新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 8:9
[和合本]
因为{
<1063>
}{
<2532>
}我
<1473>
{
<1510>
}{
(5748)
}在人
<444>
的权
<1849>
下
<5259>
,也有
<2192>
(5723)
兵
<4757>
在我
<1683>
以下
<5259>
;{
<2532>
}对这个
<3778>
说
<3004>
(5719)
:『去
<4198>
(5676)
!』他就
<2532>
去
<4198>
(5736)
;{
<2532>
}对那个
<243>
说:『来
<2064>
(5736)
!』他就
<2532>
来
<2064>
(5736)
;{
<2532>
}对我的
<1473>
仆人
<1401>
说:『你做
<4160>
(5657)
这事
<3778>
!』他就
<2532>
去做
<4160>
(5719)
。”
[KJV]
For
<1063>
<2532>
I
<1473>
am
<1510>
(5748)
a man
<444>
under
<5259>
authority
<1849>
, having
<2192>
(5723)
soldiers
<4757>
under
<5259>
me
<1683>
: and
<2532>
I say
<3004>
(5719)
to this
<5129>
man
, Go
<4198>
(5676)
, and
<2532>
he goeth
<4198>
(5736)
; and
<2532>
to another
<243>
, Come
<2064>
(5736)
, and
<2532>
he cometh
<2064>
(5736)
; and
<2532>
to my
<3450>
servant
<1401>
, Do
<4160>
(5657)
this
<5124>
, and
<2532>
he doeth
<4160>
(5719)
it
.
[恢复本]
因为我也是一个在权柄之下的人,有兵在我以下;我对这个说,去,他就去;对那个说,来,他就来;对我的奴仆说,作这事,他就作。
太 10:24
[和合本]
学生
<3101>
{
<1510>
}{
(5748)
}不能
<3756>
高过
<5228>
先生
<1320>
;仆人
<1401>
不能
<3761>
高过
<5228>
{
<846>
}主人
<2962>
。
[KJV]
The disciple
<3101>
is
<2076>
(5748)
not
<3756>
above
<5228>
his
master
<1320>
, nor
<3761>
the servant
<1401>
above
<5228>
his
<846>
lord
<2962>
.
[恢复本]
门徒并不高过老师,奴仆也不高过主人。
太 10:25
[和合本]
学生
<3101>
{
<1096>
}{
(5638)
}和{
<846>
}先生
<1320>
一样
<5613>
,{
<2532>
}仆人
<1401>
和{
<846>
}主人
<2962>
一样
<5613>
,也就{
<2443>
}罢了
<713>
。人既
<1487>
骂
<2564>
(5656)
家主
<3617>
是别西卜
<954>
(别西卜:是鬼王的名),何况
<4214>
<3123>
他的
<846>
家人
<3615>
呢?”
[KJV]
It is enough
<713>
for the disciple
<3101>
that
<2443>
he be
<1096>
(5638)
as
<5613>
his
<846>
master
<1320>
, and
<2532>
the servant
<1401>
as
<5613>
his
<846>
lord
<2962>
. If
<1487>
they have called
<2564>
(5656)
the master of the house
<3617>
Beelzebub
<954>
, how much
<4214>
more
<3123>
shall they call
them of his
<846>
household
<3615>
?
{Beelzebub: Gr. Beelzebul}
[恢复本]
门徒和他的老师一样,奴仆和他的主人一样,也就够了。人既称家主为别西卜,何况他的家人?
太 13:27
[和合本]
{
<1161>
}田主
<3617>
的仆人
<1401>
来
<4334>
(5631)
告诉他
<846>
说
<3004>
(5627)
:『主啊
<2962>
,你不是
<3780>
撒
<4687>
(5656)
好
<2570>
种
<4690>
在
<1722>
{
<4674>
}田
<68>
里吗?{
<3767>
}从哪里
<4159>
来
<2192>
(5719)
的稗子
<2215>
呢?』
[KJV]
So
<1161>
the servants
<1401>
of the householder
<3617>
came
<4334>
(5631)
and said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, Sir
<2962>
, didst
<4687>
<0>
not
<3780>
thou sow
<4687>
(5656)
good
<2570>
seed
<4690>
in
<1722>
thy
<4674>
field
<68>
? from whence
<4159>
then
<3767>
hath it
<2192>
(5719)
tares
<2215>
?
[恢复本]
家主的奴仆就进前来对他说,主啊,你不是撒好种在你的田里么?从哪里来的稗子?
太 13:28
[和合本]
{
<1161>
}主人说
<5346>
(5713)
{
<846>
}:『这
<3778>
是仇敌
<2190>
<444>
做
<4160>
(5656)
的。』{
<1161>
}仆人
<1401>
{
<846>
}说
<3004>
(5627)
:『{
<3767>
}你要
<2309>
(5719)
我们去
<565>
(5631)
薅出来
<4816>
(5661)
{
<846>
}吗?』
[KJV]
<1161>
He said
<5346>
(5713)
unto them
<846>
, An enemy
<2190>
<444>
hath done
<4160>
(5656)
this
<5124>
.
