搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 136 条包含 01453 的经节,每页20条,共7页。
1(太2:13~太16:21)/7  分页⇩
太 2:13
[和合本] {<1161>}他们<846><402>(5660)后,{<2400>}{(5628)}有主<2962>的使者<32>向约瑟<2501><3677><2596>显现<5316>(5727),说<3004>(5723):“起来<1453>(5685)!带著<3880>(5628)小孩子<3813><2532><846>母亲<3384>{<2532>}逃<5343>(5720)<1519>埃及<125>,{<2532>}住在<1510>(5749)那里<1563>,等<2193><302>我吩咐<3004>(5632)<4771>;因为<1063>希律<2264><3195>(5719)寻找<2212>(5721)小孩子<3813>,要除灭<622>(5658)<846>。”
[KJV] And<1161> when they<846> were departed<402>(5660), behold<2400>(5628), the angel<32> of the Lord<2962> appeareth<5316>(5727) to Joseph<2501> in<2596> a dream<3677>, saying<3004>(5723), Arise
<1453>(5685), and take<3880>(5628) the young child<3813> and<2532> his<846> mother<3384>, and<2532> flee<5343>(5720) into<1519> Egypt<125>, and<2532> be thou<2468>(5749) there<1563> until<2193> I<302> bring<2036><0> thee<4671> word<2036>(5632): for<1063> Herod<2264> will<3195>(5719) seek<2212>(5721) the young child<3813> to destroy<622>(5658) him<846>.
[恢复本] 他们离开以后,看哪,有主的使者向约瑟梦中显现,说,起来,带着孩子和祂母亲逃往埃及,留在那里,等我吩咐你,因为希律要寻找孩子,好除灭祂。
太 2:14
[和合本] 约瑟就<1161>起来<1453>(5685),夜间<3571>带著<3880>(5627)小孩子<3813><2532><846>母亲<3384>{<2532>}往<1519>埃及<125><402>(5656)
[KJV] When<1161> he arose
<1453>(5685), he took<3880>(5627) the young child<3813> and<2532> his<846> mother<3384> by night<3571>, and<2532> departed<402>(5656) into<1519> Egypt<125>:
[恢复本] 约瑟就起来,趁夜带着孩子和祂母亲往埃及去,
太 2:20
[和合本] “起来<1453>(5685)!带著<3880>(5628)小孩子<3813><2532><846>母亲<3384>{<2532>}往<1519>以色列<2474><1093><4198>(5737),因为<1063>{<3588>}要害<2212>(5723)小孩子<3813>性命<5590>的人已经死了<2348>(5758)。”
[KJV] Saying<3004>(5723), Arise
<1453>(5685), and take<3880>(5628) the young child<3813> and<2532> his<846> mother<3384>, and<2532> go<4198>(5737) into<1519> the land<1093> of Israel<2474>: for<1063> they are dead<2348>(5758) which<3588> sought<2212>(5723) the young child's<3813> life<5590>.
[恢复本] 起来,带着孩子和祂母亲往以色列地去,因为寻索孩子性命的人已经死了。
太 2:21
[和合本] 约瑟就<1161>起来<1453>(5685),把小孩子<3813><2532><846>母亲<3384><3880>(5627){<2532>}到<1519>以色列<2474><1093><2064>(5627)
[KJV] And<1161> he arose
<1453>(5685), and took<3880>(5627) the young child<3813> and<2532> his<846> mother<3384>, and<2532> came<2064>(5627) into<1519> the land<1093> of Israel<2474>.
[恢复本] 约瑟就起来,带着孩子和祂母亲进入以色列地。
太 3:9
[和合本] {<2532>}不要<3361>自己<1438><1380>(5661)<1722><3004>(5721):『有<2192>(5719)亚伯拉罕<11>为我们的<1438>祖宗<3962>。』{<1063>}我告诉<3004>(5719)你们<4771>,{<3754>}神<2316><1410>(5736)<1537>这些<3778>石头<3037>中给亚伯拉罕<11>兴起<1453>(5658)子孙<5043>来。
[KJV] And<2532> think<1380>(5661) not<3361> to say<3004>(5721) within<1722> yourselves<1438>, We have<2192>(5719) Abraham<11> to our father<3962>: for<1063> I say<3004>(5719) unto you<5213>, that<3754> God<2316> is able<1410>(5736) of<1537> these<5130> stones<3037> to raise up
<1453>(5658) children<5043> unto Abraham<11>.
