搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 60 条包含 01427 的经节,每页20条,共3页。
1(太9:20~可8:19)/3  分页⇩
太 9:20
[和合本] {<2532>}{<2400>}{(5628)}有一个女人<1135>,患了十二<1427><2094>的血漏<131>(5723),来到<4334>(5631)耶稣背后<3693>,摸<680>(5662)他的<846>衣裳<2440>繸子<2899>
[KJV] And<2532>, behold<2400>(5628), a woman<1135>, which was diseased with an issue of blood<131>(5723) twelve
<1427> years<2094>, came<4334>(5631) behind<3693> him , and touched<680>(5662) the hem<2899> of his<846> garment<2440>:
[恢复本] 看哪,有一个女人,患了十二年血漏,来到耶稣背后,摸祂的衣服穗子;
太 10:1
[和合本] {<2532>}耶稣叫了<4341>(5666)十二个<1427>{<846>}门徒<3101>来,给<1325>(5656)他们<846>权柄<1849>,能<5620>赶逐<1544>(5721){<846>}污<169><4151>,并<2532>医治<2323>(5721)各样的<3956><3554>{<2532>}{<3956>}症<3119>
[KJV] And<2532> when he had called<4341>(5666) unto him his<846> twelve
<1427> disciples<3101>, he gave<1325>(5656) them<846> power<1849> against unclean<169> spirits<4151>, to<5620> cast<1544><0> them<846> out<1544>(5721), and<2532> to heal<2323>(5721) all manner<3956> of sickness<3554> and<2532> all manner<3956> of disease<3119>. {against: or, over}
[恢复本] 耶稣叫了十二个门徒来,给他们制伏污灵的权柄,可以赶逐它们,并医治各样的疾病,和各种的症候。
太 10:2
[和合本] {<1161>}这<3778>十二<1427>使徒<652>的名<3686>{<1510>}{(5748)}:头一个<4413>叫西门<4613>{<3588>}(又称<3004>(5746)彼得<4074>),还有<2532><846>兄弟<80>安得烈<406>,西庇太<2199>的儿子{<3588>}雅各<2385><2532>雅各的{<846>}兄弟<80>约翰<2491>
[KJV] Now<1161> the names<3686> of the twelve
<1427> apostles<652> are<2076>(5748) these<5023>; The first<4413>, Simon<4613>, who<3588> is called<3004>(5746) Peter<4074>, and<2532> Andrew<406> his<846> brother<80>; James<2385> the son of<3588> Zebedee<2199>, and<2532> John<2491> his<846> brother<80>;
[恢复本] 这十二使徒的名字是:头一个,称呼彼得的西门,还有他的兄弟安得烈;西庇太的儿子雅各,和他的兄弟约翰;
太 10:5
[和合本] 耶稣<2424><649>(5656)<3778>十二个<1427>人去,吩咐<3853>(5660)他们<846><3004>(5723):“外邦人的<1484><3598>,你们不要<3361><565>(5632){<1519>};{<2532>}撒马利亚人<4541>的城<4172>,你们不要<3361><1525>(5632){<1519>};
[KJV] These<5128> twelve
<1427> Jesus<2424> sent forth<649>(5656), and commanded<3853>(5660) them<846>, saying<3004>(5723), Go<565>(5632) not<3361> into<1519> the way<3598> of the Gentiles<1484>, and<2532> into<1519> any city<4172> of the Samaritans<4541> enter ye<1525>(5632) not<3361>:
[恢复本] 耶稣差遣这十二个出去,吩咐他们说:外邦人的路,你们不要走,撒玛利亚人的城,你们也不要进,
太 11:1
[和合本] {<2532>}{<1096>}{(5633)}耶稣<2424>吩咐<1299>(5723)完了<5055>(5656){<846>}十二个<1427>门徒<3101>{<3753>},就离开<3327>(5627)那里<1564>,往{<1722>}{<846>}各城<4172>去传道<2784>(5721)、{<2532>}教训<1321>(5721)人。
[KJV] And<2532> it came to pass<1096>(5633), when<3753> Jesus<2424> had made an end<5055>(5656) of commanding<1299>(5723) his<846> twelve
<1427> disciples<3101>, he departed<3327>(5627) thence<1564> to teach<1321>(5721) and<2532> to preach<2784>(5721) in<1722> their<846> cities<4172>.
[恢复本] 耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,在他们的诸城中施教并传道。
太 14:20
[和合本] {<2532>}他们都<3956><5315>(5627),并且<2532>吃饱了<5526>(5681);{<2532>}把剩下的<4052>(5723)零碎<2801>收拾起来<142>(5656),装满了<4134>十二个<1427>篮子<2894>
[KJV] And<2532> they did<5315><0> all<3956> eat<5315>(5627), and<2532> were filled<5526>(5681): and<2532> they took up<142>(5656) of the fragments<2801> that remained<4052>(5723) twelve
<1427> baskets<2894> full<4134>.
