新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 15:17
[和合本]
岂不
<3768>
知
<3539>
(5719)
{
<3754>
}凡
<3956>
入
<1531>
(5740)
{
<1519>
}口
<4750>
的,是运
<5562>
(5719)
到
<1519>
肚子
<2836>
里,又
<2532>
落
<1544>
(5743)
在
<1519>
茅厕
<856>
里吗?
[KJV]
Do
<3539>
<0>
not
<3768>
<0>
ye
<3539>
<0>
yet
<3768>
understand
<3539>
(5719)
, that
<3754>
whatsoever
<3956>
entereth in
<1531>
(5740)
at
<1519>
the mouth
<4750>
goeth
<5562>
(5719)
into
<1519>
the belly
<2836>
, and
<2532>
is cast out
<1544>
(5743)
into
<1519>
the draught
<856>
?
[恢复本]
岂不知凡入口的,是进到肚腹,又排泄到茅厕么?
可 1:21
[和合本]
{
<2532>
}到了
<1531>
(5736)
{
<1519>
}迦百农
<2584>
,耶稣就
<2532>
{
<2117>
}在安息日
<4521>
进了
<1525>
(5631)
{
<1519>
}会堂
<4864>
教训
<1321>
(5707)
人。
[KJV]
And
<2532>
they went
<1531>
(5736)
into
<1519>
Capernaum
<2584>
; and
<2532>
straightway
<2112>
on the sabbath day
<4521>
he entered
<1525>
(5631)
into
<1519>
the synagogue
<4864>
, and taught
<1321>
(5707)
.
[恢复本]
他们走到迦百农,耶稣随即在安息日进入会堂施教。
可 4:19
[和合本]
后来
<2532>
有世上的{
<3588>
}
<165>
思虑{
<3588>
}
<3308>
、{
<2532>
}钱财的{
<3588>
}
<4149>
迷惑{
<3588>
}
<539>
,和
<2532>
别样的{
<3588>
}
<3062>
{
<4012>
}私欲{
<3588>
}
<1939>
进来
<1531>
(5740)
,把道{
<3588>
}
<3056>
挤住了
<4846>
(5719)
,就不能
<1056>
(5736)
结实
<175>
。
[KJV]
And
<2532>
the cares
<3308>
of this
<5127>
world
<165>
, and
<2532>
the deceitfulness
<539>
of riches
<4149>
, and
<2532>
the lusts
<1939>
of
<4012>
other things
<3062>
entering in
<1531>
(5740)
, choke
<4846>
(5719)
the word
<3056>
, and
<2532>
it becometh
<1096>
(5736)
unfruitful
<175>
.
{lusts: or, inordinate desires}
[恢复本]
后来有今世的思虑、钱财的迷惑以及其他的贪欲,进来把道全然挤住了,道就不能结实。
可 5:40
[和合本]
他们就
<2532>
嗤笑
<2606>
(5707)
耶稣
<846>
。{
<1161>
}耶稣把他们都
<537>
撵出去
<1544>
(5631)
,就带著
<3880>
(5719)
孩子的
<3813>
父
<3962>
{
<2532>
}母
<3384>
和
<2532>
跟随的人
<3326>
{
<846>
}{
<2532>
}进了
<1531>
(5736)
孩子
<3813>
所在
<1510>
(5713)
{
<345>
}{
(5740)
}的地方
<3699>
,
[KJV]
And
<2532>
they laughed
<2606>
<0>
him
<846>
to scorn
<2606>
(5707)
. But
<1161>
when he had put
<1544>
<0>
them all
<537>
out
<1544>
(5631)
, he taketh
<3880>
(5719)
the father
<3962>
and
<2532>
the mother
<3384>
of the damsel
<3813>
, and
<2532>
them that were with
<3326>
him
<846>
, and
<2532>
entereth in
<1531>
(5736)
where
<3699>
the damsel
<3813>
was
<2258>
(5713)
lying
<345>
(5740)
.
