新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 4:18
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
在加利利
<1056>
海
<2281>
边
<3844>
行走
<4043>
(5723)
,看见
<1492>
(5627)
弟兄
<80>
二人
<1417>
,就是那
<3588>
称呼
<3004>
(5746)
彼得
<4074>
的西门
<4613>
和
<2532>
他
<846>
兄弟
<80>
安得烈
<406>
,在
<1519>
海
<2281>
里撒
<906>
(5723)
网
<293>
;他们本
<1063>
是
<1510>
(5713)
打鱼的
<231>
。
[KJV]
And
<1161>
Jesus
<2424>
, walking
<4043>
(5723)
by
<3844>
the sea
<2281>
of Galilee
<1056>
, saw
<1492>
(5627)
two
<1417>
brethren
<80>
, Simon
<4613>
called
<3004>
(5746)
Peter
<4074>
, and
<2532>
Andrew
<406>
his
<846>
brother
<80>
, casting
<906>
(5723)
a net
<293>
into
<1519>
the sea
<2281>
: for
<1063>
they were
<2258>
(5713)
fishers
<231>
.
[恢复本]
耶稣在加利利海边行走,看见两个兄弟,就是那称呼彼得的西门,和他的兄弟安得烈,向海里撒网;他们本是渔夫。
太 4:21
[和合本]
{
<2532>
}从那里
<1564>
往前走
<4260>
(5631)
,又
<243>
看见
<1492>
(5627)
弟兄
<80>
二人
<1417>
,西庇太
<2199>
的儿子
<3588>
雅各
<2385>
和
<2532>
他
<846>
兄弟
<80>
约翰
<2491>
,同
<3326>
他们的
<846>
父亲
<3962>
西庇太
<2199>
在
<1722>
船
<4143>
上补
<2675>
(5723)
{
<846>
}网
<1350>
,耶稣就
<2532>
招呼
<2564>
(5656)
他们
<846>
,
[KJV]
And
<2532>
going on
<4260>
(5631)
from thence
<1564>
, he saw
<1492>
(5627)
other
<243>
two
<1417>
brethren
<80>
, James
<2385>
the son
of
<3588>
Zebedee
<2199>
, and
<2532>
John
<2491>
his
<846>
brother
<80>
, in
<1722>
a ship
<4143>
with
<3326>
Zebedee
<2199>
their
<846>
father
<3962>
, mending
<2675>
(5723)
their
<846>
nets
<1350>
; and
<2532>
he called
<2564>
(5656)
them
<846>
.
[恢复本]
祂从那里往前走,看见另外两个兄弟,就是西庇太的儿子雅各和他的兄弟约翰,正同他们的父亲西庇太在船上补网,祂就呼召他们。
太 5:41
[和合本]
{
<2532>
}有人
<3748>
强逼你
<4771>
走
<29>
(5692)
一
<1520>
里
<3400>
路,你就同
<3326>
他
<846>
走
<5217>
(5720)
二
<1417>
里;
[KJV]
And
<2532>
whosoever
<3748>
shall compel
<29>
<0>
thee
<4571>
to go
<29>
(5692)
a
<1520>
mile
<3400>
, go
<5217>
(5720)
with
<3326>
him
<846>
twain
<1417>
.
[恢复本]
无论谁强逼你走一里路,你就同他走二里。
太 6:24
[和合本]
“一个人不
<3762>
能
<1410>
(5736)
事奉
<1398>
(5721)
两个
<1417>
主
<2962>
;{
<1063>
}不是
<2228>
恶
<3404>
(5692)
这个
<1520>
、{
<2532>
}爱
<25>
(5692)
那个
<2087>
,就是
<2228>
重
<472>
(5695)
这个
<1520>
、{
<2532>
}轻
<2706>
(5692)
那个
<2087>
。你们不
<3756>
能
<1410>
(5736)
又事奉
<1398>
(5721)
神
<2316>
,又
<2532>
事奉玛门
<3126>
(玛门:财利的意思)。”
[KJV]
No man
<3762>
can
<1410>
(5736)
serve
<1398>
(5721)
two
<1417>
masters
<2962>
: for
<1063>
either
<2228>
he will hate
<3404>
(5692)
the one
<1520>
, and
<2532>
love
<25>
(5692)
the other
<2087>
; or else
<2228>
he will hold
<472>
(5695)
to the one
<1520>
, and
<2532>
despise
<2706>
(5692)
the other
<2087>
. Ye cannot
<3756>
<1410>
(5736)
serve
<1398>
(5721)
God
<2316>
and
<2532>
mammon
<3126>
.
