新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 4:21
[和合本]
{
<2532>
}从那里
<1564>
往前走
<4260>
(5631)
,又
<243>
看见
<1492>
(5627)
弟兄
<80>
二人
<1417>
,西庇太
<2199>
的儿子
<3588>
雅各
<2385>
和
<2532>
他
<846>
兄弟
<80>
约翰
<2491>
,同
<3326>
他们的
<846>
父亲
<3962>
西庇太
<2199>
在
<1722>
船
<4143>
上补
<2675>
(5723)
{
<846>
}网
<1350>
,耶稣就
<2532>
招呼
<2564>
(5656)
他们
<846>
,
[KJV]
And
<2532>
going on
<4260>
(5631)
from thence
<1564>
, he saw
<1492>
(5627)
other
<243>
two
<1417>
brethren
<80>
, James
<2385>
the son
of
<3588>
Zebedee
<2199>
, and
<2532>
John
<2491>
his
<846>
brother
<80>
, in
<1722>
a ship
<4143>
with
<3326>
Zebedee
<2199>
their
<846>
father
<3962>
, mending
<2675>
(5723)
their
<846>
nets
<1350>
; and
<2532>
he called
<2564>
(5656)
them
<846>
.
[恢复本]
祂从那里往前走,看见另外两个兄弟,就是西庇太的儿子雅各和他的兄弟约翰,正同他们的父亲西庇太在船上补网,祂就呼召他们。
太 5:26
[和合本]
我实在
<281>
告诉
<3004>
(5719)
你
<4771>
,若有{
<2193>
}{
<302>
}一文
<2078>
钱
<2835>
没有还清
<591>
(5632)
,你断不能
<3364>
从那里
<1564>
出来
<1831>
(5632)
。”
[KJV]
Verily
<281>
I say
<3004>
(5719)
unto thee
<4671>
, Thou shalt
<1831>
<0>
by no means
<3364>
come
<1831>
(5632)
out thence
<1564>
, till
<2193>
<302>
thou hast paid
<591>
(5632)
the uttermost
<2078>
farthing
<2835>
.
[恢复本]
我实在告诉你,非到你还清最后一分钱,你绝不能从那里出来。
太 9:9
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
从那里
<1564>
往前走
<3855>
(5723)
,看见
<1492>
(5627)
一个人
<444>
名叫
<3004>
(5746)
马太
<3156>
,坐
<2521>
(5740)
在
<1909>
税关
<5058>
上,就
<2532>
对他
<846>
说
<3004>
(5719)
:“你跟从
<190>
(5720)
我
<1473>
来。”他就
<2532>
起来
<450>
(5631)
跟从了
<190>
(5656)
耶稣
<846>
。
[KJV]
And as
<2532>
Jesus
<2424>
passed forth
<3855>
(5723)
from thence
<1564>
, he saw
<1492>
(5627)
a man
<444>
, named
<3004>
(5746)
Matthew
<3156>
, sitting
<2521>
(5740)
at
<1909>
the receipt of custom
<5058>
: and
<2532>
he saith
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, Follow
<190>
(5720)
me
<3427>
. And
<2532>
he arose
<450>
(5631)
, and followed
<190>
(5656)
him
<846>
.
[恢复本]
耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,坐在税关上,就对他说,跟从我。他就起来,跟从了耶稣。
太 9:27
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
从那里
<1564>
往前走
<3855>
(5723)
,有两个
<1417>
瞎子
<5185>
跟著
<190>
(5656)
他
<846>
,喊叫
<2896>
(5723)
{
<2532>
}说
<3004>
(5723)
:“大卫的
<1138>
子孙
<5207>
,可怜
<1653>
(5657)
我们
<1473>
吧!”
[KJV]
And
<2532>
when Jesus
<2424>
departed
<3855>
(5723)
thence
<1564>
, two
<1417>
blind men
<5185>
followed
<190>
(5656)
him
<846>
, crying
<2896>
(5723)
, and
<2532>
saying
<3004>
(5723)
,
Thou
Son
<5207>
of David
<1138>
, have mercy
<1653>
(5657)
on us
<2248>
.
[恢复本]
耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着祂,喊叫说,大卫的子孙,可怜我们吧!