[恢复本]
他们就嗤笑祂。祂既把众人都撵出去,就带着小孩子的父母,和同着祂的人,进了小孩子所在的地方;
可 6:56
[和合本]
{
<2532>
}凡
<302>
耶稣所到
<1531>
(5711)
的{
<1519>
}地方
<3699>
,或村中
<2968>
,或
<2228>
城里
<4172>
,或
<2228>
乡间
<68>
,他们都将病人
<770>
(5723)
放
<5087>
(5707)
在
<1722>
街市
<58>
上,{
<2532>
}求
<3870>
(5707)
耶稣
<846>
{
<2443>
}只
<2579>
容他们摸
<680>
(5672)
他的
<846>
衣裳
<2440>
繸子
<2899>
;{
<2532>
}凡
<3745>
<302>
摸著的
<680>
(5711)
{
<846>
}人就都好了
<4982>
(5712)
。
[KJV]
And
<2532>
whithersoever
<3699>
<302>
he entered
<1531>
(5711)
, into
<1519>
villages
<2968>
, or
<2228>
cities
<4172>
, or
<2228>
country
<68>
, they laid
<5087>
(5707)
the sick
<770>
(5723)
in
<1722>
the streets
<58>
, and
<2532>
besought
<3870>
(5707)
him
<846>
that
<2443>
they might touch
<680>
(5672)
if
<2579>
<0>
it were but
<2579>
the border
<2899>
of his
<846>
garment
<2440>
: and
<2532>
as many
<3745>
as
<302>
touched
<680>
(5711)
him
<846>
were made whole
<4982>
(5712)
.
{touched him: or, touched it}
[恢复本]
凡耶稣所到的地方,或村中,或城里,或乡间,他们都将病弱的放在市场上,求耶稣准他们至少摸祂的衣服穗子;凡摸着祂的人,都得了拯救。
可 7:15
[和合本]
从{
<444>
}外面
<1855>
{
<3739>
}进去的
<1531>
(5740)
{
<1519>
}{
<846>
}{
<1510>
}{
(5748)
}不
<3762>
能
<1410>
(5736)
污秽
<2840>
(5658)
人{
<846>
},惟有
<235>
从
<575>
里面{
<846>
}出来的
<1607>
(5740)
{
<1565>
}乃能
<1510>
(5748)
污秽
<2840>
(5723)
人
<444>
。”(有古卷加:
[KJV]
There is
<2076>
(5748)
nothing
<3762>
from without
<1855>
a man
<444>
, that
<3739>
entering
<1531>
(5740)
into
<1519>
him
<846>
can
<1410>
(5736)
defile
<2840>
(5658)
him
<846>
: but
<235>
the things which come
<1607>
(5740)
out of
<575>
him
<846>
, those
<1565>
are they
<2076>
(5748)
that defile
<2840>
(5723)
the man
<444>
.
[恢复本]
从人外面进去的,没有一样能污秽人,惟有从人里面出来的,乃能污秽人。
可 7:18
[和合本]
{
<2532>
}耶稣对他们
<846>
说
<3004>
(5719)
:“你们
<4771>
也
<2532>
是
<1510>
(5748)
这样
<3779>
不明白
<801>
吗?岂不
<3756>
晓得
<3539>
(5719)
{
<3754>
}凡
<3956>
从外面
<1855>
进入
<1531>
(5740)
<1519>
的{
<444>
},不
<3756>
能
<1410>
(5736)
污秽
<2840>
(5658)
人{
<846>
},
[KJV]
And
<2532>
he saith
<3004>
(5719)
unto them
<846>
, Are
<2075>
(5748)
ye
<5210>
so
<3779>
without understanding
<801>
also
<2532>
? Do ye
<3539>
<0>
not
<3756>
perceive
<3539>
(5719)
, that
<3754>
whatsoever thing
<3956>
from without
<1855>
entereth
<1531>
(5740)
into
<1519>
the man
<444>
,
it
cannot
<3756>
<1410>
(5736)
defile
<2840>
(5658)
him
<846>
;
[恢复本]
祂对他们说,连你们也是这样不领悟么?岂不知凡从外面进入的,不能污秽人?
可 7:19
[和合本]
因为
<3754>
不是
<3756>
入
<1531>
(5736)
<1519>
他的
<846>
心
<2588>
,乃是
<235>
入
<1519>
他的肚腹
<2836>
,又
<2532>
落
<1607>
(5736)
到
<1519>
茅厕
<856>
里。(这是说,各样的
<3956>
食物
<1033>
都是洁净的
<2511>
(5723)
)”;
[KJV]
Because
<3754>
it entereth
<1531>
(5736)
not
<3756>
into
<1519>
his
<846>
heart
<2588>
, but
<235>
into
<1519>
the belly
<2836>
, and
<2532>
goeth out
<1607>
(5736)
into
<1519>
the draught
<856>
, purging
<2511>
(5723)
all
<3956>
meats
<1033>
?
