新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 9:20
[和合本]
{
<2532>
}{
<2400>
}{
(5628)
}有一个女人
<1135>
,患了十二
<1427>
年
<2094>
的血漏
<131>
(5723)
,来到
<4334>
(5631)
耶稣背后
<3693>
,摸
<680>
(5662)
他的
<846>
衣裳
<2440>
繸子
<2899>
;
[KJV]
And
<2532>
, behold
<2400>
(5628)
, a woman
<1135>
, which was diseased with an issue of blood
<131>
(5723)
twelve
<1427>
years
<2094>
, came
<4334>
(5631)
behind
<3693>
him
, and touched
<680>
(5662)
the hem
<2899>
of his
<846>
garment
<2440>
:
[恢复本]
看哪,有一个女人,患了十二年血漏,来到耶稣背后,摸祂的衣服穗子;
太 10:1
[和合本]
{
<2532>
}耶稣叫了
<4341>
(5666)
十二个
<1427>
{
<846>
}门徒
<3101>
来,给
<1325>
(5656)
他们
<846>
权柄
<1849>
,能
<5620>
赶逐
<1544>
(5721)
{
<846>
}污
<169>
鬼
<4151>
,并
<2532>
医治
<2323>
(5721)
各样的
<3956>
病
<3554>
{
<2532>
}{
<3956>
}症
<3119>
。
[KJV]
And
<2532>
when he had called
<4341>
(5666)
unto
him
his
<846>
twelve
<1427>
disciples
<3101>
, he gave
<1325>
(5656)
them
<846>
power
<1849>
against
unclean
<169>
spirits
<4151>
, to
<5620>
cast
<1544>
<0>
them
<846>
out
<1544>
(5721)
, and
<2532>
to heal
<2323>
(5721)
all manner
<3956>
of sickness
<3554>
and
<2532>
all manner
<3956>
of disease
<3119>
.
{against: or, over}
[恢复本]
耶稣叫了十二个门徒来,给他们制伏污灵的权柄,可以赶逐它们,并医治各样的疾病,和各种的症候。
太 10:2
[和合本]
{
<1161>
}这
<3778>
十二
<1427>
使徒
<652>
的名
<3686>
{
<1510>
}{
(5748)
}:头一个
<4413>
叫西门
<4613>
{
<3588>
}(又称
<3004>
(5746)
彼得
<4074>
),还有
<2532>
他
<846>
兄弟
<80>
安得烈
<406>
,西庇太
<2199>
的儿子{
<3588>
}雅各
<2385>
和
<2532>
雅各的{
<846>
}兄弟
<80>
约翰
<2491>
,
[KJV]
Now
<1161>
the names
<3686>
of the twelve
<1427>
apostles
<652>
are
<2076>
(5748)
these
<5023>
; The first
<4413>
, Simon
<4613>
, who
<3588>
is called
<3004>
(5746)
Peter
<4074>
, and
<2532>
Andrew
<406>
his
<846>
brother
<80>
; James
<2385>
the son
of
<3588>
Zebedee
<2199>
, and
<2532>
John
<2491>
his
<846>
brother
<80>
;
[恢复本]
这十二使徒的名字是:头一个,称呼彼得的西门,还有他的兄弟安得烈;西庇太的儿子雅各,和他的兄弟约翰;
太 10:5
[和合本]
耶稣
<2424>
差
<649>
(5656)
这
<3778>
十二个
<1427>
人去,吩咐
<3853>
(5660)
他们
<846>
说
<3004>
(5723)
:“外邦人的
<1484>
路
<3598>
,你们不要
<3361>
走
<565>
(5632)
{
<1519>
};{
<2532>
}撒马利亚人
<4541>
的城
<4172>
,你们不要
<3361>
进
<1525>
(5632)
{
<1519>
};
[KJV]
These
<5128>
twelve
<1427>
Jesus
<2424>
sent forth
<649>
(5656)
, and commanded
<3853>
(5660)
them
<846>
, saying
<3004>
(5723)
, Go
<565>
(5632)
not
<3361>
into
<1519>
the way
<3598>
of the Gentiles
<1484>
, and
<2532>
into
<1519>
any
city
<4172>
of the Samaritans
<4541>
enter ye
<1525>
(5632)
not
<3361>
:
[恢复本]
耶稣差遣这十二个出去,吩咐他们说:外邦人的路,你们不要走,撒玛利亚人的城,你们也不要进,
太 11:1
[和合本]
{
<2532>
}{
<1096>
}{
(5633)
}耶稣
<2424>
吩咐
<1299>
(5723)
完了
<5055>
(5656)
{
<846>
}十二个
<1427>
门徒
<3101>
{
<3753>
},就离开
<3327>
(5627)
那里
<1564>
,往{
<1722>
}{
<846>
}各城
<4172>
去传道
<2784>
(5721)
、{
<2532>
}教训
<1321>
(5721)
人。
[KJV]
And
<2532>
it came to pass
<1096>
(5633)
, when
<3753>
Jesus
<2424>
had made an end
<5055>
(5656)
of commanding
<1299>
(5723)
his
<846>
twelve
<1427>
disciples
<3101>
, he departed
<3327>
(5627)
thence
<1564>
to teach
<1321>
(5721)
and
<2532>
to preach
<2784>
(5721)
in
<1722>
their
<846>
cities
<4172>
.