[恢复本] 不要自己心里想着说,我们有亚伯拉罕作我们的祖宗。我告诉你们,神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。
太 8:15
[和合本] {<2532>}耶稣把她的<846><5495>一摸<680>(5662),热<4446><2532>退了<863>(5656){<846>};她就<2532>起来<1453>(5681){<2532>}服事<1247>(5707)耶稣{<846>}。
[KJV] And<2532> he touched<680>(5662) her<846> hand<5495>, and<2532> the fever<4446> left<863>(5656) her<846>: and<2532> she arose
<1453>(5681), and<2532> ministered<1247>(5707) unto them<846>.
[恢复本] 耶稣摸她的手,烧就退了;她便起来服事耶稣。
太 8:25
[和合本] {<2532>}{<846>}门徒<3101><4334>(5631)叫醒了<1453>(5656)<846>,说<3004>(5723):“主啊<2962>,救<4982>(5657)我们<1473>,我们丧命啦<622>(5731)!”
[KJV] And<2532> his<846> disciples<3101> came<4334>(5631) to him , and awoke
<1453>(5656) him<846>, saying<3004>(5723), Lord<2962>, save<4982>(5657) us<2248>: we perish<622>(5731).
[恢复本] 门徒进前来叫醒了祂,说,主啊,救我们,我们丧命啦!
太 8:26
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>{<846>}说<3004>(5719):“你们<1510>(5748)这小信的<3640>人哪,为甚么<5101>胆怯<1169>呢?”於是<5119>起来<1453>(5685),斥责<2008>(5656)<417><2532><2281>,{<2532>}风和海就<1096>(5633)大大地<3173>平静了<1055>
[KJV] And<2532> he saith<3004>(5719) unto them<846>, Why<5101> are ye<2075>(5748) fearful<1169>, O ye of little faith<3640>? Then<5119> he arose
<1453>(5685), and rebuked<2008>(5656) the winds<417> and<2532> the sea<2281>; and<2532> there was<1096>(5633) a great<3173> calm<1055>.
[恢复本] 祂对他们说,小信的人哪,你们为什么胆怯?于是起来,斥责风和海,风和海就大大地平静了。
太 9:5
[和合本] 或说<3004>(5629)『你的<4771><266>赦了<863>(5769)』,或<2228><3004>(5629)『你起来<1453>(5669){<2532>}行走<4043>(5720)』,{<1063>}哪一样<5101>{<1510>}{(5748)}容易<2123>呢?
[KJV] For<1063> whether<5101> is<2076>(5748) easier<2123>, to say<2036>(5629), Thy sins<266> be forgiven<863>(5769) thee<4671>; or<2228> to say<2036>(5629), Arise
<1453>(5669), and<2532> walk<4043>(5720)?
[恢复本] 说,你的罪赦了,或说,你起来行走,哪一样更容易?
太 9:6
[和合本]<1161>要叫<2443>你们知道<1492>(5762),{<3754>}人<444><5207><1909>地上<1093><2192>(5719)<863>(5721)<266>的权柄<1849>”;就<5119>对瘫子<3885><3004>(5719):“起来<1453>(5685)!拿<142>(5657)你的<4771>褥子<2825>{<2532>}回<5217>(5720){<1519>}{<4771>}家<3624>去吧。”
[KJV] But<1161> that<2443> ye may know<1492>(5762) that<3754> the Son<5207> of man<444> hath<2192>(5719) power<1849> on<1909> earth<1093> to forgive<863>(5721) sins<266>, (then<5119> saith he<3004>(5719) to the sick of the palsy<3885>,) Arise
<1453>(5685), take up<142>(5657) thy<4675> bed<2825>, and<2532> go<5217>(5720) unto<1519> thine<4675> house<3624>.
[恢复本] 但要叫你们知道人子在地上有赦罪的权柄──于是对瘫子说,起来,拿你的卧榻回家去吧!
