搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 77 条包含 01538 的经节,每页20条,共4页。
1(太16:27~徒11:29)/4  分页⇩
太 16:27
[和合本] {<1063>}人<444><5207><3195>(5719)<1722><846>父的<3962>荣耀<1391>里,同著<3326>{<846>}众使者<32>降临<2064>(5738);{<2532>}那时候<5119>,他要照<2596>各人的<846>行为<4234>报应<591>(5692)各人<1538>
[KJV] For<1063> the Son<5207> of man<444> shall<3195>(5719) come<2064>(5738) in<1722> the glory<1391> of his<846> Father<3962> with<3326> his<846> angels<32>; and<2532> then<5119> he shall reward<591>(5692) every man
<1538> according<2596> to his<846> works<4234>.
[恢复本] 因为人子要在祂父的荣耀里,同着众天使来临,那时祂要照各人的行为报应各人。
太 18:35
[和合本] 你们<4771>各人<1538>若不<3362><575>心里<2588>饶恕<863>(5632)你的<846>弟兄<80>{<846>}{<3900>},我<1473><2032><3962>也要<2532>这样<3779><4160>(5692)你们<4771>了。”
[KJV] So<3779> likewise shall my<3450> heavenly<2032> Father<3962> do<4160>(5692) also<2532> unto you<5213>, if<3362><0> ye from<575> your<5216> hearts<2588> forgive<863>(5632) not<3362> every one
<1538> his<846> brother<80> their<846> trespasses<3900>.
[恢复本] 你们各人若不从心里赦免你的弟兄,我天父也要这样待你们了。
太 25:15
[和合本] {<2532>}按著<2596>各人<1538>的{<2398>}才干<1411>给他们银子<5007>:一个<3739>{<3303>}给了<1325>(5656)五千<4002>,{<1161>}一个<3739>给了二千<1417>,{<1161>}一个<3739>给了一千<1520>,{<2532>}就{<2112>}往外国去了<589>(5656)
[KJV] And<2532> unto one<3739><3303> he gave<1325>(5656) five<4002> talents<5007>,<1161> to another<3739> two<1417>, and<1161> to another<3739> one<1520>; to every man
<1538> according<2596> to his several<2398> ability<1411>; and<2532> straightway<2112> took his journey<589>(5656). {talents: a talent is one hundred and eighty seven pounds ten shillings}
[恢复本] 按照各人的才干,个别地给了一个五他连得银子,一个二他连得,一个一他连得,就往外国去了。
太 26:22
[和合本] 他们就<2532><4970>忧愁<3076>(5746),{<756>}{(5662)}一个一个地<1538>{<846>}问他<846><3004>(5721):“主<2962>,{<3385>}是<1510>(5748)<1473>吗?”
[KJV] And<2532> they were exceeding<4970> sorrowful<3076>(5746), and began<756>(5662) every one
<1538> of them<846> to say<3004>(5721) unto him<846>, Lord<2962>, is<1510>(5748) it<3385> I<1473>?
[恢复本] 他们就甚忧愁,一个一个地问祂说,主,是我么?
可 13:34
[和合本] 这事正如<5613>一个人<444>离开<863>(5631)本{<846>}家<3614>,寄居外邦<590>,{<2532>}把权柄<1849>交给<1325>(5631){<846>}仆人<1401>,{<2532>}分派各人<1538>当做的{<846>}工<2041>,又<2532>吩咐<1781>(5662){<2443>}看门的<2377>警醒<1127>(5725)
[KJV] For the Son of man is as<5613> a man<444> taking a far journey<590>, who left<863>(5631) his<846> house<3614>, and<2532> gave<1325>(5631) authority<1849> to his<846> servants<1401>, and<2532> to every man
<1538> his<846> work<2041>, and<2532> commanded<1781>(5662) the porter<2377> to<2443> watch<1127>(5725).