太 11:1
[和合本]
{
<2532>
}{
<1096>
}{
(5633)
}耶稣
<2424>
吩咐
<1299>
(5723)
完了
<5055>
(5656)
{
<846>
}十二个
<1427>
门徒
<3101>
{
<3753>
},就离开
<3327>
(5627)
那里
<1564>
,往{
<1722>
}{
<846>
}各城
<4172>
去传道
<2784>
(5721)
、{
<2532>
}教训
<1321>
(5721)
人。
[KJV]
And
<2532>
it came to pass
<1096>
(5633)
, when
<3753>
Jesus
<2424>
had made an end
<5055>
(5656)
of commanding
<1299>
(5723)
his
<846>
twelve
<1427>
disciples
<3101>
, he departed
<3327>
(5627)
thence
<1564>
to teach
<1321>
(5721)
and
<2532>
to preach
<2784>
(5721)
in
<1722>
their
<846>
cities
<4172>
.
[恢复本]
耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,在他们的诸城中施教并传道。
太 12:9
[和合本]
{
<2532>
}耶稣离开
<3327>
(5631)
那地方
<1564>
,进了
<2064>
(5627)
{
<1519>
}{
<846>
}一个会堂
<4864>
。
[KJV]
And
<2532>
when he was departed
<3327>
(5631)
thence
<1564>
, he went
<2064>
(5627)
into
<1519>
their
<846>
synagogue
<4864>
:
[恢复本]
于是耶稣离开那里,进了他们的会堂;
太 12:15
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
知道了
<1097>
(5631)
,就离开
<402>
(5656)
那里
<1564>
,{
<2532>
}有许多
<4183>
人
<3793>
跟著
<190>
(5656)
他
<846>
。{
<2532>
}他把其中有病的人{
<846>
}都
<3956>
治好了
<2323>
(5656)
;
[KJV]
But
<1161>
when Jesus
<2424>
knew
<1097>
(5631)
it
, he withdrew himself
<402>
(5656)
from thence
<1564>
: and
<2532>
great
<4183>
multitudes
<3793>
followed
<190>
(5656)
him
<846>
, and
<2532>
he healed
<2323>
(5656)
them
<846>
all
<3956>
;
[恢复本]
耶稣知道了,就离开那里。有许多人跟着祂,祂把他们都治好了,
太 13:53
[和合本]
{
<2532>
}{
<1096>
}{
(5633)
}{
<3753>
}耶稣
<2424>
说完了
<5055>
(5656)
这些
<3778>
比喻
<3850>
,就离开
<3332>
(5656)
那里
<1564>
,
[KJV]
And
<2532>
it came to pass
<1096>
(5633)
,
that
when
<3753>
Jesus
<2424>
had finished
<5055>
(5656)
these
<5025>
parables
<3850>
, he departed
<3332>
(5656)
thence
<1564>
.
[恢复本]
耶稣说完了这些比喻,就离开那里,
太 14:13
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
听见了
<191>
(5660)
,就上{
<1722>
}船
<4143>
从那里
<1564>
独自
<2398>
退
<402>
(5656)
到
<1519>
野
<2048>
地
<5117>
里去
<2596>
。{
<2532>
}众人
<3793>
听见
<191>
(5660)
,就从
<575>
各城
<4172>
里步行
<3979>
跟随
<190>
(5656)
他
<846>
。
[KJV]
When
<2532>
Jesus
<2424>
heard
<191>
(5660)
of it
, he departed
<402>
(5656)
thence
<1564>
by
<1722>
ship
<4143>
into
<1519>
a desert
<2048>
place
<5117>
apart
<2596>
<2398>
: and
<2532>
when the people
<3793>
had heard
<191>
(5660)
thereof
, they followed
<190>
(5656)
him
<846>
on foot
<3979>
out of
<575>
the cities
<4172>
.
[恢复本]
耶稣听见,就上船,从那里独自退到野地去。群众听见,就从各城步行跟随祂。
太 15:21
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
离开
<1831>
(5631)
那里
<1564>
,退
<402>
(5656)
到
<1519>
泰尔
<5184>
、{
<2532>
}西顿
<4605>
的境内
<3313>
去。
[KJV]
Then
<2532>
Jesus
<2424>
went
<1831>
(5631)
thence
<1564>
, and departed
<402>
(5656)
into
<1519>
the coasts
<3313>
of Tyre
<5184>
and
<2532>
Sidon
<4605>
.