[恢复本]
没有人能事奉两个主;因为他不是恨这个爱那个,就是忠于这个轻视那个。你们不能事奉神,又事奉玛门。
太 8:28
[和合本]
耶稣
<846>
既
<2532>
渡到
<1519>
那边
<4008>
去
<2064>
(5631)
,来到
<1519>
加大拉人
<1086>
的地方
<5561>
,就有两个
<1417>
被鬼附的
<1139>
(5740)
人从
<1537>
坟茔
<3419>
里出来
<1831>
(5740)
迎著
<5221>
(5656)
他
<846>
,极其
<3029>
凶猛
<5467>
,甚至
<5620>
没
<3361>
有人
<5100>
能
<2480>
(5721)
从
<1223>
那条
<1565>
路
<3598>
上经过
<3928>
(5629)
。
[KJV]
And
<2532>
when he
<846>
was come
<2064>
(5631)
to
<1519>
the other side
<4008>
into
<1519>
the country
<5561>
of the Gergesenes
<1086>
, there met
<5221>
(5656)
him
<846>
two
<1417>
possessed with devils
<1139>
(5740)
, coming
<1831>
(5740)
out of
<1537>
the tombs
<3419>
, exceeding
<3029>
fierce
<5467>
, so that
<5620>
no
<3361>
man
<5100>
might
<2480>
(5721)
pass
<3928>
(5629)
by
<1223>
that
<1565>
way
<3598>
.
[恢复本]
耶稣来到对岸,到了加大拉人的地方,有两个鬼附的人从坟茔里出来迎着祂,极其凶猛,以致没有人能从那条路上经过。
太 9:27
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
从那里
<1564>
往前走
<3855>
(5723)
,有两个
<1417>
瞎子
<5185>
跟著
<190>
(5656)
他
<846>
,喊叫
<2896>
(5723)
{
<2532>
}说
<3004>
(5723)
:“大卫的
<1138>
子孙
<5207>
,可怜
<1653>
(5657)
我们
<1473>
吧!”
[KJV]
And
<2532>
when Jesus
<2424>
departed
<3855>
(5723)
thence
<1564>
, two
<1417>
blind men
<5185>
followed
<190>
(5656)
him
<846>
, crying
<2896>
(5723)
, and
<2532>
saying
<3004>
(5723)
,
Thou
Son
<5207>
of David
<1138>
, have mercy
<1653>
(5657)
on us
<2248>
.
[恢复本]
耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着祂,喊叫说,大卫的子孙,可怜我们吧!
太 10:10
[和合本]
{
<1519>
}行路
<3598>
不要
<3361>
带口袋
<4082>
;不要
<3366>
带两件
<1417>
褂子
<5509>
,也不要
<3366>
带鞋
<5266>
和{
<3366>
}拐杖
<4464>
。因为
<1063>
工人
<2040>
得{
<846>
}饮食
<5160>
是
<1510>
(5748)
应当的
<514>
。
[KJV]
Nor
<3361>
scrip
<4082>
for
<1519>
your
journey
<3598>
, neither
<3366>
two
<1417>
coats
<5509>
, neither
<3366>
shoes
<5266>
, nor
<3366>
yet staves
<4464>
: for
<1063>
the workman
<2040>
is
<2076>
(5748)
worthy
<514>
of his
<846>
meat
<5160>
.
{staves: Gr. a staff}
[恢复本]
行路不要带口袋,不要带两件里衣,也不要带鞋和手杖,因为作工的配得食物。
太 10:29
[和合本]
两个
<1417>
麻雀
<4765>
不是
<3780>
卖
<4453>
(5743)
一分银子
<787>
吗?若是你们的
<4771>
父
<3962>
不
<427>
许,{
<846>
}{
<1537>
}一个
<1520>
也
<2532>
不能
<3756>
掉
<4098>
(5695)
在
<1909>
地
<1093>
上;
[KJV]
Are
<4453>
<0>
not
<3780>
two
<1417>
sparrows
<4765>
sold
<4453>
(5743)
for a farthing
<787>
? and
<2532>
one
<1520>
of
<1537>
them
<846>
shall
<4098>
<0>
not
<3756>
fall
<4098>
(5695)
on
<1909>
the ground
<1093>
without
<427>
your
<5216>
Father
<3962>
.