[恢复本] 这事正如一个人往外国去,离开本家,把权柄交给他的奴仆,分派各人的工作,又吩咐看门的要儆醒。
路 2:3
[和合本] {<2532>}众人<3956><1538><4198>(5711){<1519>}各<2398><4172>,报名上册<583>(5745)
[KJV] And<2532> all<3956> went<4198>(5711) to be taxed<583>(5745), every one
<1538> into<1519> his own<2398> city<4172>. {taxed: or, enrolled}
[恢复本] 众人各归各城,去申报户口。
路 4:40
[和合本] {<1161>}日<2246><1416>(5723)的时候,凡<3956><3745><2192>(5707)病人的,不论害{<770>}{(5723)}甚么病<4164><3554>,都带<71>(5627){<846>}到<4314>耶稣{<846>}那里。{<1161>}耶稣按<2007>(5631)<5495>在他们<846>各人<1538><1520>身上,医好<2323>(5656)他们<846>
[KJV] Now<1161> when the sun<2246> was setting<1416>(5723), all<3956> they that<3745> had<2192>(5707) any sick<770>(5723) with divers<4164> diseases<3554> brought<71>(5627) them<846> unto<4314> him<846>; and<1161> he laid<2007><0> his hands<5495> on<2007>(5631) every
<1538> one<1520> of them<846>, and healed<2323>(5656) them<846>.
[恢复本] 日落的时候,凡有病人的,不论患什么病,都带到耶稣跟前;耶稣按手在他们各人身上,治好了他们。
路 6:44
[和合本] {<1063>}凡{<1538>}树木<1186>看{<1537>}{<2398>}果子<2590>,就可以认出<1097>(5743)它来。{<1063>}人不是<3756><1537>荆棘<173>上摘<4816>(5719)无花果<4810>,也不是<3761><1537>蒺藜<942>里摘<5166>(5719)葡萄<4718>
[KJV] For<1063> every
<1538> tree<1186> is known<1097>(5743) by<1537> his own<2398> fruit<2590>. For<1063> of<1537> thorns<173> men do not<3756> gather<4816>(5719) figs<4810>, nor<3761> of<1537> a bramble bush<942> gather they<5166>(5719) grapes<4718>. {grapes: Gr. a grape}
[恢复本] 每一棵树都是凭自己的果子认出来的。人不是从荆棘收取无花果,也不是从蒺藜收采葡萄。
路 13:15
[和合本] {<3767>}主<2962>{<611>}{(5662)}{<846>}{<2532>}说<3004>(5627):“假冒为善的人<5273>哪,难道你们<4771>各人<1538>在安息日<4521><3756>解开<3089>(5719){<575>}槽上<5336>的{<846>}牛<1016>、{<2228>}驴<3688>,{<2532>}牵<520>(5631)去饮<4222>(5719)吗?
[KJV] The Lord<2962> then<3767> answered<611>(5662) him<846>, and<2532> said<2036>(5627), Thou hypocrite<5273>, doth<3089><0> not<3756> each one
<1538> of you<5216> on the sabbath<4521> loose<3089>(5719) his<846> ox<1016> or<2228> his ass<3688> from<575> the stall<5336>, and<2532> lead him away<520>(5631) to watering<4222>(5719)?
[恢复本] 主却回答他说,假冒为善的人哪,难道你们各人在安息日不解开槽上的牛驴,牵去饮么?
路 16:5
[和合本] 於是<2532>把欠<5533><1438>主人<2962>债的,一个<1520>一个地<1538><4341>(5666)了来,问头一个<4413><3004>(5707):『你欠<3784>(5719)<1473>主人<2962>多少<4214>?』
[KJV] So<2532> he called<4341>(5666) every
<1538> one<1520> of his<1438> lord's<2962> debtors<5533> unto him , and said<3004>(5707) unto the first<4413>, How much<4214> owest thou<3784>(5719) unto my<3450> lord<2962>?
[恢复本] 于是把欠他主人债的,一个一个地叫了来,问头一个说,你欠我主人多少?
