搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 125 条包含 01417 的经节,每页20条,共7页。
1(太4:18~太20:24)/7  分页⇩
太 4:18
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>在加利利<1056><2281><3844>行走<4043>(5723),看见<1492>(5627)弟兄<80>二人<1417>,就是那<3588>称呼<3004>(5746)彼得<4074>的西门<4613><2532><846>兄弟<80>安得烈<406>,在<1519><2281>里撒<906>(5723)<293>;他们本<1063><1510>(5713)打鱼的<231>
[KJV] And<1161> Jesus<2424>, walking<4043>(5723) by<3844> the sea<2281> of Galilee<1056>, saw<1492>(5627) two
<1417> brethren<80>, Simon<4613> called<3004>(5746) Peter<4074>, and<2532> Andrew<406> his<846> brother<80>, casting<906>(5723) a net<293> into<1519> the sea<2281>: for<1063> they were<2258>(5713) fishers<231>.
[恢复本] 耶稣在加利利海边行走,看见两个兄弟,就是那称呼彼得的西门,和他的兄弟安得烈,向海里撒网;他们本是渔夫。
太 4:21
[和合本] {<2532>}从那里<1564>往前走<4260>(5631),又<243>看见<1492>(5627)弟兄<80>二人<1417>,西庇太<2199>的儿子<3588>雅各<2385><2532><846>兄弟<80>约翰<2491>,同<3326>他们的<846>父亲<3962>西庇太<2199><1722><4143>上补<2675>(5723){<846>}网<1350>,耶稣就<2532>招呼<2564>(5656)他们<846>
[KJV] And<2532> going on<4260>(5631) from thence<1564>, he saw<1492>(5627) other<243> two
<1417> brethren<80>, James<2385> the son of<3588> Zebedee<2199>, and<2532> John<2491> his<846> brother<80>, in<1722> a ship<4143> with<3326> Zebedee<2199> their<846> father<3962>, mending<2675>(5723) their<846> nets<1350>; and<2532> he called<2564>(5656) them<846>.
[恢复本] 祂从那里往前走,看见另外两个兄弟,就是西庇太的儿子雅各和他的兄弟约翰,正同他们的父亲西庇太在船上补网,祂就呼召他们。
太 5:41
[和合本] {<2532>}有人<3748>强逼你<4771><29>(5692)<1520><3400>路,你就同<3326><846><5217>(5720)<1417>里;
[KJV] And<2532> whosoever<3748> shall compel<29><0> thee<4571> to go<29>(5692) a<1520> mile<3400>, go<5217>(5720) with<3326> him<846> twain
<1417>.
[恢复本] 无论谁强逼你走一里路,你就同他走二里。
太 6:24
[和合本] “一个人不<3762><1410>(5736)事奉<1398>(5721)两个<1417><2962>;{<1063>}不是<2228><3404>(5692)这个<1520>、{<2532>}爱<25>(5692)那个<2087>,就是<2228><472>(5695)这个<1520>、{<2532>}轻<2706>(5692)那个<2087>。你们不<3756><1410>(5736)又事奉<1398>(5721)<2316>,又<2532>事奉玛门<3126>(玛门:财利的意思)。”
[KJV] No man<3762> can<1410>(5736) serve<1398>(5721) two
<1417> masters<2962>: for<1063> either<2228> he will hate<3404>(5692) the one<1520>, and<2532> love<25>(5692) the other<2087>; or else<2228> he will hold<472>(5695) to the one<1520>, and<2532> despise<2706>(5692) the other<2087>. Ye cannot<3756><1410>(5736) serve<1398>(5721) God<2316> and<2532> mammon<3126>.
[恢复本] 没有人能事奉两个主;因为他不是恨这个爱那个,就是忠于这个轻视那个。你们不能事奉神,又事奉玛门。
太 8:28
[和合本] 耶稣<846><2532>渡到<1519>那边<4008><2064>(5631),来到<1519>加大拉人<1086>的地方<5561>,就有两个<1417>被鬼附的<1139>(5740)人从<1537>坟茔<3419>里出来<1831>(5740)迎著<5221>(5656)<846>,极其<3029>凶猛<5467>,甚至<5620><3361>有人<5100><2480>(5721)<1223>那条<1565><3598>上经过<3928>(5629)
[KJV] And<2532> when he<846> was come<2064>(5631) to<1519> the other side<4008> into<1519> the country<5561> of the Gergesenes<1086>, there met<5221>(5656) him<846> two
<1417> possessed with devils<1139>(5740), coming<1831>(5740) out of<1537> the tombs<3419>, exceeding<3029> fierce<5467>, so that<5620> no<3361> man<5100> might<2480>(5721) pass<3928>(5629) by<1223> that<1565> way<3598>.