[恢复本]
因为不是进入他的心,乃是进入他的肚腹,又排到茅厕里。祂这样说,就把各样的食物都洁净了。
可 11:2
[和合本]
{
<2532>
}对他们
<846>
说
<3004>
(5719)
:“你们
<4771>
往
<1519>
对面
<2713>
村子
<2968>
里去
<5217>
(5720)
,{
<2532>
}一
<2112>
进
<1531>
(5740)
去
<1519>
{
<846>
}的时候,必看见
<2147>
(5692)
一匹驴驹
<4454>
拴在
<1210>
(5772)
那里,{
<1909>
}{
<3739>
}是从来没有
<3762>
人
<444>
骑
<2523>
(5758)
过的,可以解开
<3089>
(5660)
{
<846>
},牵来
<71>
(5628)
。
[KJV]
And
<2532>
saith
<3004>
(5719)
unto them
<846>
, Go your way
<5217>
(5720)
into
<1519>
the village
<2968>
over against
<2713>
you
<5216>
: and
<2532>
as soon as
<2112>
ye be entered
<1531>
(5740)
into
<1519>
it
<846>
, ye shall find
<2147>
(5692)
a colt
<4454>
tied
<1210>
(5772)
, whereon
<1909>
<3739>
never
<3762>
man
<444>
sat
<2523>
(5758)
; loose
<3089>
(5660)
him
<846>
, and bring
<71>
(5628)
him
.
[恢复本]
对他们说,你们往对面村子去,一进去,就必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,把它解开牵来。
路 8:16
[和合本]
“{
<1161>
}没有人
<3762>
点
<681>
(5660)
灯
<3088>
用器皿
<4632>
盖上
<2572>
(5719)
{
<846>
},或
<2228>
放
<5087>
(5719)
在床
<2825>
底下
<5270>
,乃是
<235>
放
<2007>
(5719)
在
<1909>
灯台
<3087>
上,叫
<2443>
进来
<1531>
(5740)
的人看见
<991>
(5725)
亮光
<5457>
。
[KJV]
<1161>
No man
<3762>
, when he hath lighted
<681>
(5660)
a candle
<3088>
, covereth
<2572>
(5719)
it
<846>
with a vessel
<4632>
, or
<2228>
putteth
<5087>
(5719)
it
under
<5270>
a bed
<2825>
; but
<235>
setteth
<2007>
(5719)
it
on
<1909>
a candlestick
<3087>
, that
<2443>
they which enter in
<1531>
(5740)
may see
<991>
(5725)
the light
<5457>
.
[恢复本]
没有人点灯用器皿盖上,或放在床底下,乃是放在灯台上,叫进来的人看见亮光。
路 11:33
[和合本]
“{
<1161>
}没有人
<3762>
点
<681>
(5660)
灯
<3088>
放
<5087>
(5719)
在
<1519>
地窨子
<2926>
里,或是{
<3761>
}斗
<3426>
底下
<5259>
,总是
<235>
放在
<1909>
灯台
<3087>
上,使
<2443>
{
<3588>
}进来
<1531>
(5740)
的人得见
<991>
(5725)
亮光
<5338>
。
[KJV]
<1161>
No man
<3762>
, when he hath lighted
<681>
(5660)
a candle
<3088>
, putteth
<5087>
(5719)
it
in
<1519>
a secret place
<2926>
, neither
<3761>
under
<5259>
a bushel
<3426>
, but
<235>
on
<1909>
a candlestick
<3087>
, that
<2443>
they which
<3588>
come in
<1531>
(5740)
may see
<991>
(5725)
the light
<5338>
.
[恢复本]
没有人点灯放在地窖里,或是斗底下,乃是放在灯台上,使进来的人得见亮光。
路 19:30
[和合本]
“你们往
<1519>
对面
<2713>
村子
<2968>
里去
<5217>
(5720)
,{
<1722>
}{
<3739>
}进去
<1531>
(5740)
的时候,必看见
<2147>
(5692)
一匹驴驹
<4454>
拴
<1210>
(5772)
在那里,{
<1909>
}{
<3739>
}是从来
<4455>
没有
<3762>
人
<444>
骑过
<2523>
(5656)
的,可以解开
<3089>
(5660)
{
<846>
}牵来
<71>
(5628)
。
[KJV]
Saying
<2036>
(5631)
, Go ye
<5217>
(5720)
into
<1519>
the village
<2968>
over against
<2713>
you
; in
<1722>
the which
<3739>
at your entering
<1531>
(5740)
ye shall find
<2147>
(5692)
a colt
<4454>
tied
<1210>
(5772)
, whereon
<1909>
<3739>
yet never
<3762>
man
<444>
sat
<2523>
(5656)
<4455>
: loose
<3089>
(5660)
him
<846>
, and bring
<71>
(5628)
him hither
.
