搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 17 条包含 01531 的经节,每页20条,共1页。
1(太15:17~徒28:30)/1  分页⇩
太 15:17
[和合本] 岂不<3768><3539>(5719){<3754>}凡<3956><1531>(5740){<1519>}口<4750>的,是运<5562>(5719)<1519>肚子<2836>里,又<2532><1544>(5743)<1519>茅厕<856>里吗?
[KJV] Do<3539><0> not<3768><0> ye<3539><0> yet<3768> understand<3539>(5719), that<3754> whatsoever<3956> entereth in
<1531>(5740) at<1519> the mouth<4750> goeth<5562>(5719) into<1519> the belly<2836>, and<2532> is cast out<1544>(5743) into<1519> the draught<856>?
[恢复本] 岂不知凡入口的,是进到肚腹,又排泄到茅厕么?
可 1:21
[和合本] {<2532>}到了<1531>(5736){<1519>}迦百农<2584>,耶稣就<2532>{<2117>}在安息日<4521>进了<1525>(5631){<1519>}会堂<4864>教训<1321>(5707)人。
[KJV] And<2532> they went
<1531>(5736) into<1519> Capernaum<2584>; and<2532> straightway<2112> on the sabbath day<4521> he entered<1525>(5631) into<1519> the synagogue<4864>, and taught<1321>(5707).
[恢复本] 他们走到迦百农,耶稣随即在安息日进入会堂施教。
可 4:19
[和合本] 后来<2532>有世上的{<3588>}<165>思虑{<3588>}<3308>、{<2532>}钱财的{<3588>}<4149>迷惑{<3588>}<539>,和<2532>别样的{<3588>}<3062>{<4012>}私欲{<3588>}<1939>进来<1531>(5740),把道{<3588>}<3056>挤住了<4846>(5719),就不能<1056>(5736)结实<175>
[KJV] And<2532> the cares<3308> of this<5127> world<165>, and<2532> the deceitfulness<539> of riches<4149>, and<2532> the lusts<1939> of<4012> other things<3062> entering in
<1531>(5740), choke<4846>(5719) the word<3056>, and<2532> it becometh<1096>(5736) unfruitful<175>. {lusts: or, inordinate desires}
[恢复本] 后来有今世的思虑、钱财的迷惑以及其他的贪欲,进来把道全然挤住了,道就不能结实。
可 5:40
[和合本] 他们就<2532>嗤笑<2606>(5707)耶稣<846>。{<1161>}耶稣把他们都<537>撵出去<1544>(5631),就带著<3880>(5719)孩子的<3813><3962>{<2532>}母<3384><2532>跟随的人<3326>{<846>}{<2532>}进了<1531>(5736)孩子<3813>所在<1510>(5713){<345>}{(5740)}的地方<3699>
[KJV] And<2532> they laughed<2606><0> him<846> to scorn<2606>(5707). But<1161> when he had put<1544><0> them all<537> out<1544>(5631), he taketh<3880>(5719) the father<3962> and<2532> the mother<3384> of the damsel<3813>, and<2532> them that were with<3326> him<846>, and<2532> entereth in
<1531>(5736) where<3699> the damsel<3813> was<2258>(5713) lying<345>(5740).
[恢复本] 他们就嗤笑祂。祂既把众人都撵出去,就带着小孩子的父母,和同着祂的人,进了小孩子所在的地方;
可 6:56
[和合本] {<2532>}凡<302>耶稣所到<1531>(5711)的{<1519>}地方<3699>,或村中<2968>,或<2228>城里<4172>,或<2228>乡间<68>,他们都将病人<770>(5723)<5087>(5707)<1722>街市<58>上,{<2532>}求<3870>(5707)耶稣<846>{<2443>}只<2579>容他们摸<680>(5672)他的<846>衣裳<2440>繸子<2899>;{<2532>}凡<3745><302>摸著的<680>(5711){<846>}人就都好了<4982>(5712)
[KJV] And<2532> whithersoever<3699><302> he entered
<1531>(5711), into<1519> villages<2968>, or<2228> cities<4172>, or<2228> country<68>, they laid<5087>(5707) the sick<770>(5723) in<1722> the streets<58>, and<2532> besought<3870>(5707) him<846> that<2443> they might touch<680>(5672) if<2579><0> it were but<2579> the border<2899> of his<846> garment<2440>: and<2532> as many<3745> as<302> touched<680>(5711) him<846> were made whole<4982>(5712). {touched him: or, touched it}
[恢复本] 凡耶稣所到的地方,或村中,或城里,或乡间,他们都将病弱的放在市场上,求耶稣准他们至少摸祂的衣服穗子;凡摸着祂的人,都得了拯救。
可 7:15
[和合本] 从{<444>}外面<1855>{<3739>}进去的<1531>(5740){<1519>}{<846>}{<1510>}{(5748)}不<3762><1410>(5736)污秽<2840>(5658)人{<846>},惟有<235><575>里面{<846>}出来的<1607>(5740){<1565>}乃能<1510>(5748)污秽<2840>(5723)<444>。”(有古卷加:
[KJV] There is<2076>(5748) nothing<3762> from without<1855> a man<444>, that<3739> entering
<1531>(5740) into<1519> him<846> can<1410>(5736) defile<2840>(5658) him<846>: but<235> the things which come<1607>(5740) out of<575> him<846>, those<1565> are they<2076>(5748) that defile<2840>(5723) the man<444>.