约 6:7
[和合本] 腓力<5376>回答<611>(5662){<846>}说:“就是二十两<1250>银子<1220>的饼<740>,叫<2443>他们<846>各人<1538><2983>(5632){<846>}一<5100><1024>也是<714><0><3756>够的<714>(5719)。”
[KJV] Philip<5376> answered<611>(5662) him<846>, Two hundred<1250> pennyworth<1220> of bread<740> is<714><0> not<3756> sufficient<714>(5719) for them<846>, that<2443> every one
<1538> of them<846> may take<2983>(5632) a<5100> little<1024>.
[恢复本] 腓力回答说,就是二百银币的饼,叫他们各人吃一点,也是不够的。
约 16:32
[和合本] 看哪<2400>(5628),时候<5610>将到<2064>(5736),且是<2532>已经<3568>到了<2064>(5754),{<2443>}你们要分散<4650>(5686),各<1538><1519>自己<2398>的地方去,{<2532>}留下<863>(5632)<1691>独自一人<3441>;其实<2532>我不<3756><1510>(5748)独自一人<3441>,因为<3754>有父<3962>{<1510>}{(5748)}与<3326><1473>同在。
[KJV] Behold<2400>(5628), the hour<5610> cometh<2064>(5736), yea<2532>, is<2064><0> now<3568> come<2064>(5754), that<2443> ye shall be scattered<4650>(5686), every man
<1538> to<1519> his own<2398>, and<2532> shall leave<863>(5632) me<1691> alone<3441>: and yet<2532> I am<1510>(5748) not<3756> alone<3441>, because<3754> the Father<3962> is<2076>(5748) with<3326> me<1700>. {his own: or, his own home}
[恢复本] 看哪,时候将到,且是已经到了,你们要分散,各归自己的地方去,留下我独自一人;其实我不是独自一人,因为有父与我同在。
约 19:23
[和合本] 兵丁<4757>既然<3767><3753>将耶稣<2424>钉在十字架<4717>(5656)上,就拿<2983>(5627)他的<846>衣服<2440>{<2532>}分为<4160>(5656)<5064><3313>,每<1538><4757>一分<3313>;又<2532>拿他的里衣<5509>,这件里衣<5509>原来<1161>{<1510>}{(5713)}没有缝儿<729>,是上下一片<1537><509><1223><3650>织成<5307>的。
[KJV] Then<3767> the soldiers<4757>, when<3753> they had crucified<4717>(5656) Jesus<2424>, took<2983>(5627) his<846> garments<2440>, and<2532> made<4160>(5656) four<5064> parts<3313>, to every
<1538> soldier<4757> a part<3313>; and also<2532> his coat<5509>: now<1161> the coat<5509> was<2258>(5713) without seam<729>, woven<5307> from<1537> the top<509> throughout<1223><3650>. {woven: or, wrought}
[恢复本] 兵丁既将耶稣钉在十字架上,就拿祂的外衣分为四分,每兵一分,又拿祂的里衣,这里衣原没有缝,是上下一片织成的。
徒 2:3
[和合本]<2532>有舌头<1100><5616>火焰<4442>{<846>}显现出来<3708>(5681),{<5037>}分开<1266>(5730)<2523>(5656)<1909>他们<846>各人<1538>{<1520>}头上。
[KJV] And<2532> there appeared<3700>(5681) unto them<846> cloven<1266>(5730) tongues<1100> like as<5616> of fire<4442>, and<5037> it sat<2523>(5656) upon<1909> each
<1538><1520> of them<846>.
[恢复本] 又有舌头如火焰向他们显现出来,分开落在他们各人身上,
徒 2:6
[和合本] {<1161>}这<3778>声音{<1096>}{(5637)}一响<5456>,众人<4128>都来聚集<4905>(5627),{<3754>}各人<1520><1538>听见<191>(5707)门徒{<846>}用众人的{<2398>}乡谈<1258>说话<2980>(5723),就<2532>甚纳闷<4797>(5681)
[KJV] Now<1161> when this<5026> was<1096>(5637) noised abroad<5456>, the multitude<4128> came together<4905>(5627), and<2532> were confounded<4797>(5681), because<3754> that every
<1538> man<1520> heard<191>(5707) them<846> speak<2980>(5723) in his own<2398> language<1258>. {was...: Gr. voice was made confounded: or, troubled in mind}
[恢复本] 这声音一响,许多人都来在一起,各人因听见门徒用听众各人的本地话讲论,就感困惑。
徒 2:8
[和合本] {<2532>}我们<1473>各人<1538>怎么<4459>听见<191>(5719)他们说我们<1473>{<2398>}{<1722>}生来<1080>(5681){<3739>}所用的乡谈<1258>呢?
