搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 75 条包含 01544 的经节,每页20条,共4页。
1(太7:4~太15:17)/4  分页⇩
太 7:4
[和合本] {<2532>}{<2400>}{(5628)}你自己<4771><3788><1722>有梁木<1385>,{<2228>}怎能<4459>对你<4771>弟兄<80><2046>(5692):『容<863>(5628)我去掉<1544>(5632){<575>}你<4771><3788>中的刺<2595>』呢?
[KJV] Or<2228> how<4459> wilt thou say<2046>(5692) to thy<4675> brother<80>, Let<863>(5628) me pull out
<1544>(5632) the mote<2595> out of<575> thine<4675> eye<3788>; and<2532>, behold<2400>(5628), a beam<1385> is in<1722> thine own<4675> eye<3788>?
[恢复本] 或者,你怎能对你弟兄说,让我去掉你眼中的刺,而你自己眼中竟有梁木?
太 7:5
[和合本] 你这假冒为善的人<5273>!先<4412>去掉<1544>(5628){<1537>}自己<4771><3788>中的梁木<1385>,{<2532>}然后<5119>才能看得清楚<1227>(5692),去掉<1544>(5629){<1537>}你<4771>弟兄<80><3788>中的刺<2595>
[KJV] Thou hypocrite<5273>, first<4412> cast out
<1544>(5628) the beam<1385> out of<1537> thine own<4675> eye<3788>; and<2532> then<5119> shalt thou see clearly<1227>(5692) to cast out<1544>(5629) the mote<2595> out of<1537> thy<4675> brother's<80> eye<3788>.
[恢复本] 你这假冒为善的人,先从你眼中去掉梁木,然后你才看得清楚,从你弟兄眼中去掉刺。
太 7:22
[和合本]<1722><1565><2250>必有许多人<4183>对我<1473><2046>(5692):『主啊<2962>,主啊<2962>,我们不是<3756>奉你的<4674><3686>传道<4395>(5656),{<2532>}奉你的<4674><3686><1544>(5627)<1140>,{<2532>}奉你的<4674><3686><4160>(5656)许多<4183>异能<1411>吗?』
[KJV] Many<4183> will say<2046>(5692) to me<3427> in<1722> that<1565> day<2250>, Lord<2962>, Lord<2962>, have we<4395><0> not<3756> prophesied<4395>(5656) in thy<4674> name<3686>? and<2532> in thy<4674> name<3686> have cast out
<1544>(5627) devils<1140>? and<2532> in thy<4674> name<3686> done<4160>(5656) many<4183> wonderful works<1411>?
[恢复本] 当那日,许多人要对我说,主啊,主啊,我们不是在你的名里预言过,在你的名里赶鬼过,并在你的名里行过许多异能么?
太 8:12
[和合本] 惟有<1161>本国<932>的子民<5207>竟被赶<1544>(5701)<1519>外边<1857>黑暗<4655>里去,在那里<1563>必要<1510>(5704)哀哭<2805>{<2532>}切<1030>齿<3599>了。”
[KJV] But<1161> the children<5207> of the kingdom<932> shall be cast out
<1544>(5701) into<1519> outer<1857> darkness<4655>: there<1563> shall be<2071>(5704) weeping<2805> and<2532> gnashing<1030> of teeth<3599>.
[恢复本] 但国度之子要被扔在外面黑暗里,在那里必要哀哭切齿了。
太 8:16
[和合本] {<1161>}到了<1096>(5637)晚上<3798>,有人带著<4374>(5656)许多<4183>被鬼附的<1139>(5740)来到耶稣{<846>}跟前,他只用一句话<3056><2532>把鬼<4151>都赶出去<1544>(5627),并且<2532>治好了<2323>(5656)一切<3956><2192>(5723)<2560>的人。
[KJV] When<1161> the even<3798> was come<1096>(5637), they brought<4374>(5656) unto him<846> many<4183> that were possessed with devils<1139>(5740): and<2532> he cast out
<1544>(5627) the spirits<4151> with his word<3056>, and<2532> healed<2323>(5656) all<3956> that were<2192>(5723) sick<2560>:
[恢复本] 到了黄昏,有人带着许多鬼附的到祂跟前,祂用一句话赶出那些灵,并且治好了一切患病的人。
太 8:31
[和合本] {<1161>}鬼<1142>就央求<3870>(5707)耶稣<846>,说<3004>(5723):“若<1487>把我们<1473>赶出去<1544>(5719),就打发<2010>(5657)我们<1473>进入<565>(5629){<1519>}猪<5519><34>吧!”
[KJV] So<1161> the devils<1142> besought<3870>(5707) him<846>, saying<3004>(5723), If<1487> thou cast
<1544><0> us<2248> out<1544>(5719), suffer<2010>(5657) us<2254> to go away<565>(5629) into<1519> the herd<34> of swine<5519>.
