搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 13 条包含 01439 的经节,每页20条,共1页。
1(太24:43~启2:20)/1  分页⇩
太 24:43
[和合本] {<1161>}{<3754>}家主<3617><1487>知道<1492>(5715)<4169>更天<5438>有贼<2812><2064>(5736),{<302>}就必警醒<1127>(5656),{<2532>}{<302>}不<3756><1439>(5656)人挖透<1358>(5650){<846>}房屋<3614>;这<1565>是你们所知道<1097>(5719)的。
[KJV] But<1161> know<1097>(5719) this<1565>, that<3754> if<1487> the goodman of the house<3617> had known<1492>(5715) in what<4169> watch<5438> the thief<2812> would come<2064>(5736), he would<302> have watched<1127>(5656), and<2532> would<302> not<3756> have suffered
<1439>(5656) his<846> house<3614> to be broken up<1358>(5650).
[恢复本] 但你们要知道,家主若晓得贼在几更天要来,他就必儆醒,不容他的房屋被人挖透。
路 4:41
[和合本] 又有<1161><2532><1140><575>好些人<4183>身上出来<1831>(5711),喊著<2896>(5723){<2532>}说<3004>(5723){<3754>}:“你<4771><1510>(5748){<5547>}神<2316>的儿子<5207>。”{<2532>}耶稣斥责<2008>(5723)他们,不<3756><1439>(5707)他们<846>说话<2980>(5721)。因为<3754>他们知道<1492>(5715)<846><1510>(5750)基督<5547>
[KJV] And<1161> devils<1140> also<2532> came<1831>(5711) out of<575> many<4183>, crying out<2896>(5723), and<2532> saying<3004>(5723),<3754> Thou<4771> art<1488>(5748) Christ<5547> the Son<5207> of God<2316>. And<2532> he rebuking<2008>(5723) them suffered
<1439>(5707) them<846> not<3756> to speak<2980>(5721): for<3754> they knew<1492>(5715) that he<846> was<1511>(5750) Christ<5547>. {to speak...: or, to say that they knew him to be Christ}
[恢复本] 又有鬼从好些人身上出来,喊着说,你是神的儿子。耶稣斥责它们,不许它们说话,因为它们知道祂是基督。
路 22:51
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>{<611>}{(5679)}说<3004>(5627):“到了<2193>这个<5127>地步,由<1439>(5720)他们吧!”就摸<680>(5671)那人<846>的耳朵<5621>,把他<846>治好了<2390>(5662)
[KJV] And<1161> Jesus<2424> answered<611>(5679) and said<2036>(5627), Suffer ye
<1439>(5720) thus<5127> far<2193>. And<2532> he touched<680>(5671) his<846> ear<5621>, and healed<2390>(5662) him<846>.
[恢复本] 耶稣说,由他们到这个地步吧。就摸那人的耳朵,把他治好了。
徒 5:38
[和合本] {<2532>}现在<3569>,我劝<3004>(5719)你们<4771>不要管<868>(5628){<575>}这些<3778><444>,{<2532>}任凭<1439>(5657)他们<846>吧!{<3754>}他们{<3778>}所谋<1012>的、{<2228>}{<3778>}所行的<2041>,若<1437><5600>(5753)出於<1537><444>,必要败坏<2647>(5701)
[KJV] And<2532> now<3569> I say<3004>(5719) unto you<5213>, Refrain<868>(5628) from<575> these<5130> men<444>, and<2532> let
<1439><0> them<846> alone<1439>(5657): for<3754> if<1437> this<3778> counsel<1012> or<2228> this<5124> work<2041> be<5600>(5753) of<1537> men<444>, it will come to nought<2647>(5701):
[恢复本] 现在我告诉你们,不要管这些人,任凭他们吧。因为他们所谋所行的,若是出于人,必遭毁坏;
徒 14:16
[和合本] 他{<3739>}在<1722>从前的{<3944>}{(5768)}世代<1074>,任凭<1439>(5656)<3956><1484>各行<4198>(5738)其{<846>}道<3598>
[KJV] Who<3739> in<1722> times<1074> past<3944>(5768) suffered
<1439>(5656) all<3956> nations<1484> to walk<4198>(5738) in their own<846> ways<3598>.
[恢复本] 祂在已过的世代,容让万国各行其道,
徒 16:7
[和合本] 到了<2064>(5631){<2596>}每西亚<3465>的边界,他们想要<3985>(5707)<1519>庇推尼<978><4198>(5738),耶稣<2424>的灵<4151><2532><3756><1439>(5656)
[KJV] After they were come<2064>(5631) to<2596> Mysia<3465>, they assayed<3985>(5707) to go<4198>(5738) into<2596> Bithynia<978>: but<2532> the Spirit<4151> suffered
<1439>(5656) them<846> not<3756>.
[恢复本] 到了每西亚的边界,他们试着要往庇推尼去,耶稣的灵却不许,
徒 19:30
[和合本] {<1161>}保罗<3972>想要<1014>(5740)进去<1525>(5629),到<1519>百姓<1218>那里,门徒<3101>却不<3756><1439>(5707)<846>去。
[KJV] And<1161> when<1014><0> Paul<3972> would<1014>(5740) have entered<1525>(5629) in<1519> unto the people<1218>, the disciples<3101> suffered
<1439>(5707) him<846> not<3756>.