太 9:7
[和合本] 那人就<2532>起来<1453>(5685),回<565>(5627){<1519>}{<846>}家<3624>去了。
[KJV] And<2532> he arose
<1453>(5685), and departed<565>(5627) to<1519> his<846> house<3624>.
[恢复本] 那人就起来,回家去了。
太 9:19
[和合本] 耶稣<2424>便<2532>起来<1453>(5685)跟著<190>(5656)<846>去;{<846>}门徒<3101><2532>跟了去。
[KJV] And<2532> Jesus<2424> arose
<1453>(5685), and followed<190>(5656) him<846>, and<2532> so did his<846> disciples<3101>.
[恢复本] 耶稣便起来,跟着他去,祂的门徒也跟了去。
太 9:25
[和合本] {<3753>}众人<3793><1161>被撵出<1544>(5681),耶稣就进去<1525>(5631),拉著<2902>(5656)闺女{<846>}的手<5495>,闺女<2877>便<2532>起来了<1453>(5681)
[KJV] But<1161> when<3753> the people<3793> were put forth<1544>(5681), he went in<1525>(5631), and took<2902>(5656) her<846> by the hand<5495>, and<2532> the maid<2877> arose
<1453>(5681).
[恢复本] 群众既被撵出,耶稣就进去,握着闺女的手,闺女便起来了。
太 10:8
[和合本] 医治<2323>(5720)病人<770>(5723),叫死人<3498>复活<1453>(5720),叫长大麻疯的<3015>洁净<2511>(5720),把鬼<1140>赶出去<1544>(5720)。你们白白地<1432>得来<2983>(5627),也要白白地<1432>舍去<1325>(5628)
[KJV] Heal<2323>(5720) the sick<770>(5723), cleanse<2511>(5720) the lepers<3015>, raise
<1453>(5720) the dead<3498>, cast out<1544>(5720) devils<1140>: freely<1432> ye have received<2983>(5627), freely<1432> give<1325>(5628).
[恢复本] 要医治病弱的,复活死亡的,洁净患麻风的,把鬼赶出去;你们白白地领受了,就要白白地施与。
太 11:5
[和合本] 就是瞎子<5185>看见<308>(5719),{<2532>}瘸子<5560>行走<4043>(5719),长大麻疯的<3015>洁净<2511>(5743),{<2532>}聋子<2974>听见<191>(5719),死人<3498>复活<1453>(5743),{<2532>}穷人<4434>有福音传<2097>(5743)给他们。
[KJV] The blind<5185> receive their sight<308>(5719), and<2532> the lame<5560> walk<4043>(5719), the lepers<3015> are cleansed<2511>(5743), and<2532> the deaf<2974> hear<191>(5719), the dead<3498> are raised up
<1453>(5743), and<2532> the poor<4434> have the gospel preached to them<2097>(5743).
[恢复本] 就是瞎子看见,瘸子行走,患麻风的得洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
太 11:11
[和合本] 我实在<281>告诉<3004>(5719)你们<4771>,凡妇人<1135>{<1722>}所生<1084>的,没有<3756>一个兴起来<1453>(5769)大过<3173>施洗<910>约翰<2491>的;然而<1161><3772><932><1722>最小的<3398>{<1510>}{(5748)}比他<846>还大<3173>
[KJV] Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, Among<1722> them that are born<1084> of women<1135> there hath
<1453><0> not<3756> risen<1453>(5769) a greater than<3187> John<2491> the Baptist<910>: notwithstanding<1161> he that is least<3398> in<1722> the kingdom<932> of heaven<3772> is<2076>(5748) greater than<3187> he<846>.
[恢复本] 我实在告诉你们,妇人所生的,没有一个兴起来大过施浸者约翰的;然而在诸天的国里最小的比他还大。
太 12:11
[和合本] {<1161>}耶稣说<3004>(5627){<846>}:“你们<4771>中间<1537>{<1510>}{(5704)}谁<5101><444>{<3739>}有<2192>(5692)一只<1520><4263>,{<2532>}{<1437>}当安息日<4521>{<3778>}掉<1706>(5632)<1519><999>里,不<3780>把它<846>抓住<2902>(5692),{<2532>}拉上来<1453>(5692)呢?