[恢复本] 鬼央求耶稣说,你若赶我们,就打发我们进入猪群吧。
太 9:25
[和合本] {<3753>}众人<3793><1161>被撵出<1544>(5681),耶稣就进去<1525>(5631),拉著<2902>(5656)闺女{<846>}的手<5495>,闺女<2877>便<2532>起来了<1453>(5681)
[KJV] But<1161> when<3753> the people<3793> were put forth
<1544>(5681), he went in<1525>(5631), and took<2902>(5656) her<846> by the hand<5495>, and<2532> the maid<2877> arose<1453>(5681).
[恢复本] 群众既被撵出,耶稣就进去,握着闺女的手,闺女便起来了。
太 9:33
[和合本]<1140>被赶出去<1544>(5685),哑巴<2974><2532>说出话来<2980>(5656)。{<2532>}众人<3793>都希奇<2296>(5656),说<3004>(5723){<3754>}:“在<1722>以色列<2474>中,从来没有<3763>见过<5316>(5648)这样的事<3779>。”
[KJV] And<2532> when the devil<1140> was cast out
<1544>(5685), the dumb<2974> spake<2980>(5656): and<2532> the multitudes<3793> marvelled<2296>(5656), saying<3004>(5723),<3754> It was never<3763> so<3779> seen<5316>(5648) in<1722> Israel<2474>.
[恢复本] 鬼一被赶出去,哑巴就说出话来。群众都希奇说,在以色列中,这样的事从来没有出现过。
太 9:34
[和合本] 法利赛人<5330><1161><3004>(5707):“他是靠著<1722><1140><758><1544>(5719)<1140>。”
[KJV] But<1161> the Pharisees<5330> said<3004>(5707), He casteth out
<1544>(5719) devils<1140> through<1722> the prince<758> of the devils<1140>.
[恢复本] 法利赛人却说,祂是靠着鬼王赶鬼。
太 9:38
[和合本] 所以<3767>,你们当求<1189>(5676)庄稼<2326>的主<2962>{<3704>}打发<1544>(5632)工人<2040>出去收{<1519>}他的<846>庄稼<2326>。”
[KJV] Pray ye<1189>(5676) therefore<3767> the Lord<2962> of the harvest<2326>, that<3704> he will send forth
<1544>(5632) labourers<2040> into<1519> his<846> harvest<2326>.
[恢复本] 所以要祈求庄稼的主,催赶工人收割祂的庄稼。
太 10:1
[和合本] {<2532>}耶稣叫了<4341>(5666)十二个<1427>{<846>}门徒<3101>来,给<1325>(5656)他们<846>权柄<1849>,能<5620>赶逐<1544>(5721){<846>}污<169><4151>,并<2532>医治<2323>(5721)各样的<3956><3554>{<2532>}{<3956>}症<3119>
[KJV] And<2532> when he had called<4341>(5666) unto him his<846> twelve<1427> disciples<3101>, he gave<1325>(5656) them<846> power<1849> against unclean<169> spirits<4151>, to<5620> cast
<1544><0> them<846> out<1544>(5721), and<2532> to heal<2323>(5721) all manner<3956> of sickness<3554> and<2532> all manner<3956> of disease<3119>. {against: or, over}
[恢复本] 耶稣叫了十二个门徒来,给他们制伏污灵的权柄,可以赶逐它们,并医治各样的疾病,和各种的症候。
太 10:8
[和合本] 医治<2323>(5720)病人<770>(5723),叫死人<3498>复活<1453>(5720),叫长大麻疯的<3015>洁净<2511>(5720),把鬼<1140>赶出去<1544>(5720)。你们白白地<1432>得来<2983>(5627),也要白白地<1432>舍去<1325>(5628)
[KJV] Heal<2323>(5720) the sick<770>(5723), cleanse<2511>(5720) the lepers<3015>, raise<1453>(5720) the dead<3498>, cast out
<1544>(5720) devils<1140>: freely<1432> ye have received<2983>(5627), freely<1432> give<1325>(5628).
[恢复本] 要医治病弱的,复活死亡的,洁净患麻风的,把鬼赶出去;你们白白地领受了,就要白白地施与。
太 12:20
[和合本] 压伤的<4937>(5772)芦苇<2563>,他不<3756>折断<2608>(5656);{<2532>}将残的<5188>(5746)灯火<3043>,他不<3756>吹灭<4570>(5692);等<2193><302>施行<1544>(5632)公理<2920>,叫<1519>公理得胜<3534>
[KJV] A bruised<4937>(5772) reed<2563> shall he<2608><0> not<3756> break<2608>(5656), and<2532> smoking<5188>(5746) flax<3043> shall he<4570><0> not<3756> quench<4570>(5692), till<2193><302> he send forth
<1544>(5632) judgment<2920> unto<1519> victory<3534>.