[恢复本] 耶稣来到对岸,到了加大拉人的地方,有两个鬼附的人从坟茔里出来迎着祂,极其凶猛,以致没有人能从那条路上经过。
太 9:27
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>从那里<1564>往前走<3855>(5723),有两个<1417>瞎子<5185>跟著<190>(5656)<846>,喊叫<2896>(5723){<2532>}说<3004>(5723):“大卫的<1138>子孙<5207>,可怜<1653>(5657)我们<1473>吧!”
[KJV] And<2532> when Jesus<2424> departed<3855>(5723) thence<1564>, two
<1417> blind men<5185> followed<190>(5656) him<846>, crying<2896>(5723), and<2532> saying<3004>(5723), Thou Son<5207> of David<1138>, have mercy<1653>(5657) on us<2248>.
[恢复本] 耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着祂,喊叫说,大卫的子孙,可怜我们吧!
太 10:10
[和合本] {<1519>}行路<3598>不要<3361>带口袋<4082>;不要<3366>带两件<1417>褂子<5509>,也不要<3366>带鞋<5266>和{<3366>}拐杖<4464>。因为<1063>工人<2040>得{<846>}饮食<5160><1510>(5748)应当的<514>
[KJV] Nor<3361> scrip<4082> for<1519> your journey<3598>, neither<3366> two
<1417> coats<5509>, neither<3366> shoes<5266>, nor<3366> yet staves<4464>: for<1063> the workman<2040> is<2076>(5748) worthy<514> of his<846> meat<5160>. {staves: Gr. a staff}
[恢复本] 行路不要带口袋,不要带两件里衣,也不要带鞋和手杖,因为作工的配得食物。
太 10:29
[和合本] 两个<1417>麻雀<4765>不是<3780><4453>(5743)一分银子<787>吗?若是你们的<4771><3962><427>许,{<846>}{<1537>}一个<1520><2532>不能<3756><4098>(5695)<1909><1093>上;
[KJV] Are<4453><0> not<3780> two
<1417> sparrows<4765> sold<4453>(5743) for a farthing<787>? and<2532> one<1520> of<1537> them<846> shall<4098><0> not<3756> fall<4098>(5695) on<1909> the ground<1093> without<427> your<5216> Father<3962>. {farthing: it is in value halfpenny farthing in the original, as being the tenth part of the Roman penny}
[恢复本] 两只麻雀不是卖一个铜钱么?没有你们父的许可,一只也不会掉在地上。
太 11:2
[和合本] {<1161>}约翰<2491><1722><1201>里听见<191>(5660)基督<5547>所做的事<2041>,就打发<3992>(5660)两个<1417>{<846>}门徒<3101>去,
[KJV] Now<1161> when John<2491> had heard<191>(5660) in<1722> the prison<1201> the works<2041> of Christ<5547>, he sent<3992>(5660) two
<1417> of his<846> disciples<3101>,
[恢复本] 这时,约翰在监里听见基督所作的,就要他的门徒带话去,
太 14:17
[和合本] {<1161>}门徒说<3004>(5719){<846>}:“我们这里<5602><3756><1508><2192>(5719)五个<4002><740>,{<2532>}两条<1417><2486>。”
[KJV] And<1161> they say<3004>(5719) unto him<846>, We have<2192>(5719) here<5602> but<3756><1508> five<4002> loaves<740>, and<2532> two
<1417> fishes<2486>.
[恢复本] 他们就对祂说,我们这里除了五个饼两条鱼,再没有别的。
太 14:19
[和合本] 於是<2532>吩咐<2753>(5660)众人<3793><347>(5683)<1909>草地<5528>上,就<2532>拿著<2983>(5631)这五个<4002><740>,{<2532>}两条<1417><2486>,望著<308>(5660){<1519>}天<3772>祝福<2127>(5656),{<2532>}擘开<2806>(5660)<740>,递给<1325>(5656)门徒<3101>,门徒<3101><1161>递给众人<3793>
[KJV] And<2532> he commanded<2753>(5660) the multitude<3793> to sit down<347>(5683) on<1909> the grass<5528>, and<2532> took<2983>(5631) the five<4002> loaves<740>, and<2532> the two
<1417> fishes<2486>, and looking up<308>(5660) to<1519> heaven<3772>, he blessed<2127>(5656), and<2532> brake<2806>(5660), and gave<1325>(5656) the loaves<740> to his disciples<3101>, and<1161> the disciples<3101> to the multitude<3793>.