<1161>
The servants
<1401>
said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, Wilt thou
<2309>
(5719)
then
<3767>
that we go
<565>
(5631)
and gather
<4816>
<0>
them
<846>
up
<4816>
(5661)
?
[恢复本]
他就对他们说,这是仇敌作的。奴仆就对他说,那么你要我们去薅集它们么?
太 18:23
[和合本]
{
<1223>
}{
<3778>
}天
<3772>
国
<932>
好像
<3666>
(5681)
一个
<444>
王
<935>
{
<3739>
}要
<2309>
(5656)
和
<3326>
他
<846>
仆人
<1401>
算
<4868>
(5658)
帐
<3056>
。
[KJV]
Therefore
<1223>
<5124>
is the kingdom
<932>
of heaven
<3772>
likened
<3666>
(5681)
unto a certain
<444>
king
<935>
, which
<3739>
would
<2309>
(5656)
take
<4868>
(5658)
account
<3056>
of
<3326>
his
<846>
servants
<1401>
.
[恢复本]
因此,诸天的国好比一个作君王的人,要和他的奴仆算账。
太 18:26
[和合本]
那仆人
<1401>
就
<3767>
俯伏
<4098>
(5631)
拜
<4352>
(5707)
他
<846>
,说
<3004>
(5723)
:『主啊
<2962>
,宽容
<3114>
(5657)
{
<1909>
}我
<1473>
,{
<2532>
}将来我都
<3956>
要还清
<591>
(5692)
{
<4771>
}。』
[KJV]
The servant
<1401>
therefore
<3767>
fell down
<4098>
(5631)
, and worshipped
<4352>
(5707)
him
<846>
, saying
<3004>
(5723)
, Lord
<2962>
, have patience
<3114>
(5657)
with
<1909>
me
<1698>
, and
<2532>
I will pay
<591>
(5692)
thee
<4671>
all
<3956>
.
{worshipped him: or, besought him}
[恢复本]
那奴仆就俯伏拜他,说,宽容我,将来我都要还清。
太 18:27
[和合本]
那
<1565>
仆人
<1401>
的主人
<2962>
就
<1161>
动了慈心
<4697>
(5679)
,把他
<846>
释放了
<630>
(5656)
,并且
<2532>
免了
<863>
(5656)
他的
<846>
债
<1156>
。
[KJV]
Then
<1161>
the lord
<2962>
of that
<1565>
servant
<1401>
was moved with compassion
<4697>
(5679)
, and loosed
<630>
(5656)
him
<846>
, and
<2532>
forgave
<863>
(5656)
him
<846>
the debt
<1156>
.
[恢复本]
那奴仆的主人就动了慈心,把他释放,并且免了他的债。
太 18:28
[和合本]
“{
<1161>
}那
<1565>
仆人
<1401>
出来
<1831>
(5631)
,遇见
<2147>
(5627)
他的
<846>
一个
<1520>
同伴
<4889>
{
<3739>
}欠
<3784>
(5707)
他
<846>
十两银子
<1540>
<1220>
,便
<2532>
揪著
<2902>
(5660)
他
<846>
,掐住他的喉咙
<4155>
(5707)
,说
<3004>
(5723)
:『你把所欠
<3784>
(5719)
的{
<3748>
}还
<591>
(5628)
我
<1473>
!』
[KJV]
But
<1161>
the same
<1565>
servant
<1401>
went out
<1831>
(5631)
, and found
<2147>
(5627)
one
<1520>
of his
<846>
fellowservants
<4889>
, which
<3739>
owed
<3784>
(5707)
him
<846>
an hundred
<1540>
pence
<1220>
: and
<2532>
he laid hands
<2902>
(5660)
on him
<846>
, and took
him
by the throat
<4155>
(5707)
, saying
<3004>
(5723)
, Pay
<591>
(5628)
me
<3427>
that
<3748>
thou owest
<3784>
(5719)
.
