搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 615 条包含 01492 的经节,每页20条,共31页。
1(太2:2~太9:4)/31  分页⇩
太 2:2
[和合本] “那生下来<5088>(5685)作犹太人<2453>之王<935>的在<1510>(5748)哪里<4226>?{<1063>}我们在<1722>东方<395>看见<1492>(5627)他的<846><792>,{<2532>}特来<2064>(5627)<4352>(5658)<846>。”
[KJV] Saying<3004>(5723), Where<4226> is<2076>(5748) he that is born<5088>(5685) King<935> of the Jews<2453>? for<1063> we have seen
<1492>(5627) his<846> star<792> in<1722> the east<395>, and<2532> are come<2064>(5627) to worship<4352>(5658) him<846>.
[恢复本] 那生为犹太人之王的在哪里?因为祂的星出现的时候,我们看见了,就前来拜祂。
太 2:9
[和合本] {<1161>}他们听见<191>(5660)<935>的话就去了<4198>(5675)。在<1722>东方<395><3739>看见<1492>(5627)的那星<792>{<2532>}忽然<2400>(5628)在他们前头行<4254>(5707),直行<2064>(5631)<2193>小孩子<3813>{<1510>}{(5713)}的地方<3757>,就在上头<1883>停住了<2476>(5627)
[KJV] When<1161> they had heard<191>(5660) the king<935>, they departed<4198>(5675); and<2532>, lo<2400>(5628), the star<792>, which<3739> they saw
<1492>(5627) in<1722> the east<395>, went before<4254>(5707) them<846>, till<2193> it came<2064>(5631) and stood<2476>(5627) over<1883> where<3757> the young child<3813> was<2258>(5713).
[恢复本] 他们听了王的话,就去了。看哪,他们曾看见它出现的那星,在他们前头领路,直领到那孩子那里,就在上头停住了。
太 2:10
[和合本] {<1161>}他们看见<1492>(5631)那星<792>,就大大地<4970><3173>欢喜<5463>(5644)<5479>
[KJV] When<1161> they saw
<1492>(5631) the star<792>, they rejoiced<5463>(5644) with exceeding<4970> great<3173> joy<5479>.
[恢复本] 他们看见那星,就极其欢乐。
太 2:11
[和合本] {<2532>}进了<2064>(5631){<1519>}房子<3614>,看见<2147>(5627)(5625)<1492>(5627)小孩子<3813><3326><846>母亲<3384>马利亚<3137>,就<2532>俯伏<4098>(5631)<4352>(5656)那小孩子{<846>},{<2532>}揭开<455>(5660){<846>}宝盒<2344>,拿黄金<5557>、{<2532>}乳香<3030>、{<2532>}没药<4666>为礼物<1435>献给<4374>(5656)<846>
[KJV] And<2532> when they were come<2064>(5631) into<1519> the house<3614>, they saw<2147>(5627)(5625)
<1492>(5627) the young child<3813> with<3326> Mary<3137> his<846> mother<3384>, and<2532> fell down<4098>(5631), and worshipped<4352>(5656) him<846>: and<2532> when they had opened<455>(5660) their<846> treasures<2344>, they presented<4374>(5656) unto him<846> gifts<1435>; gold<5557>, and<2532> frankincense<3030>, and<2532> myrrh<4666>. {presented: or, offered}
[恢复本] 进了屋子,看见那孩子和祂母亲马利亚,就俯伏拜祂,揭开宝盒,向祂献上黄金、乳香和没药为礼物。
太 2:16
[和合本] {<5119>}希律<2264><1492>(5631){<3754>}自己被<5259>博士<3097>愚弄<1702>(5681),就大大<3029>发怒<2373>(5681),{<2532>}差人<649>(5660)将伯利恒<965>城里<1722><2532>{<1722>}{<846>}四<3956><3725>所有的<3956>男孩<3816>,照著<2596>{<3739>}他向<3844>博士<3097>仔细查问<198>(5656)的时候<5550>,凡{<575>}两岁<1332>{<2532>}以里的<2736>,都杀尽<337>(5627)了。
[KJV] Then<5119> Herod<2264>, when he saw
<1492>(5631) that<3754> he was mocked<1702>(5681) of<5259> the wise men<3097>, was exceeding<3029> wroth<2373>(5681), and<2532> sent forth<649>(5660), and slew<337>(5627) all<3956> the children<3816> that were in<1722> Bethlehem<965>, and<2532> in<1722> all<3956> the coasts<3725> thereof<846>, from<575> two years old<1332> and<2532> under<2736>, according<2596> to the time<5550> which<3739> he had diligently enquired<198>(5656) of<3844> the wise men<3097>.