[恢复本] 于是吩咐群众坐在草地上,就拿着五个饼两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,门徒便递给群众。
太 18:8
[和合本] {<1161>}倘若<1487><4771>一只手<5495>,或是<2228>{<4771>}一只脚<4228>,叫你跌倒<4624>(5719),就砍下来<1581>(5657){<846>}{<2532>}丢掉<906>(5628){<575>}{<4771>}{<4771>}。你<4771>缺一只手<2948>,或是<2228>一只脚<5560>,进入<1525>(5629){<1519>}永生<2222>,{<1510>}{(5748)}强<2570><2228><2192>(5723)<1417><5495>{<2228>}两<1417><4228>被丢<906>(5683)<1519><166><4442>里。
[KJV] Wherefore<1161> if<1487> thy<4675> hand<5495> or<2228> thy<4675> foot<4228> offend thee<4624>(5719), cut<1581><0> them<846> off<1581>(5657), and<2532> cast<906>(5628) them from<575> thee<4571><4675>: it is<2076>(5748) better<2570> for thee<4671> to enter into<1525>(5629)<1519> life<2222> halt<5560> or<2228> maimed<2948>, rather than<2228> having<2192>(5723) two
<1417> hands<5495> or<2228> two<1417> feet<4228> to be cast<906>(5683) into<1519> everlasting<166> fire<4442>.
[恢复本] 若是你的手或你的脚绊跌你,就把它砍下来扔掉;你残废或瘸腿进入生命,比有两手两脚被扔在永火里更好。
太 18:9
[和合本] {<2532>}倘若<1487><4771>一只眼<3788>叫你<4771>跌倒<4624>(5719),就把它<846>剜出来<1807>(5628){<2532>}丢掉<906>(5628){<575>}{<4771>}。你<4771>只有一只眼<3442><1525>(5629)<1519>永生<2222>,{<1510>}{(5748)}强<2570><2228><2192>(5723)两只<1417><3788>被丢<906>(5683)<1519>地狱的<1067><4442>里。”
[KJV] And<2532> if<1487> thine<4675> eye<3788> offend<4624>(5719) thee<4571>, pluck<1807><0> it<846> out<1807>(5628), and<2532> cast<906>(5628) it from<575> thee<4675>: it is<2076>(5748) better<2570> for thee<4671> to enter<1525>(5629) into<1519> life<2222> with one eye<3442>, rather than<2228> having<2192>(5723) two
<1417> eyes<3788> to be cast<906>(5683) into<1519> hell<1067> fire<4442>.
[恢复本] 若是你的眼绊跌你,就把它剜出来扔掉;你只有一只眼进入生命,比有两只眼被扔在火坑里更好。
太 18:16
[和合本] {<1161>}他若不<3362><191>(5661),你<4771>就另外<2089><3880>(5628)<1520>{<2228>}两个<1417>人同<3326>去,要<2443><1909><1417>{<2228>}三<5140>个人的口<4750>作见证<3144>,句句<4487><3956>可定准<2476>(5686)
[KJV] But<1161> if<3362><0> he will<191><0> not<3362> hear<191>(5661) thee, then take<3880>(5628) with<3326> thee<4675> one<1520> or<2228> two
<1417> more<2089>, that<2443> in<1909> the mouth<4750> of two<1417> or<2228> three<5140> witnesses<3144> every<3956> word<4487> may be established<2476>(5686).
[恢复本] 他若不听,你就另带一两个人同去,要凭两三个见证人的口,句句都可定准。
太 18:19
[和合本] 我又<3825>告诉<3004>(5719)你们<4771>,{<3754>}若是<1437>你们<4771>中间有两个<1417>人在<1909>地上<1093>同心合意地<4856>(5661){<4012>}求<154>(5672){<3739>}{<1437>}甚么<3956><4229>,我<1473>{<3588>}在<1722>天上<3772>的父<3962>必为{<3844>}他们<846>成全<1096>(5695)
[KJV] Again<3825> I say<3004>(5719) unto you<5213>, That<3754> if<1437> two
<1417> of you<5216> shall agree<4856>(5661) on<1909> earth<1093> as touching<4012> any<3956> thing<4229> that<3739><1437> they shall ask<154>(5672), it shall be done<1096>(5695) for them<846> of<3844> my<3450> Father<3962> which<3588> is in<1722> heaven<3772>.