[恢复本]
耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,在他们的诸城中施教并传道。
太 14:20
[和合本]
{
<2532>
}他们都
<3956>
吃
<5315>
(5627)
,并且
<2532>
吃饱了
<5526>
(5681)
;{
<2532>
}把剩下的
<4052>
(5723)
零碎
<2801>
收拾起来
<142>
(5656)
,装满了
<4134>
十二个
<1427>
篮子
<2894>
。
[KJV]
And
<2532>
they did
<5315>
<0>
all
<3956>
eat
<5315>
(5627)
, and
<2532>
were filled
<5526>
(5681)
: and
<2532>
they took up
<142>
(5656)
of the fragments
<2801>
that remained
<4052>
(5723)
twelve
<1427>
baskets
<2894>
full
<4134>
.
[恢复本]
众人都吃,并且吃饱了。他们拾起剩下的零碎,装满了十二篮子。
太 19:28
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
说
<3004>
(5627)
{
<846>
}:“我实在
<281>
告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
,{
<3754>
}你们
<4771>
这
<3588>
跟从
<190>
(5660)
我
<1473>
的人,到
<1722>
复兴
<3824>
的时候
<3752>
,人
<444>
子
<5207>
坐
<2523>
(5661)
在
<1909>
他
<846>
荣耀的
<1391>
宝座
<2362>
上,你们
<4771>
也要
<2532>
坐
<2523>
(5695)
在
<1909>
十二个
<1427>
宝座
<2362>
上,审判
<2919>
(5723)
以色列
<2474>
十二个
<1427>
支派
<5443>
。
[KJV]
And
<1161>
Jesus
<2424>
said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, Verily
<281>
I say
<3004>
(5719)
unto you
<5213>
, That
<3754>
ye
<5210>
which
<3588>
have followed
<190>
(5660)
me
<3427>
, in
<1722>
the regeneration
<3824>
when
<3752>
the Son
<5207>
of man
<444>
shall sit
<2523>
(5661)
in
<1909>
the throne
<2362>
of his
<846>
glory
<1391>
, ye
<5210>
also
<2532>
shall sit
<2523>
(5695)
upon
<1909>
twelve
<1427>
thrones
<2362>
, judging
<2919>
(5723)
the twelve
<1427>
tribes
<5443>
of Israel
<2474>
.
[恢复本]
耶稣就对他们说,我实在告诉你们,你们这些跟从过我的人,在复兴的时候,当人子坐在祂荣耀的宝座上,你们也要坐在十二个宝座上,审判以色列十二个支派。
太 20:17
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
上
<1519>
耶路撒冷
<2414>
去
<305>
(5723)
的时候,在
<1722>
路
<3598>
上把十二个
<1427>
门徒
<3101>
带
<3880>
(5627)
到
<2596>
一边
<2398>
,{
<2532>
}对他们
<846>
说
<3004>
(5627)
:
[KJV]
And
<2532>
Jesus
<2424>
going up
<305>
(5723)
to
<1519>
Jerusalem
<2414>
took
<3880>
(5627)
the twelve
<1427>
disciples
<3101>
apart
<2596>
<2398>
in
<1722>
the way
<3598>
, and
<2532>
said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
,
[恢复本]
耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上暗暗地把十二个门徒带到一边,对他们说,
太 26:14
[和合本]
当下
<5119>
,十二
<1427>
门徒里有一个
<1520>
称为
<3004>
(5746)
加略人
<2469>
犹大
<2455>
的,去
<4198>
(5679)
见
<4314>
祭司长
<749>
,说
<3004>
(5627)
:
[KJV]
Then
<5119>
one
<1520>
of the twelve
<1427>
, called
<3004>
(5746)
Judas
<2455>
Iscariot
<2469>
, went
<4198>
(5679)
unto
<4314>
the chief priests
<749>
,
[恢复本]
当下,十二个门徒中,有一个称为加略人犹大的,去见祭司长,说,
太 26:20
[和合本]
{
<1161>
}到了
<1096>
(5637)
晚上
<3798>
,耶稣
<2424>
和
<3326>
十二个
<1427>
门徒坐席
<345>
(5711)
。
[KJV]
Now
<1161>
when the even
<3798>
was come
<1096>
(5637)
, he sat down
<345>
(5711)
with
<3326>
the twelve
<1427>
.