[恢复本] 希律见自己为星象家所愚弄,就极其恼怒,差人将伯利恒城里,并四境所有的男孩,照着他从星象家所确查的时间,凡两岁以内的尽都除掉了。
太 3:7
[和合本] {<1161>}约翰看见<1492>(5631)许多<4183>法利赛人<5330><2532>撒都该人<4523>也来<2064>(5740)受{<1909>}{<846>}洗<908>,就对他们<846><3004>(5627):“毒蛇<2191>的种类<1081>!谁<5101>指示<5263>(5656)你们<4771>逃避<5343>(5629){<575>}将来<3195>(5723)的忿怒<3709>呢?
[KJV] But<1161> when he saw
<1492>(5631) many<4183> of the Pharisees<5330> and<2532> Sadducees<4523> come<2064>(5740) to<1909> his<846> baptism<908>, he said<2036>(5627) unto them<846>, O generation<1081> of vipers<2191>, who<5101> hath warned<5263>(5656) you<5213> to flee<5343>(5629) from<575> the wrath<3709> to come<3195>(5723)?
[恢复本] 约翰看见许多法利赛人和撒都该人,来受他的浸,就对他们说,毒蛇之种,谁指示你们逃避要来的忿怒?
太 3:16
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>受了洗<907>(5685),随即<2117><575><5204>里上来<305>(5627)。{<2532>}天<3772>忽然<2400>(5628)为他<846>开了<455>(5681),他就<2532>看见<1492>(5627)<2316>的灵<4151>彷佛<5616>鸽子<4058>降下<2597>(5723),{<2532>}落<2064>(5740)<1909><846>身上。
[KJV] And<2532> Jesus<2424>, when he was baptized<907>(5685), went up<305>(5627) straightway<2117> out of<575> the water<5204>: and<2532>, lo<2400>(5628), the heavens<3772> were opened<455>(5681) unto him<846>, and<2532> he saw
<1492>(5627) the Spirit<4151> of God<2316> descending<2597>(5723) like<5616> a dove<4058>, and<2532> lighting<2064>(5740) upon<1909> him<846>:
[恢复本] 耶稣受了浸,随即从水里上来,看哪,诸天向祂开了,祂就看见神的灵,仿佛鸽子降下,落在祂身上。
太 4:16
[和合本]<3588><2521>(5740)<1722>黑暗<4655>里的百姓<2992>看见了<1492>(5627)<3173><5457>;{<2532>}{<3588>}坐<2521>(5740)<1722><2288><4639>之{<2532>}地<5561>的人有光<5457>发现<393>(5656)照著他们<846>
[KJV] The people<2992> which<3588> sat<2521>(5740) in<1722> darkness<4655> saw
<1492>(5627) great<3173> light<5457>; and<2532> to them which<3588> sat<2521>(5740) in<1722> the region<5561> and<2532> shadow<4639> of death<2288> light<5457> is sprung up<393>(5656)<846>.
[恢复本] 那坐在黑暗中的百姓,看见了大光;并且向那些坐在死亡的境域和阴影中的人,有光出现,照着他们。”
太 4:18
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>在加利利<1056><2281><3844>行走<4043>(5723),看见<1492>(5627)弟兄<80>二人<1417>,就是那<3588>称呼<3004>(5746)彼得<4074>的西门<4613><2532><846>兄弟<80>安得烈<406>,在<1519><2281>里撒<906>(5723)<293>;他们本<1063><1510>(5713)打鱼的<231>
[KJV] And<1161> Jesus<2424>, walking<4043>(5723) by<3844> the sea<2281> of Galilee<1056>, saw
<1492>(5627) two<1417> brethren<80>, Simon<4613> called<3004>(5746) Peter<4074>, and<2532> Andrew<406> his<846> brother<80>, casting<906>(5723) a net<293> into<1519> the sea<2281>: for<1063> they were<2258>(5713) fishers<231>.