[恢复本] 保罗想要进去,到民众那里,门徒却不许他去。
徒 23:32
[和合本] {<1161>}第二天<1887>,让<1439>(5660)马兵<2460>护送<4198>(5738){<4862>}{<846>},他们就回<5290>(5656){<1519>}营楼<3925>去。
[KJV] <1161> On the morrow<1887> they left
<1439>(5660) the horsemen<2460> to go<4198>(5738) with<4862> him<846>, and returned<5290>(5656) to<1519> the castle<3925>:
[恢复本] 第二天让马兵同保罗前行,他们就回营楼去了。
徒 27:32
[和合本] 於是<5119>兵丁<4757>砍断<609>(5656)小船<4627>的绳子<4979>,{<2532>}由<1439>(5656)<846>飘去<1601>(5629)
[KJV] Then<5119> the soldiers<4757> cut off<609>(5656) the ropes<4979> of the boat<4627>, and<2532> let
<1439>(5656) her<846> fall off<1601>(5629).
[恢复本] 于是兵丁砍断小艇的绳子,任它飘去。
徒 27:40
[和合本] 於是<2532>砍断<4014>(5631)缆索<45>,弃锚<1439>(5707)<1519><2281>里;{<260>}同时也松开<447>(5631)<2202><4079>,{<2532>}拉起<1869>(5660)头篷<736>,顺著<2722>(5707)<4154>(5723)<1519><123>行去。
[KJV] And<2532> when they had taken up<4014>(5631) the anchors<45>, they committed
<1439>(5707) themselves unto<1519> the sea<2281>, and<260> loosed<447>(5631) the rudder<4079> bands<2202>, and<2532> hoised up<1869>(5660) the mainsail<736> to the wind<4154>(5723), and made<2722>(5707) toward<1519> shore<123>. {taken...: or, cut the anchors, they left them in the sea}
[恢复本] 于是把锚丢弃在海里,同时松开舵绳,拉起前帆,顺着风向岸驶去。
徒 28:4
[和合本] {<1161>}{<5613>}土人<915>看见<1492>(5627)那毒蛇<2342>悬在<2910>(5734)<846><5495><1537>,就彼此<4314><240><3004>(5707):“这<3778><444><3843><1510>(5748)个凶手<5406>,虽然从<1537><2281>里救上来<1295>(5685),天理<1349>还不<3756><1439>(5656)<3739>活著<2198>(5721)。”
[KJV] And<1161> when<5613> the barbarians<915> saw<1492>(5627) the venomous beast<2342> hang<2910>(5734) on<1537> his<846> hand<5495>, they said<3004>(5707) among<4314> themselves<240>, No doubt<3843> this<3778> man<444> is<2076>(5748) a murderer<5406>, whom<3739>, though he hath escaped<1295>(5685)<1537> the sea<2281>, yet vengeance<1349> suffereth
<1439>(5656) not<3756> to live<2198>(5721).
[恢复本] 土人看见那毒蛇悬在他手上,就彼此说,这人必是个凶手,虽然从海里安全得救,公理还不容他活着。
林前 10:13
[和合本] 你们<4771>所{<3756>}遇见的试探<3986>,无非<1508>是人<442>所能受的<2983>(5758)。神<2316><1161>信实<4103>的,{<3739>}必不<3756><1439>(5692)你们<4771>受试探<3985>(5683)过於<5228>所能<1410>(5736)受的{<3739>};{<235>}在<4862>受试探<3986>的时候,总<2532>要给你们开<4160>(5692)一条出路<1545>,叫你们<4771><1410>(5738)忍受<5297>(5629)得住。
[KJV] There hath<2983><0> no<3756> temptation<3986> taken<2983>(5758) you<5209> but<1508> such as is common to man<442>: but<1161> God<2316> is faithful<4103>, who<3739> will
<1439><0> not<3756> suffer<1439>(5692) you<5209> to be tempted<3985>(5683) above<5228> that<3739> ye are able<1410>(5736); but<235> will<4160><0> with<4862> the temptation<3986> also<2532> make<4160>(5692) a way to escape<1545>, that ye<5209> may be able<1410>(5738) to bear<5297>(5629) it . {common...: or, moderate}
[恢复本] 那临到你们的试诱,无非是人所能受的;神是信实的,必不容你们受试诱过于所能受的,祂也必随着试诱开一条出路,叫你们能忍受得住。
启 2:20
[和合本] 然而<235>,有<2192>(5719)一件事<3641>我要责备<2596><4771>,就是<3754>你容让<1439>(5719)<3588><1438><3004>(5723)是先知<4398>的妇人<1135>耶洗别<2403>教导<1321>(5721)我的<1699>仆人<1401>,{<2532>}引诱<4105>(5745)他们行奸淫<4203>(5658),{<2532>}吃<5315>(5629)祭偶像之物<1494>
[KJV] Notwithstanding<235> I have<2192>(5719) a few things<3641> against<2596> thee<4675>, because<3754> thou sufferest
<1439>(5719) that woman<1135> Jezebel<2403>, which<3588> calleth<3004>(5723) herself<1438> a prophetess<4398>, to teach<1321>(5721) and<2532> to seduce<4105>(5745) my<1699> servants<1401> to commit fornication<4203>(5658), and<2532> to eat<5315>(5629) things sacrificed unto idols<1494>.
[恢复本] 然而有一件事我要责备你,就是你容让那自称是女申言者的妇人耶洗别教导我的奴仆,引诱他们行淫乱,并吃祭偶像之物。
 ⇧     1 太24:43~启2:20
 1 太24:43~启2:20  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页