[恢复本] 压伤的芦苇,祂不折断;将残的火把,祂不吹灭,直到祂施行公理,至于得胜。
太 12:24
[和合本]<1161>法利赛人<5330>听见<191>(5660),就说<3004>(5627):“这个人<3778><1544>(5719)<1140>,无<3756>非是<1508>靠著<1722><1140><758>别西卜<954>啊。”
[KJV] But<1161> when the Pharisees<5330> heard<191>(5660) it , they said<2036>(5627), This<3778> fellow doth
<1544><0> not<3756> cast out<1544>(5719) devils<1140>, but<1508> by<1722> Beelzebub<954> the prince<758> of the devils<1140>. {Beelzebub: Gr. Beelzebul}
[恢复本] 法利赛人听见了,却说,这个人赶鬼,无非是靠着鬼王别西卜。
太 12:26
[和合本] {<2532>}若<1487>撒但<4567>赶逐<1544>(5719)撒但<4567>,就是{<1909>}自<1438>相纷争<3307>(5681),{<3767>}他的<846><932>怎能<4459>站得住<2476>(5701)呢?
[KJV] And<2532> if<1487> Satan<4567> cast out
<1544>(5719) Satan<4567>, he is divided<3307>(5681) against<1909> himself<1438>; how<4459> shall<2476><0> then<3767> his<846> kingdom<932> stand<2476>(5701)?
[恢复本] 若撒但赶逐撒但,他就自相分争,他的国怎能站住?
太 12:27
[和合本] {<2532>}我<1473><1487>靠著<1722>别西卜<954><1544>(5719)<1140>,你们的<4771>子弟<5207><1544>(5719)鬼又靠著<1722><5101>呢?{<1223>}这<3778>样,他们<846>就要<1510>(5704)断定你们的<4771>是非<2923>
[KJV] And<2532> if<1487> I<1473> by<1722> Beelzebub<954> cast out
<1544>(5719) devils<1140>, by<1722> whom<5101> do your<5216> children<5207> cast them out<1544>(5719)? therefore<5124><1223> they<846> shall be<2071>(5704) your<5216> judges<2923>.
[恢复本] 我若是靠着别西卜赶鬼,你们的子弟又是靠着谁赶呢?这样,他们就要审判你们了。
太 12:28
[和合本] {<1161>}我<1473><1487>靠著<1722><2316>的灵<4151><1544>(5719)<1140>,这就是<686><2316>的国<932><5348>(5656)<1909>你们<4771>了。
[KJV] But<1161> if<1487> I<1473> cast out
<1544>(5719) devils<1140> by<1722> the Spirit<4151> of God<2316>, then<686> the kingdom<932> of God<2316> is come<5348>(5656) unto<1909> you<5209>.
[恢复本] 我若靠着神的灵赶鬼,这就是神的国临到你们了。
太 12:35
[和合本]<18><444><1537>他心里<2588>所存的<2344><18>就发出<1544>(5719)<18>来;{<2532>}恶<4190><444><1537>他心里所存的<2344><4190>就发出<1544>(5719)<4190>来。
[KJV] A good<18> man<444> out of<1537> the good<18> treasure<2344> of the heart<2588> bringeth forth
<1544>(5719) good things<18>: and<2532> an evil<4190> man<444> out of<1537> the evil<4190> treasure<2344> bringeth forth<1544>(5719) evil things<4190>.
[恢复本] 善人从他所存的善,发出善来;恶人从他所存的恶,发出恶来。
太 13:52
[和合本] {<1161>}他{<846>}说<3004>(5627):“{<1223>}{<3778>}凡<3956>文士<1122>受教作{<1519>}天<3772><932>的门徒<3100>(5685),就{<1510>}{(5748)}像<3664>一个家主<3617>{<444>}{<3748>}从<1537><846><2344>里拿出<1544>(5719)<2537>{<2532>}旧<3820>的东西来。”
[KJV] Then<1161> said<2036>(5627) he unto them<846>, Therefore<1223><5124> every<3956> scribe<1122> which is instructed<3100>(5685) unto<1519> the kingdom<932> of heaven<3772> is<2076>(5748) like<3664> unto a man<444> that is an householder<3617>, which<3748> bringeth forth
<1544>(5719) out of<1537> his<846> treasure<2344> things new<2537> and<2532> old<3820>.
[恢复本] 祂又对他们说,因此,凡经学家作诸天之国门徒的,就像一个作家主的人,从他库里拿出新旧的东西来。
太 15:17
[和合本] 岂不<3768><3539>(5719){<3754>}凡<3956><1531>(5740){<1519>}口<4750>的,是运<5562>(5719)<1519>肚子<2836>里,又<2532><1544>(5743)<1519>茅厕<856>里吗?
[KJV] Do<3539><0> not<3768><0> ye<3539><0> yet<3768> understand<3539>(5719), that<3754> whatsoever<3956> entereth in<1531>(5740) at<1519> the mouth<4750> goeth<5562>(5719) into<1519> the belly<2836>, and<2532> is cast out
<1544>(5743) into<1519> the draught<856>?
[恢复本] 岂不知凡入口的,是进到肚腹,又排泄到茅厕么?
 ⇧     1 太7:4~太15:17
 1 太7:4~太15:17    2 太17:19~可11:15    3 可12:8~路20:15    4 约2:15~启11:2  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页