[恢复本] 众人都吃,并且吃饱了。他们拾起剩下的零碎,装满了十二篮子。
太 19:28
[和合本] {<1161>}耶稣<2424><3004>(5627){<846>}:“我实在<281>告诉<3004>(5719)你们<4771>,{<3754>}你们<4771><3588>跟从<190>(5660)<1473>的人,到<1722>复兴<3824>的时候<3752>,人<444><5207><2523>(5661)<1909><846>荣耀的<1391>宝座<2362>上,你们<4771>也要<2532><2523>(5695)<1909>十二个<1427>宝座<2362>上,审判<2919>(5723)以色列<2474>十二个<1427>支派<5443>
[KJV] And<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto them<846>, Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, That<3754> ye<5210> which<3588> have followed<190>(5660) me<3427>, in<1722> the regeneration<3824> when<3752> the Son<5207> of man<444> shall sit<2523>(5661) in<1909> the throne<2362> of his<846> glory<1391>, ye<5210> also<2532> shall sit<2523>(5695) upon<1909> twelve
<1427> thrones<2362>, judging<2919>(5723) the twelve<1427> tribes<5443> of Israel<2474>.
[恢复本] 耶稣就对他们说,我实在告诉你们,你们这些跟从过我的人,在复兴的时候,当人子坐在祂荣耀的宝座上,你们也要坐在十二个宝座上,审判以色列十二个支派。
太 20:17
[和合本] {<2532>}耶稣<2424><1519>耶路撒冷<2414><305>(5723)的时候,在<1722><3598>上把十二个<1427>门徒<3101><3880>(5627)<2596>一边<2398>,{<2532>}对他们<846><3004>(5627)
[KJV] And<2532> Jesus<2424> going up<305>(5723) to<1519> Jerusalem<2414> took<3880>(5627) the twelve
<1427> disciples<3101> apart<2596><2398> in<1722> the way<3598>, and<2532> said<2036>(5627) unto them<846>,
[恢复本] 耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上暗暗地把十二个门徒带到一边,对他们说,
太 26:14
[和合本] 当下<5119>,十二<1427>门徒里有一个<1520>称为<3004>(5746)加略人<2469>犹大<2455>的,去<4198>(5679)<4314>祭司长<749>,说<3004>(5627)
[KJV] Then<5119> one<1520> of the twelve
<1427>, called<3004>(5746) Judas<2455> Iscariot<2469>, went<4198>(5679) unto<4314> the chief priests<749>,
[恢复本] 当下,十二个门徒中,有一个称为加略人犹大的,去见祭司长,说,
太 26:20
[和合本] {<1161>}到了<1096>(5637)晚上<3798>,耶稣<2424><3326>十二个<1427>门徒坐席<345>(5711)
[KJV] Now<1161> when the even<3798> was come<1096>(5637), he sat down<345>(5711) with<3326> the twelve
<1427>.
[恢复本] 到了晚上,耶稣和十二个门徒坐席。
太 26:47
[和合本] {<2532>}{<846>}说话<2980>(5723)之间<2089>,{<2400>}{(5628)}那十二个<1427>门徒里的{<1520>}犹大<2455>来了<2064>(5627),并<2532>有许多<4183><3793>带著<3326><3162>{<2532>}棒<3586>,从<575>祭司长<749><2532>民间的<2992>长老<4245>那里与他<846><3326>来。
[KJV] And<2532> while<2089><0> he<846> yet<2089> spake<2980>(5723), lo<2400>(5628), Judas<2455>, one<1520> of the twelve
<1427>, came<2064>(5627), and<2532> with<3326> him<846> a great<4183> multitude<3793> with<3326> swords<3162> and<2532> staves<3586>, from<575> the chief priests<749> and<2532> elders<4245> of the people<2992>.
[恢复本] 耶稣还在说话的时候,看哪,那十二个门徒中的犹大来了,还有大批群众带着刀棒,从祭司长和民间的长老那里,与他同来。
太 26:53
[和合本] {<2228>}你想<1380>(5719),{<3754>}我不<3756><1410>(5736)<3870>(5658)<1473><3962>现在<737>{<2532>}为我<1473>差遣<3936>(5692){<2228>}十二<1427><3003><4119>天使<32>来吗?
[KJV] <2228> Thinkest thou<1380>(5719) that<3754> I cannot<3756><1410>(5736) now<737> pray<3870>(5658) to my<3450> Father<3962>, and<2532> he shall presently give<3936>(5692) me<3427> more<4119> than<2228> twelve
<1427> legions<3003> of angels<32>?
[恢复本] 你想我不能求我父,现在为我派遣十二营多的天使来么?