[恢复本] 我又实在告诉你们,你们中间若有两个人在地上,在他们所求的任何事上和谐一致,他们无论求什么,都必从我在诸天之上的父,得着成全。
太 18:20
[和合本] 因为<1063>无论在哪里<3757>,有<1510>(5748)<1417>{<2228>}三个<5140>人奉<1519>我的<1699><3686>聚会<4863>(5772),那里<1563>就有我<1510>(5748)<1722>他们<846>中间<3319>。”
[KJV] For<1063> where<3757> two
<1417> or<2228> three<5140> are<1526>(5748) gathered together<4863>(5772) in<1519> my<1699> name<3686>, there<1563> am I<1510>(5748) in<1722> the midst<3319> of them<846>.
[恢复本] 因为无论在哪里,有两三个人被聚集到我的名里,哪里就有我在他们中间。
太 19:5
[和合本] 并且<2532><3004>(5627):『因<1752><5127>,人<444>要离开<2641>(5692)<3962>{<2532>}母<3384>,{<2532>}与{<846>}妻子<1135>连合<4347>(5701),{<2532>}二人<1417>成为<1510>(5704){<1519>}一<1520><4561>。』这经你们没有<3756>念过<314>(5627)吗?
[KJV] And<2532> said<2036>(5627), For this<5127> cause<1752> shall a man<444> leave<2641>(5692) father<3962> and<2532> mother<3384>, and<2532> shall cleave<4347>(5701) to his<846> wife<1135>: and<2532> they twain
<1417> shall be<2071>(5704)<1519> one<3391> flesh<4561>?
[恢复本] 并且说,“为这缘故,人要离开父母,与妻子联合,二人成为一体”么?
太 19:6
[和合本] 既然如此<5620>,夫妻不再<3765><1510>(5748)两个<1417>人,乃是<235><1520><4561>的了。{<3739>}所以<3767>,神<2316>配合<4801>(5656)的,人<444>不可<3361>分开<5563>(5720)。”
[KJV] Wherefore<5620> they are<1526>(5748) no more<3765> twain
<1417>, but<235> one<3391> flesh<4561>. What<3739> therefore<3767> God<2316> hath joined together<4801>(5656), let<5563><0> not<3361> man<444> put asunder<5563>(5720).
[恢复本] 这样,他们不再是两个,乃是一个肉身了。所以神所配偶的,人不可分开。
太 20:21
[和合本] {<1161>}耶稣说<3004>(5627){<846>}:“你要<2309>(5719)甚么<5101>呢?”她说<3004>(5719){<846>}:“愿<2443>你叫<3004>(5628)<1473><3778>两个<1417>儿子<5207><1722><4771><932>里,一个<1520><2523>(5661)<1537><4771>右边<1188>,{<2532>}一个<1520>坐在<1537>你左边<2176>。”
[KJV] And<1161> he said<2036>(5627) unto her<846>, What<5101> wilt thou<2309>(5719)? She saith<3004>(5719) unto him<846>, Grant<2036>(5628) that<2443> these<3778> my<3450> two
<1417> sons<5207> may sit<2523>(5661), the one<1520> on<1537> thy<4675> right hand<1188>, and<2532> the other<1520> on<1537> the left<2176>, in<1722> thy<4675> kingdom<932>.
[恢复本] 耶稣就对她说,你要什么?她说,请叫我这两个儿子在你国里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。
太 20:24
[和合本] {<2532>}那十个<1176>门徒听见<191>(5660),就恼怒<23>(5656){<4012>}他们弟兄<80>二人<1417>
[KJV] And<2532> when the ten<1176> heard<191>(5660) it , they were moved with indignation<23>(5656) against<4012> the two
<1417> brethren<80>.
[恢复本] 那十个听见,就恼怒这两个兄弟。
 ⇧     1 太4:18~太20:24
 1 太4:18~太20:24    2 太20:30~可6:41    3 可9:44~路9:16    4 路9:30~约1:37    5 约1:40~徒19:22    6 徒19:34~启11:4    7 启11:10~启19:20  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页