[恢复本]
耶稣离开那里,退到推罗、西顿的境内去。
太 15:29
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
离开
<3327>
(5631)
那地方
<1564>
,来到
<2064>
(5627)
靠近
<3844>
加利利
<1056>
的海
<2281>
边,就
<2532>
上
<305>
(5631)
{
<1519>
}山
<3735>
坐下
<2521>
(5711)
{
<1563>
}。
[KJV]
And
<2532>
Jesus
<2424>
departed
<3327>
(5631)
from thence
<1564>
, and came
<2064>
(5627)
nigh unto
<3844>
the sea
<2281>
of Galilee
<1056>
; and
<2532>
went up
<305>
(5631)
into
<1519>
a mountain
<3735>
, and sat down
<2521>
(5711)
there
<1563>
.
[恢复本]
耶稣遂离开那里,来到靠近加利利的海边,就上山,在那里坐下。
太 19:15
[和合本]
{
<2532>
}耶稣给他们
<846>
按
<2007>
(5631)
手
<5495>
,就离开
<4198>
(5675)
那地方
<1564>
去了。
[KJV]
And
<2532>
he laid
<2007>
<0>
his
hands
<5495>
on
<2007>
(5631)
them
<846>
, and departed
<4198>
(5675)
thence
<1564>
.
[恢复本]
祂给他们按了手,就从那里往前去。
可 1:19
[和合本]
{
<2532>
}耶稣{
<1564>
}稍
<3641>
往前走
<4260>
(5631)
,又见
<1492>
(5627)
{
<3588>
}西庇太的
<2199>
儿子雅各
<2385>
和
<2532>
雅各的
<846>
兄弟
<80>
约翰
<2491>
{
<2532>
}{
<846>
}在
<1722>
船上
<4143>
补
<2675>
(5723)
网
<1350>
。
[KJV]
And
<2532>
when he had gone
<4260>
<0>
a little
<3641>
further
<4260>
(5631)
thence
<1564>
, he saw
<1492>
(5627)
James
<2385>
the
son
<3588>
of Zebedee
<2199>
, and
<2532>
John
<2491>
his
<846>
brother
<80>
, who
<846>
also
<2532>
were in
<1722>
the ship
<4143>
mending
<2675>
(5723)
their nets
<1350>
.
[恢复本]
祂稍往前走,又看见西庇太的儿子雅各,和雅各的兄弟约翰,在船上补网。
可 6:1
[和合本]
{
<2532>
}耶稣离开
<1831>
(5627)
那里
<1564>
,{
<2532>
}来
<2064>
(5627)
到
<1519>
自己的
<846>
家乡
<3968>
;{
<846>
}门徒
<3101>
也
<2532>
跟从
<190>
(5719)
他
<846>
。
[KJV]
And
<2532>
he went out
<1831>
(5627)
from thence
<1564>
, and
<2532>
came
<2064>
(5627)
into
<1519>
his own
<846>
country
<3968>
; and
<2532>
his
<846>
disciples
<3101>
follow
<190>
(5719)
him
<846>
.
[恢复本]
耶稣离开那里,来到自己的家乡,门徒也跟着祂。
可 6:10
[和合本]
又
<2532>
对他们
<846>
说
<3004>
(5707)
:“你们无论
<1437>
到何处
<3699>
,进了
<1525>
(5632)
{
<1519>
}人的家
<3614>
,就住在
<3306>
(5720)
那里
<1563>
,直到
<2193>
{
<302>
}离开
<1831>
(5632)
那地方
<1564>
。
[KJV]
And
<2532>
he said
<3004>
(5707)
unto them
<846>
, In what place soever
<3699>
<1437>
ye enter
<1525>
(5632)
into
<1519>
an house
<3614>
, there
<1563>
abide
<3306>
(5720)
till
<2193>
<302>
ye depart
<1831>
(5632)
from that place
<1564>
.