[恢复本]
你们往对面村子去,进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,把它解开牵来。
路 22:10
[和合本]
{
<1161>
}耶稣{
<846>
}说
<3004>
(5627)
:“{
<2400>
}{
(5628)
}你们
<4771>
进了
<1525>
(5631)
{
<1519>
}城
<4172>
,必有人
<444>
拿著
<941>
(5723)
一瓶
<2765>
水
<5204>
迎面而来
<4876>
(5692)
,你们
<4771>
就跟著
<190>
(5657)
他
<846>
,到
<1519>
{
<3757>
}他所进
<1531>
(5736)
的房子
<3614>
里去,
[KJV]
And
<1161>
he said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, Behold
<2400>
(5628)
, when ye
<5216>
are entered
<1525>
(5631)
into
<1519>
the city
<4172>
, there shall
<4876>
<0>
a man
<444>
meet
<4876>
(5692)
you
<5213>
, bearing
<941>
(5723)
a pitcher
<2765>
of water
<5204>
; follow
<190>
(5657)
him
<846>
into
<1519>
the house
<3614>
where
<3757>
he entereth in
<1531>
(5736)
.
[恢复本]
耶稣说,看哪,你们进了城,必有人拿着一瓶水,迎面而来,你们要跟着他,到他所进的屋子里去,
徒 3:2
[和合本]
{
<2532>
}有一个
<5100>
人
<435>
,生来{
<1537>
}{
<846>
}{
<3384>
}{
<2836>
}是
<5225>
(5723)
瘸腿的
<5560>
,天天
<2250>
<2596>
被人抬来
<941>
(5712)
,{
<3739>
}放
<5087>
(5707)
在
<4314>
殿
<2411>
的一个门口
<2374>
(那
<3588>
门名叫
<3004>
(5746)
美
<5611>
门),要求
<154>
(5721)
{
<3844>
}进
<1531>
(5740)
{
<1519>
}殿
<2411>
的人周济
<1654>
。
[KJV]
And
<2532>
a certain
<5100>
man
<435>
lame
<5225>
(5723)
<5560>
from
<1537>
his
<846>
mother's
<3384>
womb
<2836>
was carried
<941>
(5712)
, whom
<3739>
they laid
<5087>
(5707)
daily
<2250>
<2596>
at
<4314>
the gate
<2374>
of the temple
<2411>
which
<3588>
is called
<3004>
(5746)
Beautiful
<5611>
, to ask
<154>
(5721)
alms
<1654>
of
<3844>
them that entered
<1531>
(5740)
into
<1519>
the temple
<2411>
;
[恢复本]
有一个人,从母腹里就是瘸腿的,天天被人抬来,放在那名叫美门的殿门口,要求进殿的人周济。
徒 8:3
[和合本]
扫罗
<4569>
却
<1161>
残害
<3075>
(5711)
教会
<1577>
,进
<1531>
(5740)
{
<2596>
}各人的家
<3624>
,拉著
<4951>
(5723)
<5037>
男
<435>
{
<2532>
}女
<1135>
下
<3860>
(5707)
在
<1519>
监
<5438>
里。
[KJV]
As
<1161>
for Saul
<4569>
, he made havock
<3075>
(5711)
of the church
<1577>
, entering into
<1531>
(5740)
every
<2596>
house
<3624>
, and haling
<4951>
(5723)
<5037>
men
<435>
and
<2532>
women
<1135>
committed
<3860>
(5707)
them
to
<1519>
prison
<5438>
.
[恢复本]
扫罗却残害召会,逐家进去,连男带女拉去下在监里。
徒 9:28
[和合本]
於是
<2532>
扫罗{
<1510>
}{
(5713)
}在
<1722>
耶路撒冷
<2419>
和
<3326>
门徒{
<846>
}出
<1607>
(5740)
{
<2532>
}入
<1531>
(5740)
来往,
[KJV]
And
<2532>
he was
<2258>
(5713)
with
<3326>
them
<846>
coming in
<1531>
(5740)
and
<2532>
going out
<1607>
(5740)
at
<1722>
Jerusalem
<2419>
.
[恢复本]
于是扫罗在耶路撒冷,和门徒出入来往,
徒 28:30
[和合本]
{
<1161>
}保罗
<3972>
在自己
<2398>
所租的房子
<3410>
里
<1722>
住
<3306>
(5656)
了足足
<3650>
两年
<1333>
。{
<2532>
}凡
<3956>
来见
<1531>
(5740)
{
<4314>
}他
<846>
的人,他全都接待
<588>
(5711)
,
[KJV]
And
<1161>
Paul
<3972>
dwelt
<3306>
(5656)
two
<1333>
<0>
whole
<3650>
years
<1333>
in
<1722>
his own
<2398>
hired house
<3410>
, and
<2532>
received
<588>
(5711)
all
<3956>
that came in
<1531>
(5740)
unto
<4314>
him
<846>
,
[恢复本]
保罗在自己所租的房子里,住了足足两年,欢迎一切前来见他的人,
⇧
首
⇦
1
太15:17~徒28:30
⇨
尾
1
太15:17~徒28:30
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
17
条包含
01531
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
太15:17~徒28:30
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页