搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 27 条包含 01564 的经节,每页20条,共2页。
1(太4:21~路12:59)/2  分页⇩
太 4:21
[和合本] {<2532>}从那里<1564>往前走<4260>(5631),又<243>看见<1492>(5627)弟兄<80>二人<1417>,西庇太<2199>的儿子<3588>雅各<2385><2532><846>兄弟<80>约翰<2491>,同<3326>他们的<846>父亲<3962>西庇太<2199><1722><4143>上补<2675>(5723){<846>}网<1350>,耶稣就<2532>招呼<2564>(5656)他们<846>
[KJV] And<2532> going on<4260>(5631) from thence
<1564>, he saw<1492>(5627) other<243> two<1417> brethren<80>, James<2385> the son of<3588> Zebedee<2199>, and<2532> John<2491> his<846> brother<80>, in<1722> a ship<4143> with<3326> Zebedee<2199> their<846> father<3962>, mending<2675>(5723) their<846> nets<1350>; and<2532> he called<2564>(5656) them<846>.
[恢复本] 祂从那里往前走,看见另外两个兄弟,就是西庇太的儿子雅各和他的兄弟约翰,正同他们的父亲西庇太在船上补网,祂就呼召他们。
太 5:26
[和合本] 我实在<281>告诉<3004>(5719)<4771>,若有{<2193>}{<302>}一文<2078><2835>没有还清<591>(5632),你断不能<3364>从那里<1564>出来<1831>(5632)。”
[KJV] Verily<281> I say<3004>(5719) unto thee<4671>, Thou shalt<1831><0> by no means<3364> come<1831>(5632) out thence
<1564>, till<2193><302> thou hast paid<591>(5632) the uttermost<2078> farthing<2835>.
[恢复本] 我实在告诉你,非到你还清最后一分钱,你绝不能从那里出来。
太 9:9
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>从那里<1564>往前走<3855>(5723),看见<1492>(5627)一个人<444>名叫<3004>(5746)马太<3156>,坐<2521>(5740)<1909>税关<5058>上,就<2532>对他<846><3004>(5719):“你跟从<190>(5720)<1473>来。”他就<2532>起来<450>(5631)跟从了<190>(5656)耶稣<846>
[KJV] And as<2532> Jesus<2424> passed forth<3855>(5723) from thence
<1564>, he saw<1492>(5627) a man<444>, named<3004>(5746) Matthew<3156>, sitting<2521>(5740) at<1909> the receipt of custom<5058>: and<2532> he saith<3004>(5719) unto him<846>, Follow<190>(5720) me<3427>. And<2532> he arose<450>(5631), and followed<190>(5656) him<846>.
[恢复本] 耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,坐在税关上,就对他说,跟从我。他就起来,跟从了耶稣。
太 9:27
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>从那里<1564>往前走<3855>(5723),有两个<1417>瞎子<5185>跟著<190>(5656)<846>,喊叫<2896>(5723){<2532>}说<3004>(5723):“大卫的<1138>子孙<5207>,可怜<1653>(5657)我们<1473>吧!”
[KJV] And<2532> when Jesus<2424> departed<3855>(5723) thence
<1564>, two<1417> blind men<5185> followed<190>(5656) him<846>, crying<2896>(5723), and<2532> saying<3004>(5723), Thou Son<5207> of David<1138>, have mercy<1653>(5657) on us<2248>.
[恢复本] 耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着祂,喊叫说,大卫的子孙,可怜我们吧!
太 11:1
[和合本] {<2532>}{<1096>}{(5633)}耶稣<2424>吩咐<1299>(5723)完了<5055>(5656){<846>}十二个<1427>门徒<3101>{<3753>},就离开<3327>(5627)那里<1564>,往{<1722>}{<846>}各城<4172>去传道<2784>(5721)、{<2532>}教训<1321>(5721)人。
[KJV] And<2532> it came to pass<1096>(5633), when<3753> Jesus<2424> had made an end<5055>(5656) of commanding<1299>(5723) his<846> twelve<1427> disciples<3101>, he departed<3327>(5627) thence
<1564> to teach<1321>(5721) and<2532> to preach<2784>(5721) in<1722> their<846> cities<4172>.
