搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 87 条包含 01508 的经节,每页20条,共5页。
1(太5:13~可6:4)/5  分页⇩
太 5:13
[和合本] “你们<4771><1510>(5748)世上<1093>的盐<217>。{<1161>}盐<217><1437>失了味<3471>(5686),怎能{<1722>}{<5101>}叫它再咸<233>(5701)呢?以后<2089><1519><3762><2480>(5719),不过<1508><906>(5683)在外面<1854>,{<2532>}被<5259><444>践踏了<2662>(5745)
[KJV] Ye<5210> are<2075>(5748) the salt<217> of the earth<1093>: but<1161> if<1437> the salt<217> have lost his savour<3471>(5686), wherewith<1722><5101> shall it be salted<233>(5701)? it is thenceforth<2089> good<2480>(5719) for<1519> nothing<3762>, but
<1508> to be cast<906>(5683) out<1854>, and<2532> to be trodden under foot<2662>(5745) of<5259> men<444>.
[恢复本] 你们是地上的盐;盐若失了味,可用什么叫它再咸?既无任何用处,只好丢在外面,任人践踏了。
太 11:27
[和合本] 一切所有的<3956>,都是{<5259>}我<1473><3962>交付<3860>(5681)<1473>的;{<2532>}除了<1508><3962>,没有人<3762>知道<1921>(5719)<5207>;除了<1508><5207><2532><5207>所愿意<1014>(5741)指示<601>(5658){<3739>}的{<1437>},没有<3761><5100>知道<1921>(5719)<3962>
[KJV] All things<3956> are delivered<3860>(5681) unto me<3427> of<5259> my<3450> Father<3962>: and<2532> no man<3762> knoweth<1921>(5719) the Son<5207>, but
<1508> the Father<3962>; neither<3761> knoweth<1921>(5719) any man<5100> the Father<3962>, save<1508> the Son<5207>, and he<2532> to<3739> whomsoever<1437> the Son<5207> will<1014>(5741) reveal<601>(5658) him .
[恢复本] 我父已将一切都交付了我;除了父,没有人认识子;除了子和子所愿意启示的,也没有人认识父。
太 12:4
[和合本] 他怎么<4459>进了<1525>(5627){<1519>}神<2316>的殿<3624>,{<2532>}吃了<5315>(5627)陈设<4286><740>,这<3739>饼不<3756><1510>(5713)<846><3761>跟从<3326><846>的人可以<1832>(5752)<5315>(5629)得,惟<1508><3441>祭司<2409>才可以吃。
[KJV] How<4459> he entered into<1525>(5627)<1519> the house<3624> of God<2316>, and<2532> did eat<5315>(5627) the shewbread<740><4286>, which<3739> was<2258>(5713) not<3756> lawful<1832>(5752) for him<846> to eat<5315>(5629), neither for<3761> them which<3326> were with him<846>, but
<1508> only<3441> for the priests<2409>?
[恢复本] 他怎样进了神的殿,他们且吃了陈设饼,就是他不可吃,跟从他的人也不可吃,惟独祭司才可吃的。
太 12:24
[和合本]<1161>法利赛人<5330>听见<191>(5660),就说<3004>(5627):“这个人<3778><1544>(5719)<1140>,无<3756>非是<1508>靠著<1722><1140><758>别西卜<954>啊。”
[KJV] But<1161> when the Pharisees<5330> heard<191>(5660) it , they said<2036>(5627), This<3778> fellow doth<1544><0> not<3756> cast out<1544>(5719) devils<1140>, but
<1508> by<1722> Beelzebub<954> the prince<758> of the devils<1140>. {Beelzebub: Gr. Beelzebul}
[恢复本] 法利赛人听见了,却说,这个人赶鬼,无非是靠着鬼王别西卜。
太 12:39
[和合本] {<1161>}耶稣回答<611>(5679){<846>}说<3004>(5627):“一个邪恶<4190>{<2532>}淫乱<3428>的世代<1074><1934>(5719)看神迹<4592>,除了<1508>先知<4396>约拿<2495>的神迹<4592>以外,再<2532>没有<3756>神迹<4592><1325>(5701)他们<846>看。
[KJV] But<1161> he answered<611>(5679) and said<2036>(5627) unto them<846>, An evil<4190> and<2532> adulterous<3428> generation<1074> seeketh after<1934>(5719) a sign<4592>; and<2532> there shall no<3756> sign<4592> be given<1325>(5701) to it<846>, but
<1508> the sign<4592> of the prophet<4396> Jonas<2495>:
[恢复本] 耶稣回答他们说,邪恶淫乱的世代寻求神迹,除了申言者约拿的神迹以外,再没有神迹给它。
太 13:57
[和合本] 他们就<2532>厌弃他(厌弃他:原文是因<1722><846>跌倒<4624>(5712))。{<1161>}耶稣<2424>对他们<846><3004>(5627):“大凡先知<4396>,除了{<1722>}本<846><3968>{<2532>}{<1722>}本<846><3614>之外<1508>,没<3756><1510>(5748)不被人尊敬<820>的。”
[KJV] And<2532> they were offended<4624>(5712) in<1722> him<846>. But<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto them<846>, A prophet<4396> is<2076>(5748) not<3756> without honour<820>, save
<1508> in<1722> his own<846> country<3968>, and<2532> in<1722> his own<846> house<3614>.