{farthing: it is in value halfpenny farthing in the original, as being the tenth part of the Roman penny}
[恢复本]
两只麻雀不是卖一个铜钱么?没有你们父的许可,一只也不会掉在地上。
太 11:2
[和合本]
{
<1161>
}约翰
<2491>
在
<1722>
监
<1201>
里听见
<191>
(5660)
基督
<5547>
所做的事
<2041>
,就打发
<3992>
(5660)
两个
<1417>
{
<846>
}门徒
<3101>
去,
[KJV]
Now
<1161>
when John
<2491>
had heard
<191>
(5660)
in
<1722>
the prison
<1201>
the works
<2041>
of Christ
<5547>
, he sent
<3992>
(5660)
two
<1417>
of his
<846>
disciples
<3101>
,
[恢复本]
这时,约翰在监里听见基督所作的,就要他的门徒带话去,
太 14:17
[和合本]
{
<1161>
}门徒说
<3004>
(5719)
{
<846>
}:“我们这里
<5602>
只
<3756>
<1508>
有
<2192>
(5719)
五个
<4002>
饼
<740>
,{
<2532>
}两条
<1417>
鱼
<2486>
。”
[KJV]
And
<1161>
they say
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, We have
<2192>
(5719)
here
<5602>
but
<3756>
<1508>
five
<4002>
loaves
<740>
, and
<2532>
two
<1417>
fishes
<2486>
.
[恢复本]
他们就对祂说,我们这里除了五个饼两条鱼,再没有别的。
太 14:19
[和合本]
於是
<2532>
吩咐
<2753>
(5660)
众人
<3793>
坐
<347>
(5683)
在
<1909>
草地
<5528>
上,就
<2532>
拿著
<2983>
(5631)
这五个
<4002>
饼
<740>
,{
<2532>
}两条
<1417>
鱼
<2486>
,望著
<308>
(5660)
{
<1519>
}天
<3772>
祝福
<2127>
(5656)
,{
<2532>
}擘开
<2806>
(5660)
饼
<740>
,递给
<1325>
(5656)
门徒
<3101>
,门徒
<3101>
又
<1161>
递给众人
<3793>
。
[KJV]
And
<2532>
he commanded
<2753>
(5660)
the multitude
<3793>
to sit down
<347>
(5683)
on
<1909>
the grass
<5528>
, and
<2532>
took
<2983>
(5631)
the five
<4002>
loaves
<740>
, and
<2532>
the two
<1417>
fishes
<2486>
, and looking up
<308>
(5660)
to
<1519>
heaven
<3772>
, he blessed
<2127>
(5656)
, and
<2532>
brake
<2806>
(5660)
, and gave
<1325>
(5656)
the loaves
<740>
to
his
disciples
<3101>
, and
<1161>
the disciples
<3101>
to the multitude
<3793>
.
[恢复本]
于是吩咐群众坐在草地上,就拿着五个饼两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,门徒便递给群众。
太 18:8
[和合本]
{
<1161>
}倘若
<1487>
你
<4771>
一只手
<5495>
,或是
<2228>
{
<4771>
}一只脚
<4228>
,叫你跌倒
<4624>
(5719)
,就砍下来
<1581>
(5657)
{
<846>
}{
<2532>
}丢掉
<906>
(5628)
{
<575>
}{
<4771>
}{
<4771>
}。你
<4771>
缺一只手
<2948>
,或是
<2228>
一只脚
<5560>
,进入
<1525>
(5629)
{
<1519>
}永生
<2222>
,{
<1510>
}{
(5748)
}强
<2570>
如
<2228>
有
<2192>
(5723)
两
<1417>
手
<5495>
{
<2228>
}两
<1417>
脚
<4228>
被丢
<906>
(5683)
在
<1519>
永
<166>
火
<4442>
里。
[KJV]
Wherefore
<1161>
if
<1487>
thy
<4675>
hand
<5495>
or
<2228>
thy
<4675>
foot
<4228>
offend thee
<4624>
(5719)
, cut
<1581>
<0>
them
<846>
off
<1581>
(5657)
, and
<2532>
cast
<906>
(5628)
them
from
<575>
thee
<4571>
<4675>
: it is
<2076>
(5748)
better
<2570>
for thee
<4671>
to enter into
<1525>
(5629)
<1519>
life
<2222>
halt
<5560>
or
<2228>
maimed
<2948>
, rather than
<2228>
having
<2192>
(5723)
two
<1417>
hands
<5495>
or
<2228>
two
<1417>
feet
<4228>
to be cast
<906>
(5683)
into
<1519>
everlasting
<166>
fire
<4442>
.