[恢复本] 耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,在他们的诸城中施教并传道。
太 12:9
[和合本] {<2532>}耶稣离开<3327>(5631)那地方<1564>,进了<2064>(5627){<1519>}{<846>}一个会堂<4864>
[KJV] And<2532> when he was departed<3327>(5631) thence
<1564>, he went<2064>(5627) into<1519> their<846> synagogue<4864>:
[恢复本] 于是耶稣离开那里,进了他们的会堂;
太 12:15
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>知道了<1097>(5631),就离开<402>(5656)那里<1564>,{<2532>}有许多<4183><3793>跟著<190>(5656)<846>。{<2532>}他把其中有病的人{<846>}都<3956>治好了<2323>(5656)
[KJV] But<1161> when Jesus<2424> knew<1097>(5631) it , he withdrew himself<402>(5656) from thence
<1564>: and<2532> great<4183> multitudes<3793> followed<190>(5656) him<846>, and<2532> he healed<2323>(5656) them<846> all<3956>;
[恢复本] 耶稣知道了,就离开那里。有许多人跟着祂,祂把他们都治好了,
太 13:53
[和合本] {<2532>}{<1096>}{(5633)}{<3753>}耶稣<2424>说完了<5055>(5656)这些<3778>比喻<3850>,就离开<3332>(5656)那里<1564>
[KJV] And<2532> it came to pass<1096>(5633), that when<3753> Jesus<2424> had finished<5055>(5656) these<5025> parables<3850>, he departed<3332>(5656) thence
<1564>.
[恢复本] 耶稣说完了这些比喻,就离开那里,
太 14:13
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>听见了<191>(5660),就上{<1722>}船<4143>从那里<1564>独自<2398>退<402>(5656)<1519><2048><5117>里去<2596>。{<2532>}众人<3793>听见<191>(5660),就从<575>各城<4172>里步行<3979>跟随<190>(5656)<846>
[KJV] When<2532> Jesus<2424> heard<191>(5660) of it , he departed<402>(5656) thence
<1564> by<1722> ship<4143> into<1519> a desert<2048> place<5117> apart<2596><2398>: and<2532> when the people<3793> had heard<191>(5660) thereof , they followed<190>(5656) him<846> on foot<3979> out of<575> the cities<4172>.
[恢复本] 耶稣听见,就上船,从那里独自退到野地去。群众听见,就从各城步行跟随祂。
太 15:21
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>离开<1831>(5631)那里<1564>,退<402>(5656)<1519>泰尔<5184>、{<2532>}西顿<4605>的境内<3313>去。
[KJV] Then<2532> Jesus<2424> went<1831>(5631) thence
<1564>, and departed<402>(5656) into<1519> the coasts<3313> of Tyre<5184> and<2532> Sidon<4605>.
[恢复本] 耶稣离开那里,退到推罗、西顿的境内去。
太 15:29
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>离开<3327>(5631)那地方<1564>,来到<2064>(5627)靠近<3844>加利利<1056>的海<2281>边,就<2532><305>(5631){<1519>}山<3735>坐下<2521>(5711){<1563>}。
[KJV] And<2532> Jesus<2424> departed<3327>(5631) from thence
<1564>, and came<2064>(5627) nigh unto<3844> the sea<2281> of Galilee<1056>; and<2532> went up<305>(5631) into<1519> a mountain<3735>, and sat down<2521>(5711) there<1563>.
[恢复本] 耶稣遂离开那里,来到靠近加利利的海边,就上山,在那里坐下。
太 19:15
[和合本] {<2532>}耶稣给他们<846><2007>(5631)<5495>,就离开<4198>(5675)那地方<1564>去了。
[KJV] And<2532> he laid<2007><0> his hands<5495> on<2007>(5631) them<846>, and departed<4198>(5675) thence
<1564>.
[恢复本] 祂给他们按了手,就从那里往前去。
可 1:19
[和合本] {<2532>}耶稣{<1564>}稍<3641>往前走<4260>(5631),又见<1492>(5627){<3588>}西庇太的<2199>儿子雅各<2385><2532>雅各的<846>兄弟<80>约翰<2491>{<2532>}{<846>}在<1722>船上<4143><2675>(5723)<1350>
[KJV] And<2532> when he had gone<4260><0> a little<3641> further<4260>(5631) thence
<1564>, he saw<1492>(5627) James<2385> the son<3588> of Zebedee<2199>, and<2532> John<2491> his<846> brother<80>, who<846> also<2532> were in<1722> the ship<4143> mending<2675>(5723) their nets<1350>.
[恢复本] 祂稍往前走,又看见西庇太的儿子雅各,和雅各的兄弟约翰,在船上补网。
可 6:1
[和合本] {<2532>}耶稣离开<1831>(5627)那里<1564>,{<2532>}来<2064>(5627)<1519>自己的<846>家乡<3968>;{<846>}门徒<3101><2532>跟从<190>(5719)<846>
[KJV] And<2532> he went out<1831>(5627) from thence
<1564>, and<2532> came<2064>(5627) into<1519> his own<846> country<3968>; and<2532> his<846> disciples<3101> follow<190>(5719) him<846>.