可 3:14
[和合本] {<2532>}他就设立<4160>(5656)十二个<1427>人,要<2443>他们{<3588>}常和自己{<846>}同在<5600>(5753)<3326>,也<2532><2443><649>(5725)他们<846>去传道<2784>(5721)
[KJV] And<2532> he ordained<4160>(5656) twelve
<1427>, that<2443> they should be<5600>(5753) with<3326> him<846>, and<2532> that<2443> he might send<649><0> them<846> forth<649>(5725) to preach<2784>(5721),
[恢复本] 祂就选立十二个人,称他们为使徒,要他们和祂同在,好差遣他们去传道,
可 3:16
[和合本] 这十二个人{<3588>}<1427>有西门<4613>(耶稣又<2532><2007>(5656)他起名{<3588>}<3686>叫彼得<4074>),
[KJV] And<2532> Simon<4613> he surnamed<2007>(5656)<3686> Peter<4074>;
[恢复本] 祂选立的十二位有:西门,祂又给他起名叫彼得;
可 4:10
[和合本] {<2532>}无人{<1096>}{(5633)}{<2596>}{<3441>}的时候<3753>,{<3588>}跟随{<4012>}{<846>}耶稣的人和<4862>十二个{<3588>}<1427>门徒问<2065>(5656)<846>这比喻{<3588>}<3850>的意思。
[KJV] And<1161> when<3753> he was<1096>(5633) alone<2651>, they that were about<4012> him<846> with<4862> the twelve
<1427> asked<2065>(5656) of him<846> the parable<3850>.
[恢复本] 当耶稣独自的时候,祂周围的人,和十二个门徒,就将这些比喻问祂。
可 5:25
[和合本] {<2532>}有一个<5100>女人<1135>,患了<1722>{<1510>}{(5752)}十二<1427><2094>的血<129><4511>
[KJV] And<2532> a certain<5100> woman<1135>, which had an<1722> issue<4511> of blood<129><5607>(5752) twelve
<1427> years<2094>,
[恢复本] 有一个女人,患了十二年血漏,
可 5:42
[和合本] {<2532>}那闺女<2877>立时<2112>起来<450>(5627){<2532>}走<4043>(5707)。他们就<2532>大大地<3173>{<1611>}惊奇<1839>(5627);{<1063>}闺女已经{<1510>}{(5713)}十二<1427><2094>了。
[KJV] And<2532> straightway<2112> the damsel<2877> arose<450>(5627), and<2532> walked<4043>(5707); for<1063> she was<2258>(5713) of the age of twelve
<1427> years<2094>. And<2532> they were astonished<1839>(5627) with a great<3173> astonishment<1611>.
[恢复本] 那闺女便立刻起来行走,那时她已经十二岁了。他们立即大大地惊奇。
可 6:7
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>叫了<4341>(5736)十二个门徒<1427>来,{<2532>}{<756>}{(5662)}差遣<649>(5721)他们<846>两个<1417>两个<1417>地出去,也<2532>赐给<1325>(5707)他们<846>权柄<1849>,制伏污<169><4151>
[KJV] And<2532> he called<4341>(5736) unto him the twelve
<1427>, and<2532> began<756>(5662) to send<649><0> them<846> forth<649>(5721) by two<1417> and two<1417>; and<2532> gave<1325>(5707) them<846> power over<1849> unclean<169> spirits<4151>;
[恢复本] 耶稣叫了十二个门徒来,差遣他们两个两个地出去,赐给他们权柄,制伏污灵;
可 6:43
[和合本] 门徒就<2532>把碎饼<2801>{<2532>}碎{<575>}鱼<2486>收拾起来<142>(5656),装满了<4134>十二个<1427>篮子<2894>
[KJV] And<2532> they took up<142>(5656) twelve
<1427> baskets<2894> full<4134> of the fragments<2801>, and<2532> of<575> the fishes<2486>.
[恢复本] 门徒就拾起零碎,装满了十二篮子,还有鱼的零碎。
可 8:19
[和合本] {<3753>}我擘开<2806>(5656)那五个<4002><740>分给{<1519>}五千人<4000>,你们收拾的<142>(5656)零碎<2801>装满了<4134>多少<4214>篮子<2894>呢?”他们说<3004>(5719){<846>}:“十二个<1427>。”
[KJV] When<3753> I brake<2806>(5656) the five<4002> loaves<740> among<1519> five thousand<4000>, how many<4214> baskets<2894> full<4134> of fragments<2801> took ye up<142>(5656)? They say<3004>(5719) unto him<846>, Twelve
<1427>.
[恢复本] 我擘开那五个饼分给五千人,你们拾起的零碎,装满了多少篮子?他们说,十二个。
 ⇧     1 太9:20~可8:19
 1 太9:20~可8:19    2 可9:35~路22:47    3 约6:13~启22:2  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页