[KJV] And<2532> how<4459> hear<191>(5719) we<2249> every
<1538> man in our<2257> own<2398> tongue<1258>, wherein<1722><3739> we were born<1080>(5681)?
[恢复本] 我们各人怎么听见他们说我们生来所用的本地话?
徒 2:38
[和合本] {<1161>}彼得<4074>{<4314>}{<846>}说<5346>(5713):“你们<4771>各人<1538>要悔改<3340>(5657),{<2532>}奉<1909>耶稣<2424>基督<5547>的名<3686>受洗<907>(5682),叫<1519>你们的<4771><266>得赦<859>,就<2532>必领受<2983>(5695)所赐<1431>的圣<40><4151>
[KJV] Then<1161> Peter<4074> said<5346>(5713) unto<4314> them<846>, Repent<3340>(5657), and<2532> be baptized<907>(5682) every one
<1538> of you<5216> in<1909> the name<3686> of Jesus<2424> Christ<5547> for<1519> the remission<859> of sins<266>, and<2532> ye shall receive<2983>(5695) the gift<1431> of the Holy<40> Ghost<4151>.
[恢复本] 彼得对他们说,你们要悔改,各人要靠耶稣基督的名受浸,叫你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵。
徒 3:26
[和合本]<2316>既兴起<450>(5660)<846>的仆人(或译:儿子<3816>){<2424>},就先<4412><649>(5656)<846>到你们<4771>这里来,赐福<2127>(5723)给你们<4771>,叫<1722>你们<4771>各人<1538>回转<654>(5721),离开<575>罪恶<4189>。”
[KJV] Unto you<5213> first<4412> God<2316>, having raised up<450>(5660) his<846> Son<3816> Jesus<2424>, sent<649>(5656) him<846> to bless<2127>(5723) you<5209>, in<1722> turning away<654>(5721) every one
<1538> of you<5216> from<575> his iniquities<4189>.
[恢复本] 神既兴起祂的仆人,就先差祂到你们这里来,祝福你们,叫你们各人回转,离开邪恶。
徒 4:35
[和合本] {<1161>}照<2530><302>各人{<5100>}所{<2192>}{(5707)}需用<5532>的,分<1239>(5712)给各人<1538>
[KJV] And<2532> laid them down<5087>(5707) at<3844> the apostles<652>' feet<4228>: and<1161> distribution was made<1239>(5712) unto every man
<1538> according<2530> as<302> he had<2192>(5707) need<5100><5532>.
[恢复本] 照各人所需用的,分给各人。
徒 11:29
[和合本] 於是<1161>{<1538>}门徒<3101>{<846>}定意<3724>(5656)<2531>各人{<5100>}的力量{<2141>}{(5711)}{<1519>}捐钱<1248>,送去<3992>(5658)供给住<2730>(5723)<1722>犹太<2449>的弟兄<80>
[KJV] Then<1161> the disciples<3101>, every
<1538> man<846> according to<2531> his ability<2141>(5711)<5100>, determined<3724>(5656) to send<3992>(5658) relief<1248> unto<1519> the brethren<80> which dwelt<2730>(5723) in<1722> Judaea<2449>:
[恢复本] 于是他们按照门徒中间,无论是谁得昌盛的情况,各自定意赠送,去供给住在犹太的弟兄们。
 ⇧     1 太16:27~徒11:29
 1 太16:27~徒11:29    2 徒17:27~林前7:24    3 林前10:24~西4:6    4 帖前2:11~启22:12  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页