[恢复本] 耶稣在加利利海边行走,看见两个兄弟,就是那称呼彼得的西门,和他的兄弟安得烈,向海里撒网;他们本是渔夫。
太 4:21
[和合本] {<2532>}从那里<1564>往前走<4260>(5631),又<243>看见<1492>(5627)弟兄<80>二人<1417>,西庇太<2199>的儿子<3588>雅各<2385><2532><846>兄弟<80>约翰<2491>,同<3326>他们的<846>父亲<3962>西庇太<2199><1722><4143>上补<2675>(5723){<846>}网<1350>,耶稣就<2532>招呼<2564>(5656)他们<846>
[KJV] And<2532> going on<4260>(5631) from thence<1564>, he saw
<1492>(5627) other<243> two<1417> brethren<80>, James<2385> the son of<3588> Zebedee<2199>, and<2532> John<2491> his<846> brother<80>, in<1722> a ship<4143> with<3326> Zebedee<2199> their<846> father<3962>, mending<2675>(5723) their<846> nets<1350>; and<2532> he called<2564>(5656) them<846>.
[恢复本] 祂从那里往前走,看见另外两个兄弟,就是西庇太的儿子雅各和他的兄弟约翰,正同他们的父亲西庇太在船上补网,祂就呼召他们。
太 5:1
[和合本] {<1161>}耶稣看见<1492>(5631)这许多的人<3793>,就上了<305>(5627){<1519>}山<3735>,既<2532>{<846>}已坐下<2523>(5660),{<846>}门徒<3101><4334>(5656)<846>跟前来,
[KJV] And<1161> seeing
<1492>(5631) the multitudes<3793>, he went up<305>(5627) into<1519> a mountain<3735>: and<2532> when he<846> was set<2523>(5660), his<846> disciples<3101> came<4334>(5656) unto him<846>:
[恢复本] 但祂看见这些群众,就上了山;既已坐下,门徒到祂跟前来。
太 5:16
[和合本] 你们的<4771><5457>也当这样<3779><2989>(5657)在人<444><1715>,叫<3704>他们看见<1492>(5632)你们的<4771><2570>行为<2041>,{<2532>}便将荣耀归给<1392>(5661)你们<4771><1722>天上<3772>的{<3588>}父<3962>。”
[KJV] Let your<5216> light<5457> so<3779> shine<2989>(5657) before<1715> men<444>, that<3704> they may see
<1492>(5632) your<5216> good<2570> works<2041>, and<2532> glorify<1392>(5661) your<5216> Father<3962> which<3588> is in<1722> heaven<3772>.
[恢复本] 你们的光也当这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,就荣耀你们在诸天之上的父。
太 6:8
[和合本] {<3767>}你们不可<3361>效法<3666>(5686)他们<846>;因为<1063>你们<4771>没有祈求<154>(5658){<846>}以先<4253>,你们所{<2192>}{(5719)}需用<5532>的{<3739>},你们的<4771><3962>早已知道了<1492>(5758)
[KJV] Be<3666><0> not<3361> ye<3666><0> therefore<3767> like<3666>(5686) unto them<846>: for<1063> your<5216> Father<3962> knoweth
<1492>(5758) what things<3739> ye have<2192>(5719) need of<5532>, before<4253> ye<5209> ask<154>(5658) him<846>.
[恢复本] 你们不可像他们,因为你们求祂以前,你们所需用的,你们的父早已知道了。
太 6:32
[和合本] {<1063>}这<3778>都是<3956>外邦人<1484>所求的<1934>(5719),{<1063>}{<3754>}你们需用<5535>(5719)的这一切<537>东西<3778>,你们的<4771><3770><3962>是知道<1492>(5758)的。
[KJV] (For<1063> after<1934><0> all<3956> these things<5023> do the Gentiles<1484> seek<1934>(5719):) for<1063> your<5216> heavenly<3770> Father<3962> knoweth
<1492>(5758) that<3754> ye have need<5535>(5719) of all<537> these things<5130>.
[恢复本] 因为这一切都是外邦人所急切寻求的,你们的天父原知道你们需要这一切。
太 7:11
[和合本] 你们<4771>虽然<1487>{<1510>}{(5752)}不好<4190>,尚且<3767>知道<1492>(5758)拿好<18>东西<1390><1325>(5721){<4771>}儿女<5043>,何况<4214>你们<4771>{<3588>}在<1722>天上<3772>的父<3962>,岂不更<3123>把好东西<18><1325>(5692)<154>(5723)<846>的人吗?
[KJV] If<1487> ye<5210> then<3767>, being<5607>(5752) evil<4190>, know
<1492>(5758) how to give<1325>(5721) good<18> gifts<1390> unto your<5216> children<5043>, how much<4214> more<3123> shall your<5216> Father<3962> which<3588> is in<1722> heaven<3772> give<1325>(5692) good things<18> to them that ask<154>(5723) him<846>?
[恢复本] 你们虽然不好,尚且知道把好东西给儿女,何况你们在诸天之上的父,岂不更把好东西给求祂的人么?