{pence: the Roman penny is the eighth part of an ounce, which after five shillings the ounce is seven pence halfpenny; about fourteen cents}
[恢复本]
但那奴仆出来,遇见一个和他同作奴仆的,欠他一百银币,便揪住他,掐住他的喉咙,说,你所欠的,都要偿还。
太 18:32
[和合本]
於是
<5119>
{
<846>
}主人
<2962>
叫了
<4341>
(5666)
他
<846>
来,对他
<846>
说
<3004>
(5719)
:『你这恶
<4190>
奴才
<1401>
!{
<1893>
}你央求
<3870>
(5656)
我
<1473>
,我就把你
<4771>
{
<1565>
}所欠的
<3782>
都
<3956>
免了
<863>
(5656)
,
[KJV]
Then
<5119>
his
<846>
lord
<2962>
, after that he had called
<4341>
(5666)
him
<846>
, said
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, O thou wicked
<4190>
servant
<1401>
, I forgave
<863>
(5656)
thee
<4671>
all
<3956>
that
<1565>
debt
<3782>
, because
<1893>
thou desiredst
<3870>
(5656)
me
<3165>
:
[恢复本]
于是主人把他叫来,对他说,你这恶仆,因你央求我,我就把你一切所欠的都免了;
太 20:27
[和合本]
{
<2532>
}{
<1437>
}谁
<3739>
愿
<2309>
(5725)
为
<1510>
(5750)
首
<4413>
{
<1722>
}{
<4771>
},就必作
<2077>
(5749)
你们的
<4771>
仆人
<1401>
。
[KJV]
And
<2532>
whosoever
<3739>
<1437>
will
<2309>
(5725)
be
<1511>
(5750)
chief
<4413>
among
<1722>
you
<5213>
, let him be
<2077>
(5749)
your
<5216>
servant
<1401>
:
[恢复本]
你们中间无论谁想要为首,就必作你们的奴仆。
太 21:34
[和合本]
{
<1161>
}{
<3753>
}收果子
<2590>
的时候
<2540>
近了
<1448>
(5656)
,就打发
<649>
(5656)
{
<846>
}仆人
<1401>
到
<4314>
园户
<1092>
那里去收
<2983>
(5629)
{
<846>
}果子
<2590>
。
[KJV]
And
<1161>
when
<3753>
the time
<2540>
of the fruit
<2590>
drew near
<1448>
(5656)
, he sent
<649>
(5656)
his
<846>
servants
<1401>
to
<4314>
the husbandmen
<1092>
, that they might receive
<2983>
(5629)
the fruits
<2590>
of it
<846>
.
[恢复本]
收果子的时候近了,他打发奴仆到园户那里去收果子。
太 21:35
[和合本]
{
<2532>
}园户
<1092>
拿住
<2983>
(5631)
{
<846>
}仆人
<1401>
,打了
<1194>
(5656)
一个
<3739>
,{
<3303>
}{
<1161>
}杀了
<615>
(5656)
一个
<3739>
,{
<1161>
}用石头打死
<3036>
(5681)
一个
<3739>
。
[KJV]
And
<2532>
the husbandmen
<1092>
took
<2983>
(5631)
his
<846>
servants
<1401>
, and beat
<1194>
(5656)
one
<3739>
,
<3303>
and
<1161>
killed
<615>
(5656)
another
<3739>
, and
<1161>
stoned
<3036>
(5681)
another
<3739>
.
[恢复本]
园户拿住他的奴仆,打了一个,杀了一个,用石头打死一个。
太 21:36
[和合本]
主人又
<3825>
打发
<649>
(5656)
别的
<243>
仆人
<1401>
去,比先前
<4413>
更多
<4119>
;园户还是
<2532>
照样
<5615>
待
<4160>
(5656)
他们
<846>
。
[KJV]
Again
<3825>
, he sent
<649>
(5656)
other
<243>
servants
<1401>
more
<4119>
than the first
<4413>
: and
<2532>
they did
<4160>
(5656)
unto them
<846>
likewise
<5615>
.
[恢复本]
他又打发别的奴仆去,比先前更多,园户还是照样待他们。
太 22:3
[和合本]
就
<2532>
打发
<649>
(5656)
{
<846>
}仆人
<1401>
去,请
<2564>
(5658)
那些被召的人
<2564>
(5772)
来赴
<1519>
席
<1062>
,他们却
<2532>
不
<3756>
肯
<2309>
(5707)
来
<2064>
(5629)
。
[KJV]
And
<2532>
sent forth
<649>
(5656)
his
<846>
servants
<1401>
to call
<2564>
(5658)
them that were bidden
<2564>
(5772)
to
<1519>
the wedding
<1062>
: and
<2532>
they would
<2309>
(5707)
not
<3756>
come
<2064>
(5629)
.