[恢复本] 他们就因祂绊跌。但耶稣对他们说,申言者除了在本地本家之外,没有不被人尊敬的。
太 14:17
[和合本] {<1161>}门徒说<3004>(5719){<846>}:“我们这里<5602><3756><1508><2192>(5719)五个<4002><740>,{<2532>}两条<1417><2486>。”
[KJV] And<1161> they say<3004>(5719) unto him<846>, We have<2192>(5719) here<5602> but<3756>
<1508> five<4002> loaves<740>, and<2532> two<1417> fishes<2486>.
[恢复本] 他们就对祂说,我们这里除了五个饼两条鱼,再没有别的。
太 15:24
[和合本] {<1161>}{<611>}{(5679)}耶稣说<3004>(5627):“我奉差遣<649>(5648)<3756>过是<1508><1519>以色列<2474><3624>迷失的<622>(5756)<4263>那里去。”
[KJV] But<1161> he answered<611>(5679) and said<2036>(5627), I am<649><0> not<3756> sent<649>(5648) but
<1508> unto<1519> the lost<622>(5756) sheep<4263> of the house<3624> of Israel<2474>.
[恢复本] 耶稣回答说,我奉差遣,不过是到以色列家迷失的羊那里去。
太 16:4
[和合本] 一个邪恶<4190>{<2532>}淫乱<3428>的世代<1074><1934>(5719)神迹<4592>,{<2532>}除了<1508>{<4396>}约拿<2495>的神迹<4592>以外,再没有<3756>神迹<4592><1325>(5701)<846>看。”耶稣就<2532>离开<2641>(5631)他们<846>去了<565>(5627)
[KJV] A wicked<4190> and<2532> adulterous<3428> generation<1074> seeketh after<1934>(5719) a sign<4592>; and<2532> there shall no<3756> sign<4592> be given<1325>(5701) unto it<846>, but
<1508> the sign<4592> of the prophet<4396> Jonas<2495>. And<2532> he left<2641>(5631) them<846>, and departed<565>(5627).
[恢复本] 邪恶淫乱的世代寻求神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给它。耶稣就撇开他们走了。
太 17:8
[和合本] {<1161>}他们<846><1869>(5660)<3788><3762><1492>(5627)一人,只<3441>见{<1508>}耶稣<2424>在那里。
[KJV] And<1161> when they had lifted up<1869>(5660) their<846> eyes<3788>, they saw<1492>(5627) no man<3762>, save
<1508> Jesus<2424> only<3441>.
[恢复本] 他们举目不见一人,只见耶稣。
太 17:21
[和合本] 至於<1161><3778>一类<1085>的鬼,若不<1508>{<1722>}祷告<4335>、{<2532>}禁食<3521>,他就不<3756>出来<1607>(5736)(或译:不能赶他出来)。”
[KJV] Howbeit<1161> this<5124> kind<1085> goeth<1607><0> not<3756> out<1607>(5736) but
<1508> by<1722> prayer<4335> and<2532> fasting<3521>.