[恢复本]
若是你的手或你的脚绊跌你,就把它砍下来扔掉;你残废或瘸腿进入生命,比有两手两脚被扔在永火里更好。
太 18:9
[和合本]
{
<2532>
}倘若
<1487>
你
<4771>
一只眼
<3788>
叫你
<4771>
跌倒
<4624>
(5719)
,就把它
<846>
剜出来
<1807>
(5628)
{
<2532>
}丢掉
<906>
(5628)
{
<575>
}{
<4771>
}。你
<4771>
只有一只眼
<3442>
进
<1525>
(5629)
入
<1519>
永生
<2222>
,{
<1510>
}{
(5748)
}强
<2570>
如
<2228>
有
<2192>
(5723)
两只
<1417>
眼
<3788>
被丢
<906>
(5683)
在
<1519>
地狱的
<1067>
火
<4442>
里。”
[KJV]
And
<2532>
if
<1487>
thine
<4675>
eye
<3788>
offend
<4624>
(5719)
thee
<4571>
, pluck
<1807>
<0>
it
<846>
out
<1807>
(5628)
, and
<2532>
cast
<906>
(5628)
it
from
<575>
thee
<4675>
: it is
<2076>
(5748)
better
<2570>
for thee
<4671>
to enter
<1525>
(5629)
into
<1519>
life
<2222>
with one eye
<3442>
, rather than
<2228>
having
<2192>
(5723)
two
<1417>
eyes
<3788>
to be cast
<906>
(5683)
into
<1519>
hell
<1067>
fire
<4442>
.
[恢复本]
若是你的眼绊跌你,就把它剜出来扔掉;你只有一只眼进入生命,比有两只眼被扔在火坑里更好。
太 18:16
[和合本]
{
<1161>
}他若不
<3362>
听
<191>
(5661)
,你
<4771>
就另外
<2089>
带
<3880>
(5628)
一
<1520>
{
<2228>
}两个
<1417>
人同
<3326>
去,要
<2443>
凭
<1909>
两
<1417>
{
<2228>
}三
<5140>
个人的口
<4750>
作见证
<3144>
,句句
<4487>
都
<3956>
可定准
<2476>
(5686)
。
[KJV]
But
<1161>
if
<3362>
<0>
he will
<191>
<0>
not
<3362>
hear
<191>
(5661)
thee, then
take
<3880>
(5628)
with
<3326>
thee
<4675>
one
<1520>
or
<2228>
two
<1417>
more
<2089>
, that
<2443>
in
<1909>
the mouth
<4750>
of two
<1417>
or
<2228>
three
<5140>
witnesses
<3144>
every
<3956>
word
<4487>
may be established
<2476>
(5686)
.
[恢复本]
他若不听,你就另带一两个人同去,要凭两三个见证人的口,句句都可定准。
太 18:19
[和合本]
我又
<3825>
告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
,{
<3754>
}若是
<1437>
你们
<4771>
中间有两个
<1417>
人在
<1909>
地上
<1093>
同心合意地
<4856>
(5661)
{
<4012>
}求
<154>
(5672)
{
<3739>
}{
<1437>
}甚么
<3956>
事
<4229>
,我
<1473>
{
<3588>
}在
<1722>
天上
<3772>
的父
<3962>
必为{
<3844>
}他们
<846>
成全
<1096>
(5695)
。
[KJV]
Again
<3825>
I say
<3004>
(5719)
unto you
<5213>
, That
<3754>
if
<1437>
two
<1417>
of you
<5216>
shall agree
<4856>
(5661)
on
<1909>
earth
<1093>
as touching
<4012>
any
<3956>
thing
<4229>
that
<3739>
<1437>
they shall ask
<154>
(5672)
, it shall be done
<1096>
(5695)
for them
<846>
of
<3844>
my
<3450>
Father
<3962>
which
<3588>
is in
<1722>
heaven
<3772>
.
[恢复本]
我又实在告诉你们,你们中间若有两个人在地上,在他们所求的任何事上和谐一致,他们无论求什么,都必从我在诸天之上的父,得着成全。
太 18:20
[和合本]
因为
<1063>
无论在哪里
<3757>
,有
<1510>
(5748)
两
<1417>
{
<2228>
}三个
<5140>
人奉
<1519>
我的
<1699>
名
<3686>
聚会
<4863>
(5772)
,那里
<1563>
就有我
<1510>
(5748)
在
<1722>
他们
<846>
中间
<3319>
。”
[KJV]
For
<1063>
where
<3757>
two
<1417>
or
<2228>
three
<5140>
are
<1526>
(5748)
gathered together
<4863>
(5772)
in
<1519>
my
<1699>
name
<3686>
, there
<1563>
am I
<1510>
(5748)
in
<1722>
the midst
<3319>
of them
<846>
.