[恢复本] 从人外面进去的,没有一样能污秽人,惟有从人里面出来的,乃能污秽人。
可 7:18
[和合本] {<2532>}耶稣对他们<846><3004>(5719):“你们<4771><2532><1510>(5748)这样<3779>不明白<801>吗?岂不<3756>晓得<3539>(5719){<3754>}凡<3956>从外面<1855>进入<1531>(5740)<1519>的{<444>},不<3756><1410>(5736)污秽<2840>(5658)人{<846>},
[KJV] And<2532> he saith<3004>(5719) unto them<846>, Are<2075>(5748) ye<5210> so<3779> without understanding<801> also<2532>? Do ye<3539><0> not<3756> perceive<3539>(5719), that<3754> whatsoever thing<3956> from without<1855> entereth
<1531>(5740) into<1519> the man<444>, it cannot<3756><1410>(5736) defile<2840>(5658) him<846>;
[恢复本] 祂对他们说,连你们也是这样不领悟么?岂不知凡从外面进入的,不能污秽人?
可 7:19
[和合本] 因为<3754>不是<3756><1531>(5736)<1519>他的<846><2588>,乃是<235><1519>他的肚腹<2836>,又<2532><1607>(5736)<1519>茅厕<856>里。(这是说,各样的<3956>食物<1033>都是洁净的<2511>(5723))”;
[KJV] Because<3754> it entereth
<1531>(5736) not<3756> into<1519> his<846> heart<2588>, but<235> into<1519> the belly<2836>, and<2532> goeth out<1607>(5736) into<1519> the draught<856>, purging<2511>(5723) all<3956> meats<1033>?
[恢复本] 因为不是进入他的心,乃是进入他的肚腹,又排到茅厕里。祂这样说,就把各样的食物都洁净了。
可 11:2
[和合本] {<2532>}对他们<846><3004>(5719):“你们<4771><1519>对面<2713>村子<2968>里去<5217>(5720),{<2532>}一<2112><1531>(5740)<1519>{<846>}的时候,必看见<2147>(5692)一匹驴驹<4454>拴在<1210>(5772)那里,{<1909>}{<3739>}是从来没有<3762><444><2523>(5758)过的,可以解开<3089>(5660){<846>},牵来<71>(5628)
[KJV] And<2532> saith<3004>(5719) unto them<846>, Go your way<5217>(5720) into<1519> the village<2968> over against<2713> you<5216>: and<2532> as soon as<2112> ye be entered
<1531>(5740) into<1519> it<846>, ye shall find<2147>(5692) a colt<4454> tied<1210>(5772), whereon<1909><3739> never<3762> man<444> sat<2523>(5758); loose<3089>(5660) him<846>, and bring<71>(5628) him .
[恢复本] 对他们说,你们往对面村子去,一进去,就必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,把它解开牵来。
路 8:16
[和合本] “{<1161>}没有人<3762><681>(5660)<3088>用器皿<4632>盖上<2572>(5719){<846>},或<2228><5087>(5719)在床<2825>底下<5270>,乃是<235><2007>(5719)<1909>灯台<3087>上,叫<2443>进来<1531>(5740)的人看见<991>(5725)亮光<5457>
[KJV] <1161> No man<3762>, when he hath lighted<681>(5660) a candle<3088>, covereth<2572>(5719) it<846> with a vessel<4632>, or<2228> putteth<5087>(5719) it under<5270> a bed<2825>; but<235> setteth<2007>(5719) it on<1909> a candlestick<3087>, that<2443> they which enter in
<1531>(5740) may see<991>(5725) the light<5457>.
[恢复本] 没有人点灯用器皿盖上,或放在床底下,乃是放在灯台上,叫进来的人看见亮光。
路 11:33
[和合本] “{<1161>}没有人<3762><681>(5660)<3088><5087>(5719)<1519>地窨子<2926>里,或是{<3761>}斗<3426>底下<5259>,总是<235>放在<1909>灯台<3087>上,使<2443>{<3588>}进来<1531>(5740)的人得见<991>(5725)亮光<5338>
[KJV] <1161> No man<3762>, when he hath lighted<681>(5660) a candle<3088>, putteth<5087>(5719) it in<1519> a secret place<2926>, neither<3761> under<5259> a bushel<3426>, but<235> on<1909> a candlestick<3087>, that<2443> they which<3588> come in
<1531>(5740) may see<991>(5725) the light<5338>.