[恢复本] 至于这一类的鬼,若不祷告禁食,它就不出来。
太 19:9
[和合本] {<1161>}我告诉<3004>(5719)你们<4771>,{<3754>}凡<3739><302><630>(5661){<846>}妻<1135>{<2532>}另<243><1060>(5661)的,若不是<1508><1909>淫乱<4202>的缘故,就是犯奸淫了<3429>(5736);{<2532>}有人娶<1060>(5660)<3588>被休<630>(5772)的妇人,也是犯奸淫了<3429>(5736)。”
[KJV] And<1161> I say<3004>(5719) unto you<5213>,<3754> Whosoever<3739><302> shall put away<630>(5661) his<846> wife<1135>, except
<1508> it be for<1909> fornication<4202>, and<2532> shall marry<1060>(5661) another<243>, committeth adultery<3429>(5736): and<2532> whoso marrieth<1060>(5660) her which<3588> is put away<630>(5772) doth commit adultery<3429>(5736).
[恢复本] 我告诉你们,凡休妻另娶的,若不是因淫乱的缘故,就是犯奸淫;有人娶那被休的妇人,也是犯奸淫。
太 19:17
[和合本] {<1161>}耶稣对他<846><3004>(5627):“你为甚么<5101>以善事<18><3004>(5719)<1473>呢?只有一位是善的(有古卷:你为甚么称我是良善的?除了<1508>{<1520>}神<2316>以外,没有<3762>一个良善<18>的)。{<1161>}你若<1487><2309>(5719)<1525>(5629)<1519>永生<2222>,就当遵守<5083>(5657)诫命<1785>。”
[KJV] And<1161> he said<2036>(5627) unto him<846>, Why<5101> callest thou<3004>(5719) me<3165> good<18>? there is none<3762> good<18> but
<1508> one<1520>, that is , God<2316>: but<1161> if<1487> thou wilt<2309>(5719) enter<1525>(5629) into<1519> life<2222>, keep<5083>(5657) the commandments<1785>.
[恢复本] 耶稣对他说,你为什么以善问我?只有一位是善的。你若要进入生命,就要遵守诫命。
太 21:19
[和合本] {<2532>}看见<1492>(5631)<3598><1909>有一棵<1520>无花果树<4808>,就走<2064>(5627)<1909>跟前{<846>},{<2532>}在<1722><846>上找<2147>(5627)<3762>著甚么,不<1508><3440>有叶子<5444>,就<2532>对树<846><3004>(5719):“从今以后,{<1537>}你<4771>{<1519>}永<165><3371><1096>(5638)果子<2590>。”那无花果树<4808><2532>立刻<3916>枯干了<3583>(5681)
[KJV] And<2532> when he saw<1492>(5631) a<3391> fig tree<4808> in<1909> the way<3598>, he came<2064>(5627) to<1909> it<846>, and<2532> found<2147>(5627) nothing<3762> thereon<1722><846>, but
<1508> leaves<5444> only<3440>, and<2532> said<3004>(5719) unto it<846>, Let no<1096><0> fruit<2590> grow<1096>(5638) on<1537> thee<4675> henceforward<3371> for<1519> ever<165>. And<2532> presently<3916> the fig tree<4808> withered away<3583>(5681). {a fig tree: Gr. one fig tree}
[恢复本] 看见路旁一棵无花果树,就走到跟前,在树上找不着什么,不过有叶子;就对树说,你不再结果子,直到永远。那无花果树就立刻枯干了。
太 24:22
[和合本] {<2532>}若不<1508>减少<2856>(5681)<1565>日子<2250>,凡<3956>有血气的<4561>总没有<3756>一个<302>得救<4982>(5681)的;只是<1161><1223>选民<1588>,那<1565>日子<2250>必减少了<2856>(5701)
[KJV] And<2532> except
<1508> those<1565> days<2250> should be shortened<2856>(5681), there<3756> should<302> no<3956> flesh<4561> be saved<4982>(5681): but<1161> for<1223> the elect's sake<1588> those<1565> days<2250> shall be shortened<2856>(5701).