[KJV] And<1161> he said<2036>(5627) unto them<846>, What<5101> man<444> shall there be<2071>(5704) among<1537> you<5216>, that<3739> shall have<2192>(5692) one<1520> sheep<4263>, and<2532> if<1437> it<5124> fall<1706>(5632) into<1519> a pit<999> on the sabbath day<4521>, will he<2902><0> not<3780> lay hold<2902>(5692) on it<846>, and<2532> lift it out
<1453>(5692)?
[恢复本] 祂对他们说,你们中间谁有一只羊,若在安息日掉在坑里,不把它抓住拉上来?
太 12:42
[和合本]<1722>审判<2920>的时候,南方<3558>的女王<938>要{<3326>}起来<1453>(5701){<2532>}定这<3778>世代<1074>{<846>}的罪<2632>(5692),因为<3754>她从<1537><1093><4009>而来<2064>(5627),要听<191>(5658)所罗门<4672>的智慧<4678>话。{<2532>}看哪<2400>(5628),在这里<5602>有一人比所罗门<4672>更大<4119>。”
[KJV] The queen<938> of the south<3558> shall rise up
<1453>(5701) in<1722> the judgment<2920> with<3326> this<5026> generation<1074>, and<2532> shall condemn<2632>(5692) it<846>: for<3754> she came<2064>(5627) from<1537> the uttermost parts<4009> of the earth<1093> to hear<191>(5658) the wisdom<4678> of Solomon<4672>; and<2532>, behold<2400>(5628), a greater than<4119> Solomon<4672> is here<5602>.
[恢复本] 在审判的时候,南方的女王要同这世代起来,并要定这世代的罪,因为她从地极来,要听所罗门的智慧话。看哪,在这里有比所罗门更大的。
太 14:2
[和合本]<2532>对{<846>}臣仆<3816><3004>(5627):“这<3778><1510>(5748)施洗<910>的约翰<2491>{<846>}从<575><3498>里复活<1453>(5681),{<2532>}所以<1223><3778>这些异能<1411><1722><846>里面发出来<1754>(5719)。”
[KJV] And<2532> said<2036>(5627) unto his<846> servants<3816>, This<3778> is<2076>(5748) John<2491> the Baptist<910>; he<846> is risen
<1453>(5681) from<575> the dead<3498>; and<2532> therefore<1223><5124> mighty works<1411> do shew forth themselves<1754>(5719) in<1722> him<846>. {do...: or, are wrought by him}
[恢复本] 就对臣仆说,这是施浸者约翰从死人中复活了,所以这些异能发显在他身上。
太 16:21
[和合本]<575><5119>,耶稣<2424><756>(5662)指示<1166>(5721){<846>}门徒<3101>,{<3754>}他<846>必须<1163>(5748)<1519>耶路撒冷<2414><565>(5629),{<2532>}受<575>长老<4245>、{<2532>}祭司长<749>、{<2532>}文士<1122>许多的<4183><3958>(5629),并且<2532>被杀<615>(5683),{<2532>}第三<5154><2250>复活<1453>(5683)
[KJV] From<575> that time forth<5119> began<756>(5662) Jesus<2424> to shew<1166>(5721) unto his<846> disciples<3101>, how that<3754> he<846> must<1163>(5748) go<565>(5629) unto<1519> Jerusalem<2414>, and<2532> suffer<3958>(5629) many things<4183> of<575> the elders<4245> and<2532> chief priests<749> and<2532> scribes<1122>, and<2532> be killed<615>(5683), and<2532> be raised again
<1453>(5683) the third<5154> day<2250>.
[恢复本] 从那时候,耶稣才指示祂的门徒,祂必须往耶路撒冷去,受长老、祭司长和经学家许多的苦,并且被杀,第三日复活。
 ⇧     1 太2:13~太16:21
 1 太2:13~太16:21    2 太17:7~可5:41    3 可6:14~路8:24    4 路8:54~约12:17    5 约13:4~罗6:4    6 罗6:9~林前15:43    7 林前15:44~启11:1  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页