[恢复本]
他打发奴仆去召那些被召的人来赴婚筵,他们却不肯来。
太 22:4
[和合本]
王又
<3825>
打发
<649>
(5656)
别的
<243>
仆人
<1401>
,说
<3004>
(5723)
:『你们告诉
<3004>
(5628)
那被召的人
<2564>
(5772)
,{
<2400>
}{
(5628)
}我的
<1473>
筵席
<712>
已经预备好了
<2090>
(5656)
,{
<1473>
}牛
<5022>
和
<2532>
肥畜
<4619>
已经宰了
<2380>
(5772)
,{
<2532>
}各样
<3956>
都齐备
<2092>
,请你们来
<1205>
(5773)
赴
<1519>
席
<1062>
。』
[KJV]
Again
<3825>
, he sent forth
<649>
(5656)
other
<243>
servants
<1401>
, saying
<3004>
(5723)
, Tell
<2036>
(5628)
them which are bidden
<2564>
(5772)
, Behold
<2400>
(5628)
, I have prepared
<2090>
(5656)
my
<3450>
dinner
<712>
: my
<3450>
oxen
<5022>
and
<2532>
my
fatlings
<4619>
are
killed
<2380>
(5772)
, and
<2532>
all things
<3956>
are
ready
<2092>
: come
<1205>
(5773)
unto
<1519>
the marriage
<1062>
.
[恢复本]
他又打发别的奴仆去,说,你们要告诉那些被召的:看哪,我的筵席已经预备好了,公牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请来赴婚筵。
太 22:6
[和合本]
{
<1161>
}其余的
<3062>
拿住
<2902>
(5660)
{
<846>
}仆人
<1401>
,凌辱
<5195>
(5656)
他们,{
<2532>
}把他们杀了
<615>
(5656)
。
[KJV]
And
<1161>
the remnant
<3062>
took
<2902>
(5660)
his
<846>
servants
<1401>
, and entreated
them
spitefully
<5195>
(5656)
, and
<2532>
slew
<615>
(5656)
them
.
[恢复本]
其余的抓住他的奴仆,凌辱他们,把他们杀了。
太 22:8
[和合本]
於是
<5119>
对{
<846>
}仆人
<1401>
说
<3004>
(5719)
:『{
<3303>
}喜筵
<1062>
已经
<1510>
(5748)
齐备
<2092>
,只是
<1161>
所召的人
<2564>
(5772)
{
<1510>
}{
(5713)
}不
<3756>
配
<514>
。
[KJV]
Then
<5119>
saith he
<3004>
(5719)
to his
<846>
servants
<1401>
,
<3303>
The wedding
<1062>
is
<2076>
(5748)
ready
<2092>
, but
<1161>
they which were bidden
<2564>
(5772)
were
<2258>
(5713)
not
<3756>
worthy
<514>
.
[恢复本]
然后对奴仆说,婚筵已经齐备,只是所召的人不配。
太 22:10
[和合本]
{
<2532>
}那些
<1565>
仆人
<1401>
就出去
<1831>
(5631)
,到
<1519>
大路上
<3598>
,凡
<3745>
遇见的
<2147>
(5627)
,不论
<5037>
善
<18>
{
<2532>
}恶
<4190>
都
<3956>
召聚了来
<4863>
(5627)
,{
<2532>
}筵席上
<1062>
就坐满了
<4130>
(5681)
客
<345>
(5740)
。
[KJV]
So
<2532>
those
<1565>
servants
<1401>
went out
<1831>
(5631)
into
<1519>
the highways
<3598>
, and gathered together
<4863>
(5627)
all
<3956>
as many as
<3745>
they found
<2147>
(5627)
, both
<5037>
bad
<4190>
and
<2532>
good
<18>
: and
<2532>
the wedding
<1062>
was furnished
<4130>
(5681)
with guests
<345>
(5740)
.
[恢复本]
那些奴仆就出去,到大路上,凡遇见的,不论善恶都聚集了来,婚筵上就满了坐席的。
太 24:45
[和合本]
“{
<686>
}谁
<5101>
是
<1510>
(5748)
忠心
<4103>
{
<2532>
}有见识的
<5429>
仆人
<1401>
,{
<3739>
}为{
<846>
}主人
<2962>
所派
<2525>
(5656)
,管理
<1909>
{
<846>
}家里的人
<2322>
,按
<1722>
时
<2540>
分
<1325>
(5721)
粮
<5160>
给他们
<846>
呢?
[KJV]
Who
<5101>
then
<686>
is
<2076>
(5748)
a faithful
<4103>
and
<2532>
wise
<5429>
servant
<1401>
, whom
<3739>
his
<846>
lord
<2962>
hath made ruler
<2525>
(5656)
over
<1909>
his
<846>
household
<2322>
, to give
<1325>
(5721)
them
<846>
meat
<5160>
in
<1722>
due season
<2540>
?
[恢复本]
这样,谁是那忠信又精明的奴仆,为主人所派,管理他的家人,按时分粮给他们?
⇧
首
⇦
1
太8:9~太24:45
⇨
尾
1
太8:9~太24:45
2
太24:46~路7:10
3
路12:37~路20:11
4
路22:50~林前7:23
5
林前12:13~门1:16
6
雅1:1~启22:6
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
118
条包含
01401
的经节,每页
20
条,共
6
页。
⇦
1
(
太8:9~太24:45
)/
6
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页