[恢复本] 没有人点灯放在地窖里,或是斗底下,乃是放在灯台上,使进来的人得见亮光。
路 19:30
[和合本] “你们往<1519>对面<2713>村子<2968>里去<5217>(5720),{<1722>}{<3739>}进去<1531>(5740)的时候,必看见<2147>(5692)一匹驴驹<4454><1210>(5772)在那里,{<1909>}{<3739>}是从来<4455>没有<3762><444>骑过<2523>(5656)的,可以解开<3089>(5660){<846>}牵来<71>(5628)
[KJV] Saying<2036>(5631), Go ye<5217>(5720) into<1519> the village<2968> over against<2713> you ; in<1722> the which<3739> at your entering
<1531>(5740) ye shall find<2147>(5692) a colt<4454> tied<1210>(5772), whereon<1909><3739> yet never<3762> man<444> sat<2523>(5656)<4455>: loose<3089>(5660) him<846>, and bring<71>(5628) him hither .
[恢复本] 你们往对面村子去,进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,把它解开牵来。
路 22:10
[和合本] {<1161>}耶稣{<846>}说<3004>(5627):“{<2400>}{(5628)}你们<4771>进了<1525>(5631){<1519>}城<4172>,必有人<444>拿著<941>(5723)一瓶<2765><5204>迎面而来<4876>(5692),你们<4771>就跟著<190>(5657)<846>,到<1519>{<3757>}他所进<1531>(5736)的房子<3614>里去,
[KJV] And<1161> he said<2036>(5627) unto them<846>, Behold<2400>(5628), when ye<5216> are entered<1525>(5631) into<1519> the city<4172>, there shall<4876><0> a man<444> meet<4876>(5692) you<5213>, bearing<941>(5723) a pitcher<2765> of water<5204>; follow<190>(5657) him<846> into<1519> the house<3614> where<3757> he entereth in
<1531>(5736).
[恢复本] 耶稣说,看哪,你们进了城,必有人拿着一瓶水,迎面而来,你们要跟着他,到他所进的屋子里去,
徒 3:2
[和合本] {<2532>}有一个<5100><435>,生来{<1537>}{<846>}{<3384>}{<2836>}是<5225>(5723)瘸腿的<5560>,天天<2250><2596>被人抬来<941>(5712),{<3739>}放<5087>(5707)<4314>殿<2411>的一个门口<2374>(那<3588>门名叫<3004>(5746)<5611>门),要求<154>(5721){<3844>}进<1531>(5740){<1519>}殿<2411>的人周济<1654>
[KJV] And<2532> a certain<5100> man<435> lame<5225>(5723)<5560> from<1537> his<846> mother's<3384> womb<2836> was carried<941>(5712), whom<3739> they laid<5087>(5707) daily<2250><2596> at<4314> the gate<2374> of the temple<2411> which<3588> is called<3004>(5746) Beautiful<5611>, to ask<154>(5721) alms<1654> of<3844> them that entered
<1531>(5740) into<1519> the temple<2411>;
[恢复本] 有一个人,从母腹里就是瘸腿的,天天被人抬来,放在那名叫美门的殿门口,要求进殿的人周济。
徒 8:3
[和合本] 扫罗<4569><1161>残害<3075>(5711)教会<1577>,进<1531>(5740){<2596>}各人的家<3624>,拉著<4951>(5723)<5037><435>{<2532>}女<1135><3860>(5707)<1519><5438>里。
[KJV] As<1161> for Saul<4569>, he made havock<3075>(5711) of the church<1577>, entering into
<1531>(5740) every<2596> house<3624>, and haling<4951>(5723)<5037> men<435> and<2532> women<1135> committed<3860>(5707) them to<1519> prison<5438>.
[恢复本] 扫罗却残害召会,逐家进去,连男带女拉去下在监里。
徒 9:28
[和合本] 於是<2532>扫罗{<1510>}{(5713)}在<1722>耶路撒冷<2419><3326>门徒{<846>}出<1607>(5740){<2532>}入<1531>(5740)来往,
[KJV] And<2532> he was<2258>(5713) with<3326> them<846> coming in
<1531>(5740) and<2532> going out<1607>(5740) at<1722> Jerusalem<2419>.
[恢复本] 于是扫罗在耶路撒冷,和门徒出入来往,
徒 28:30
[和合本] {<1161>}保罗<3972>在自己<2398>所租的房子<3410><1722><3306>(5656)了足足<3650>两年<1333>。{<2532>}凡<3956>来见<1531>(5740){<4314>}他<846>的人,他全都接待<588>(5711)
[KJV] And<1161> Paul<3972> dwelt<3306>(5656) two<1333><0> whole<3650> years<1333> in<1722> his own<2398> hired house<3410>, and<2532> received<588>(5711) all<3956> that came in
<1531>(5740) unto<4314> him<846>,
[恢复本] 保罗在自己所租的房子里,住了足足两年,欢迎一切前来见他的人,
 ⇧     1 太15:17~徒28:30
 1 太15:17~徒28:30  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页