[恢复本]
因为无论在哪里,有两三个人被聚集到我的名里,哪里就有我在他们中间。
太 19:5
[和合本]
并且
<2532>
说
<3004>
(5627)
:『因
<1752>
此
<5127>
,人
<444>
要离开
<2641>
(5692)
父
<3962>
{
<2532>
}母
<3384>
,{
<2532>
}与{
<846>
}妻子
<1135>
连合
<4347>
(5701)
,{
<2532>
}二人
<1417>
成为
<1510>
(5704)
{
<1519>
}一
<1520>
体
<4561>
。』这经你们没有
<3756>
念过
<314>
(5627)
吗?
[KJV]
And
<2532>
said
<2036>
(5627)
, For this
<5127>
cause
<1752>
shall a man
<444>
leave
<2641>
(5692)
father
<3962>
and
<2532>
mother
<3384>
, and
<2532>
shall cleave
<4347>
(5701)
to his
<846>
wife
<1135>
: and
<2532>
they twain
<1417>
shall be
<2071>
(5704)
<1519>
one
<3391>
flesh
<4561>
?
[恢复本]
并且说,“为这缘故,人要离开父母,与妻子联合,二人成为一体”么?
太 19:6
[和合本]
既然如此
<5620>
,夫妻不再
<3765>
是
<1510>
(5748)
两个
<1417>
人,乃是
<235>
一
<1520>
体
<4561>
的了。{
<3739>
}所以
<3767>
,神
<2316>
配合
<4801>
(5656)
的,人
<444>
不可
<3361>
分开
<5563>
(5720)
。”
[KJV]
Wherefore
<5620>
they are
<1526>
(5748)
no more
<3765>
twain
<1417>
, but
<235>
one
<3391>
flesh
<4561>
. What
<3739>
therefore
<3767>
God
<2316>
hath joined together
<4801>
(5656)
, let
<5563>
<0>
not
<3361>
man
<444>
put asunder
<5563>
(5720)
.
[恢复本]
这样,他们不再是两个,乃是一个肉身了。所以神所配偶的,人不可分开。
太 20:21
[和合本]
{
<1161>
}耶稣说
<3004>
(5627)
{
<846>
}:“你要
<2309>
(5719)
甚么
<5101>
呢?”她说
<3004>
(5719)
{
<846>
}:“愿
<2443>
你叫
<3004>
(5628)
我
<1473>
这
<3778>
两个
<1417>
儿子
<5207>
在
<1722>
你
<4771>
国
<932>
里,一个
<1520>
坐
<2523>
(5661)
在
<1537>
你
<4771>
右边
<1188>
,{
<2532>
}一个
<1520>
坐在
<1537>
你左边
<2176>
。”
[KJV]
And
<1161>
he said
<2036>
(5627)
unto her
<846>
, What
<5101>
wilt thou
<2309>
(5719)
? She saith
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, Grant
<2036>
(5628)
that
<2443>
these
<3778>
my
<3450>
two
<1417>
sons
<5207>
may sit
<2523>
(5661)
, the one
<1520>
on
<1537>
thy
<4675>
right hand
<1188>
, and
<2532>
the other
<1520>
on
<1537>
the left
<2176>
, in
<1722>
thy
<4675>
kingdom
<932>
.
[恢复本]
耶稣就对她说,你要什么?她说,请叫我这两个儿子在你国里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。
太 20:24
[和合本]
{
<2532>
}那十个
<1176>
门徒听见
<191>
(5660)
,就恼怒
<23>
(5656)
{
<4012>
}他们弟兄
<80>
二人
<1417>
。
[KJV]
And
<2532>
when the ten
<1176>
heard
<191>
(5660)
it
, they were moved with indignation
<23>
(5656)
against
<4012>
the two
<1417>
brethren
<80>
.
[恢复本]
那十个听见,就恼怒这两个兄弟。
⇧
首
⇦
1
太4:18~太20:24
⇨
尾
1
太4:18~太20:24
2
太20:30~可6:41
3
可9:44~路9:16
4
路9:30~约1:37
5
约1:40~徒19:22
6
徒19:34~启11:4
7
启11:10~启19:20
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
125
条包含
01417
的经节,每页
20
条,共
7
页。
⇦
1
(
太4:18~太20:24
)/
7
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页