太 8:14
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>到了<2064>(5631){<1519>}彼得<4074><3614>里,见<1492>(5627)彼得的{<846>}岳母<3994>害热病<4445>(5723){<2532>}躺著<906>(5772)
[KJV] And<2532> when Jesus<2424> was come<2064>(5631) into<1519> Peter's<4074> house<3614>, he saw
<1492>(5627) his<846> wife's mother<3994> laid<906>(5772), and<2532> sick of a fever<4445>(5723).
[恢复本] 耶稣到了彼得家里,见他的岳母发烧躺着。
太 8:18
[和合本] {<1161>}耶稣<2424><1492>(5631)许多人<4183><3793>围著<4012><846>,就吩咐<2753>(5656)渡到<1519>那边<4008><565>(5629)
[KJV] Now<1161> when Jesus<2424> saw
<1492>(5631) great<4183> multitudes<3793> about<4012> him<846>, he gave commandment<2753>(5656) to depart<565>(5629) unto<1519> the other side<4008>.
[恢复本] 耶稣看见群众围着祂,就吩咐离开到对岸去。
太 8:34
[和合本] {<2532>}{<2400>}{(5628)}合<3956><4172>的人都出来<1831>(5627){<1519>}迎见<4877>耶稣<2424>,既<2532>见了<1492>(5631)就央求<3870>(5656)<846>{<3704>}离开<3327>(5632){<575>}他们的<846>境界<3725>
[KJV] And<2532>, behold<2400>(5628), the whole<3956> city<4172> came out<1831>(5627) to<1519> meet<4877> Jesus<2424>: and<2532> when they saw
<1492>(5631) him<846>, they besought<3870>(5656) him that<3704> he would depart<3327>(5632) out of<575> their<846> coasts<3725>.
[恢复本] 全城的人都出来,要迎见耶稣;既看见了,就恳求祂离开他们的境界。
太 9:2
[和合本] {<2532>}{<2400>}{(5628)}有人用{<1909>}褥子<2825>{<906>}{(5772)}抬著<4374>(5707)一个瘫子<3885>到耶稣<846>跟前来。{<2532>}耶稣<2424><1492>(5631)他们的<846>信心<4102>,就对瘫子<3885><3004>(5627):“小子<5043>,放心吧<2293>(5720)!你的<4771><266>赦了<863>(5769){<4771>}。”
[KJV] And<2532>, behold<2400>(5628), they brought<4374>(5707) to him<846> a man sick of the palsy<3885>, lying<906>(5772) on<1909> a bed<2825>: and<2532> Jesus<2424> seeing
<1492>(5631) their<846> faith<4102> said<2036>(5627) unto the sick of the palsy<3885>; Son<5043>, be of good cheer<2293>(5720); thy<4675> sins<266> be forgiven<863>(5769) thee<4671>.
[恢复本] 看哪,有人用卧榻抬着一个瘫子到祂跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说,孩子,放心吧,你的罪赦了。
太 9:4
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>知道<1492>(5631)他们的<846>心意<1761>,就说<3004>(5627):“你们<4771>为甚么<2444>{<4771>}心<2588><1722>怀著<1760>(5736)恶念<4190>呢?
[KJV] And<2532> Jesus<2424> knowing
<1492>(5631) their<846> thoughts<1761> said<2036>(5627), Wherefore<2444> think<1760>(5736) ye<5210> evil<4190> in<1722> your<5216> hearts<2588>?
[恢复本] 耶稣知道他们的心意,就说,你们为什么心里思念恶事?
 ⇧     1 太2:2~太9:4
 1 太2:2~太9:4    2 太9:6~太17:8    3 太18:31~太25:12    4 太25:13~太28:5    5 太28:6~可6:33    6 可6:34~可10:42    7 可11:13~可15:36    8 可15:39~路7:13    9 路7:22~路10:31    10 路10:32~路18:15    11 路18:20~路22:34    12 路22:49~约3:2    13 约3:3~约6:42    14 约6:61~约9:30    15 约9:31~约13:18    16 约14:4~约20:14    17 约20:20~徒3:17    18 徒4:20~徒11:13    19 徒11:23~徒19:21    20 徒19:32~罗2:2    21 罗3:19~林前2:11    22 林前2:12~林前14:11    23 林前14:16~加4:8    24 加4:13~帖前1:4    25 帖前1:5~提前3:5    26 提前3:15~雅4:17    27 雅5:11~约壹5:15    28 约壹5:16~启3:15    29 启3:17~启9:17    30 启10:1~启17:15    31 启17:16~启21:22  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页