[恢复本]
到了晚上,耶稣和十二个门徒坐席。
太 26:47
[和合本]
{
<2532>
}{
<846>
}说话
<2980>
(5723)
之间
<2089>
,{
<2400>
}{
(5628)
}那十二个
<1427>
门徒里的{
<1520>
}犹大
<2455>
来了
<2064>
(5627)
,并
<2532>
有许多
<4183>
人
<3793>
带著
<3326>
刀
<3162>
{
<2532>
}棒
<3586>
,从
<575>
祭司长
<749>
和
<2532>
民间的
<2992>
长老
<4245>
那里与他
<846>
同
<3326>
来。
[KJV]
And
<2532>
while
<2089>
<0>
he
<846>
yet
<2089>
spake
<2980>
(5723)
, lo
<2400>
(5628)
, Judas
<2455>
, one
<1520>
of the twelve
<1427>
, came
<2064>
(5627)
, and
<2532>
with
<3326>
him
<846>
a great
<4183>
multitude
<3793>
with
<3326>
swords
<3162>
and
<2532>
staves
<3586>
, from
<575>
the chief priests
<749>
and
<2532>
elders
<4245>
of the people
<2992>
.
[恢复本]
耶稣还在说话的时候,看哪,那十二个门徒中的犹大来了,还有大批群众带着刀棒,从祭司长和民间的长老那里,与他同来。
太 26:53
[和合本]
{
<2228>
}你想
<1380>
(5719)
,{
<3754>
}我不
<3756>
能
<1410>
(5736)
求
<3870>
(5658)
我
<1473>
父
<3962>
现在
<737>
{
<2532>
}为我
<1473>
差遣
<3936>
(5692)
{
<2228>
}十二
<1427>
营
<3003>
多
<4119>
天使
<32>
来吗?
[KJV]
<2228>
Thinkest thou
<1380>
(5719)
that
<3754>
I cannot
<3756>
<1410>
(5736)
now
<737>
pray
<3870>
(5658)
to my
<3450>
Father
<3962>
, and
<2532>
he shall presently give
<3936>
(5692)
me
<3427>
more
<4119>
than
<2228>
twelve
<1427>
legions
<3003>
of angels
<32>
?
[恢复本]
你想我不能求我父,现在为我派遣十二营多的天使来么?
可 3:14
[和合本]
{
<2532>
}他就设立
<4160>
(5656)
十二个
<1427>
人,要
<2443>
他们{
<3588>
}常和自己{
<846>
}同在
<5600>
(5753)
<3326>
,也
<2532>
要
<2443>
差
<649>
(5725)
他们
<846>
去传道
<2784>
(5721)
,
[KJV]
And
<2532>
he ordained
<4160>
(5656)
twelve
<1427>
, that
<2443>
they should be
<5600>
(5753)
with
<3326>
him
<846>
, and
<2532>
that
<2443>
he might send
<649>
<0>
them
<846>
forth
<649>
(5725)
to preach
<2784>
(5721)
,
[恢复本]
祂就选立十二个人,称他们为使徒,要他们和祂同在,好差遣他们去传道,
可 3:16
[和合本]
这十二个人{
<3588>
}
<1427>
有西门
<4613>
(耶稣又
<2532>
给
<2007>
(5656)
他起名{
<3588>
}
<3686>
叫彼得
<4074>
),
[KJV]
And
<2532>
Simon
<4613>
he surnamed
<2007>
(5656)
<3686>
Peter
<4074>
;
[恢复本]
祂选立的十二位有:西门,祂又给他起名叫彼得;
可 4:10
[和合本]
{
<2532>
}无人{
<1096>
}{
(5633)
}{
<2596>
}{
<3441>
}的时候
<3753>
,{
<3588>
}跟随{
<4012>
}{
<846>
}耶稣的人和
<4862>
十二个{
<3588>
}
<1427>
门徒问
<2065>
(5656)
他
<846>
这比喻{
<3588>
}
<3850>
的意思。
[KJV]
And
<1161>
when
<3753>
he was
<1096>
(5633)
alone
<2651>
, they that were about
<4012>
him
<846>
with
<4862>
the twelve
<1427>
asked
<2065>
(5656)
of him
<846>
the parable
<3850>
.
