    5 林前12:13~门1:16    6 雅1:1~启22:6  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页