[恢复本] 耶稣离开那里,来到自己的家乡,门徒也跟着祂。
可 6:10
[和合本]<2532>对他们<846><3004>(5707):“你们无论<1437>到何处<3699>,进了<1525>(5632){<1519>}人的家<3614>,就住在<3306>(5720)那里<1563>,直到<2193>{<302>}离开<1831>(5632)那地方<1564>
[KJV] And<2532> he said<3004>(5707) unto them<846>, In what place soever<3699><1437> ye enter<1525>(5632) into<1519> an house<3614>, there<1563> abide<3306>(5720) till<2193><302> ye depart<1831>(5632) from that place
<1564>.
[恢复本] 又对他们说,你们无论到哪里,进了一家,就住在那里,直到离开那地方。
可 6:11
[和合本] {<2532>}何处的人<3745><302><3361>接待<1209>(5667)你们<4771>,不<3366><191>(5661)你们<4771>,你们离开<1607>(5740)那里<1564>的时候,就把{<4771>}脚<4228>上{<5270>}的尘土<5522>跺下去<1621>(5657),对他们<846><1519>见证<3142>。”{<281>}{<3004>}{(5719)}{<4771>}{<1722>}{<2920>}{<2250>}{<4670>}{<2228>}{<1116>}{<1510>}{(5704)}{<2228>}{<1565>}{<4172>}{<414>}
[KJV] And<2532> whosoever<3745><302> shall<1209><0> not<3361> receive<1209>(5667) you<5209>, nor<3366> hear<191>(5661) you<5216>, when ye depart<1607>(5740) thence
<1564>, shake off<1621>(5657) the dust<5522> under<5270> your<5216> feet<4228> for<1519> a testimony<3142> against them<846>. Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, It shall be<2071>(5704) more tolerable<414> for Sodom<4670> and<2228> Gomorrha<1116> in<1722> the day<2250> of judgment<2920>, than<2228> for that<1565> city<4172>. {and: Gr. or}
[恢复本] 无论何处不接待你们,又不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,作反对他们的见证。
可 7:24
[和合本] {<2532>}耶稣从那里<1564>起身<450>(5631),往<1519>泰尔<5184>、{<2532>}西顿<4605>的境内<3181><565>(5627),{<2532>}进了<1525>(5631){<1519>}一家<3614>,不<3762>愿意<2309>(5707)人知道<1097>(5629),却<2532>隐藏<2990>(5629)<3756><1410>(5675)
[KJV] And<2532> from thence
<1564> he arose<450>(5631), and went<565>(5627) into<1519> the borders<3181> of Tyre<5184> and<2532> Sidon<4605>, and<2532> entered<1525>(5631) into<1519> an house<3614>, and would have<2309>(5707) no man<3762> know<1097>(5629) it : but<2532> he could<1410>(5675) not<3756> be hid<2990>(5629).
[恢复本] 耶稣从那里起身,往推罗、西顿的境内去。进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。
可 9:30
[和合本] {<2532>}他们离开<1831>(5631)那地方<1564>,经过<3899>(5711)<1223>加利利<1056>;{<2532>}耶稣不<3756>愿意<2309>(5707){<2443>}人<5100>知道<1097>(5632)
[KJV] And<2532> they departed<1831>(5631) thence
<1564>, and passed<3899>(5711) through<1223> Galilee<1056>; and<2532> he would<2309>(5707) not<3756> that<2443> any man<5100> should know<1097>(5632) it .
[恢复本] 他们离开那里,经过加利利,耶稣不愿意人知道;
路 9:4
[和合本] {<2532>}无论<3739>{<302>}进<1525>(5632){<1519>}哪一家<3614>,就住在<3306>(5720)那里<1563>,也<2532>从那里<1564>起行<1831>(5737)
[KJV] And<2532> whatsoever<3739><302> house<3614> ye enter<1525>(5632) into<1519>, there<1563> abide<3306>(5720), and<2532> thence
<1564> depart<1831>(5737).
[恢复本] 无论进哪一家,就住在那里,也从那里起行。
路 12:59
[和合本] 我告诉<3004>(5719)<4771>,{<2193>}{<3739>}若有半文{<2078>}钱<3016>没有{<2532>}还清<591>(5632),你断不能<3364>从那里<1564>出来<1831>(5632)。”
[KJV] I tell<3004>(5719) thee<4671>, thou shalt<1831><0> not<3364> depart<1831>(5632) thence
<1564>,<2532> till<2193><3739> thou hast paid<591>(5632) the very last<2078> mite<3016>.
[恢复本] 我告诉你,非到你还清最后一分钱,你绝不能从那里出来。
 ⇧     1 太4:21~路12:59
 1 太4:21~路12:59    2 路16:26~徒20:13  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页