[恢复本] 那些日子若不削减,凡属肉体的人,没有一个会得救的;但因选民的缘故,那些日子必要削减。
太 24:36
[和合本] “但<1161>{<4012>}那<1565>日子<2250>,{<2532>}那时辰<5610>,没有人<3762>知道<1492>(5758),连天上<3772>的使者<32>也不<3761>知道,子<5207>也不<3761>知道,惟<1508><3441>{<1473>}父<3962>知道。
[KJV] But<1161> of<4012> that<1565> day<2250> and<2532> hour<5610> knoweth<1492>(5758) no<3762> man , no, not<3761> the angels<32> of heaven<3772>, but
<1508> my<3450> Father<3962> only<3441>.
[恢复本] 至于那日子、那时辰,没有人知道,诸天之上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道。
可 2:7
[和合本] “这个人<3778>为甚么<5101>这样<3779><2980>(5719)呢?他说僭妄的话了<987><5736>。除了<1508>{<1520>} {<3588>}神<2316>以外,谁<5101><1410>(5736)<863>(5721)<266>呢?”
[KJV] Why<5101> doth<2980><0> this<3778> man thus<3779> speak<2980>(5719) blasphemies<988>? who<5101> can<1410>(5736) forgive<863>(5721) sins<266> but
<1508> God<2316> only<1520>?
[恢复本] 这个人为什么这样说?祂说僭妄的话了。除了神一位以外,谁能赦罪?
可 2:26
[和合本] 他当亚比亚他<8>作大祭司<749>的时候<1909>,怎么<4459>进了<1525>(5627){<1519>}神的{<3588>}<2316>殿{<3588>}<3624>,{<2532>}吃了<2068>(5627)陈设{<3588>}<4286>饼{<3588>}<740>,{<2532>}又<2532><1325>(5656){<1510>}{(5752)}{<3588>}跟从<4862><846>的人吃。这<3739>饼除了<1508>祭司{<3588>}<2409>以外,人都不<3756><1832>(5748)<2068>(5629)。”
[KJV] How<4459> he went<1525>(5627) into<1519> the house<3624> of God<2316> in the days<1909> of Abiathar<8> the high priest<749>, and<2532> did eat<5315>(5627) the shewbread<740><4286>, which<3739> is<1832><0> not<3756> lawful<1832>(5748) to eat<5315>(5629) but for
<1508> the priests<2409>, and<2532> gave<1325>(5656) also<2532> to them which were<5607>(5752) with<4862> him<846>?
[恢复本] 他当大祭司亚比亚他的时候,怎样进了神的殿,且吃了祭司以外人不可吃的陈设饼,又给跟从他的人吃。
可 5:37
[和合本] 於是<2532>带著{<1508>}彼得<4074>、{<2532>}雅各<2385>、和<2532>雅各<2385>的兄弟<80>约翰<2491>同去,不<3756><863>(5656)别人<3762>跟随<4870>(5658)<846>
[KJV] And<2532> he suffered<863>(5656)<3756> no man<3762> to follow<4870>(5658) him<846>, save
<1508> Peter<4074>, and<2532> James<2385>, and<2532> John<2491> the brother<80> of James<2385>.
[恢复本] 除了彼得、雅各和雅各的兄弟约翰,祂不许任何人跟着祂。
可 6:4
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>对他们<846><3004>(5707):“{<3754>}大凡先知<4396>,除了<1508>{<1722>}本<846><3968>、{<2532>}{<1722>}亲属<4773>、{<2532>}{<1722>}本<846><3614>之外,没有<3756>{<1510>}{(5748)}不被人尊敬<820>的。”
[KJV] But<1161> Jesus<2424> said<3004>(5707) unto them<846><3754>, A prophet<4396> is<2076>(5748) not<3756> without honour<820>, but
<1508> in<1722> his own<846> country<3968>, and<2532> among<1722> his own kin<4773>, and<2532> in<1722> his own<846> house<3614>.
[恢复本] 耶稣对他们说,申言者除了在本地、亲属并本家之外,没有不被人尊敬的。
 ⇧     1 太5:13~可6:4
 1 太5:13~可6:4    2 可6:5~约6:22    3 约6:46~林前1:14    4 林前2:2~约壹2:22    5 约壹5:5~启21:27  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页