[恢复本]
当耶稣独自的时候,祂周围的人,和十二个门徒,就将这些比喻问祂。
可 5:25
[和合本]
{
<2532>
}有一个
<5100>
女人
<1135>
,患了
<1722>
{
<1510>
}{
(5752)
}十二
<1427>
年
<2094>
的血
<129>
漏
<4511>
,
[KJV]
And
<2532>
a certain
<5100>
woman
<1135>
, which had an
<1722>
issue
<4511>
of blood
<129>
<5607>
(5752)
twelve
<1427>
years
<2094>
,
[恢复本]
有一个女人,患了十二年血漏,
可 5:42
[和合本]
{
<2532>
}那闺女
<2877>
立时
<2112>
起来
<450>
(5627)
{
<2532>
}走
<4043>
(5707)
。他们就
<2532>
大大地
<3173>
{
<1611>
}惊奇
<1839>
(5627)
;{
<1063>
}闺女已经{
<1510>
}{
(5713)
}十二
<1427>
岁
<2094>
了。
[KJV]
And
<2532>
straightway
<2112>
the damsel
<2877>
arose
<450>
(5627)
, and
<2532>
walked
<4043>
(5707)
; for
<1063>
she was
<2258>
(5713)
of the age
of twelve
<1427>
years
<2094>
. And
<2532>
they were astonished
<1839>
(5627)
with a great
<3173>
astonishment
<1611>
.
[恢复本]
那闺女便立刻起来行走,那时她已经十二岁了。他们立即大大地惊奇。
可 6:7
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
叫了
<4341>
(5736)
十二个门徒
<1427>
来,{
<2532>
}{
<756>
}{
(5662)
}差遣
<649>
(5721)
他们
<846>
两个
<1417>
两个
<1417>
地出去,也
<2532>
赐给
<1325>
(5707)
他们
<846>
权柄
<1849>
,制伏污
<169>
鬼
<4151>
;
[KJV]
And
<2532>
he called
<4341>
(5736)
unto him
the twelve
<1427>
, and
<2532>
began
<756>
(5662)
to send
<649>
<0>
them
<846>
forth
<649>
(5721)
by two
<1417>
and two
<1417>
; and
<2532>
gave
<1325>
(5707)
them
<846>
power over
<1849>
unclean
<169>
spirits
<4151>
;
[恢复本]
耶稣叫了十二个门徒来,差遣他们两个两个地出去,赐给他们权柄,制伏污灵;
可 6:43
[和合本]
门徒就
<2532>
把碎饼
<2801>
{
<2532>
}碎{
<575>
}鱼
<2486>
收拾起来
<142>
(5656)
,装满了
<4134>
十二个
<1427>
篮子
<2894>
。
[KJV]
And
<2532>
they took up
<142>
(5656)
twelve
<1427>
baskets
<2894>
full
<4134>
of the fragments
<2801>
, and
<2532>
of
<575>
the fishes
<2486>
.
[恢复本]
门徒就拾起零碎,装满了十二篮子,还有鱼的零碎。
可 8:19
[和合本]
{
<3753>
}我擘开
<2806>
(5656)
那五个
<4002>
饼
<740>
分给{
<1519>
}五千人
<4000>
,你们收拾的
<142>
(5656)
零碎
<2801>
装满了
<4134>
多少
<4214>
篮子
<2894>
呢?”他们说
<3004>
(5719)
{
<846>
}:“十二个
<1427>
。”
[KJV]
When
<3753>
I brake
<2806>
(5656)
the five
<4002>
loaves
<740>
among
<1519>
five thousand
<4000>
, how many
<4214>
baskets
<2894>
full
<4134>
of fragments
<2801>
took ye up
<142>
(5656)
? They say
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, Twelve
<1427>
.
[恢复本]
我擘开那五个饼分给五千人,你们拾起的零碎,装满了多少篮子?他们说,十二个。
⇧
首
⇦
1
太9:20~可8:19
⇨
尾
1
太9:20~可8:19
2
可9:35~路22:47
3
约6:13~启22:2
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
60
条包含
01427
的经节,每页
20
条,共
3
页。
⇦
1
(
太9:20~可8:19
)/
3
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页