[恢复本]
又对他们说,你们无论到哪里,进了一家,就住在那里,直到离开那地方。
可 6:11
[和合本]
{
<2532>
}何处的人
<3745>
<302>
不
<3361>
接待
<1209>
(5667)
你们
<4771>
,不
<3366>
听
<191>
(5661)
你们
<4771>
,你们离开
<1607>
(5740)
那里
<1564>
的时候,就把{
<4771>
}脚
<4228>
上{
<5270>
}的尘土
<5522>
跺下去
<1621>
(5657)
,对他们
<846>
作
<1519>
见证
<3142>
。”{
<281>
}{
<3004>
}{
(5719)
}{
<4771>
}{
<1722>
}{
<2920>
}{
<2250>
}{
<4670>
}{
<2228>
}{
<1116>
}{
<1510>
}{
(5704)
}{
<2228>
}{
<1565>
}{
<4172>
}{
<414>
}
[KJV]
And
<2532>
whosoever
<3745>
<302>
shall
<1209>
<0>
not
<3361>
receive
<1209>
(5667)
you
<5209>
, nor
<3366>
hear
<191>
(5661)
you
<5216>
, when ye depart
<1607>
(5740)
thence
<1564>
, shake off
<1621>
(5657)
the dust
<5522>
under
<5270>
your
<5216>
feet
<4228>
for
<1519>
a testimony
<3142>
against them
<846>
. Verily
<281>
I say
<3004>
(5719)
unto you
<5213>
, It shall be
<2071>
(5704)
more tolerable
<414>
for Sodom
<4670>
and
<2228>
Gomorrha
<1116>
in
<1722>
the day
<2250>
of judgment
<2920>
, than
<2228>
for that
<1565>
city
<4172>
.
{and: Gr. or}
[恢复本]
无论何处不接待你们,又不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,作反对他们的见证。
可 7:24
[和合本]
{
<2532>
}耶稣从那里
<1564>
起身
<450>
(5631)
,往
<1519>
泰尔
<5184>
、{
<2532>
}西顿
<4605>
的境内
<3181>
去
<565>
(5627)
,{
<2532>
}进了
<1525>
(5631)
{
<1519>
}一家
<3614>
,不
<3762>
愿意
<2309>
(5707)
人知道
<1097>
(5629)
,却
<2532>
隐藏
<2990>
(5629)
不
<3756>
住
<1410>
(5675)
。
[KJV]
And
<2532>
from thence
<1564>
he arose
<450>
(5631)
, and went
<565>
(5627)
into
<1519>
the borders
<3181>
of Tyre
<5184>
and
<2532>
Sidon
<4605>
, and
<2532>
entered
<1525>
(5631)
into
<1519>
an house
<3614>
, and would have
<2309>
(5707)
no man
<3762>
know
<1097>
(5629)
it
: but
<2532>
he could
<1410>
(5675)
not
<3756>
be hid
<2990>
(5629)
.
[恢复本]
耶稣从那里起身,往推罗、西顿的境内去。进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。
可 9:30
[和合本]
{
<2532>
}他们离开
<1831>
(5631)
那地方
<1564>
,经过
<3899>
(5711)
<1223>
加利利
<1056>
;{
<2532>
}耶稣不
<3756>
愿意
<2309>
(5707)
{
<2443>
}人
<5100>
知道
<1097>
(5632)
。
[KJV]
And
<2532>
they departed
<1831>
(5631)
thence
<1564>
, and passed
<3899>
(5711)
through
<1223>
Galilee
<1056>
; and
<2532>
he would
<2309>
(5707)
not
<3756>
that
<2443>
any man
<5100>
should know
<1097>
(5632)
it
.
[恢复本]
他们离开那里,经过加利利,耶稣不愿意人知道;
路 9:4
[和合本]
{
<2532>
}无论
<3739>
{
<302>
}进
<1525>
(5632)
{
<1519>
}哪一家
<3614>
,就住在
<3306>
(5720)
那里
<1563>
,也
<2532>
从那里
<1564>
起行
<1831>
(5737)
。
[KJV]
And
<2532>
whatsoever
<3739>
<302>
house
<3614>
ye enter
<1525>
(5632)
into
<1519>
, there
<1563>
abide
<3306>
(5720)
, and
<2532>
thence
<1564>
depart
<1831>
(5737)
.
[恢复本]
无论进哪一家,就住在那里,也从那里起行。
路 12:59
[和合本]
我告诉
<3004>
(5719)
你
<4771>
,{
<2193>
}{
<3739>
}若有半文{
<2078>
}钱
<3016>
没有{
<2532>
}还清
<591>
(5632)
,你断不能
<3364>
从那里
<1564>
出来
<1831>
(5632)
。”
[KJV]
I tell
<3004>
(5719)
thee
<4671>
, thou shalt
<1831>
<0>
not
<3364>
depart
<1831>
(5632)
thence
<1564>
,
<2532>
till
<2193>
<3739>
thou hast paid
<591>
(5632)
the very last
<2078>
mite
<3016>
.
[恢复本]
我告诉你,非到你还清最后一分钱,你绝不能从那里出来。
⇧
首
⇦
1
太4:21~路12:59
⇨
尾
1
太4:21~路12:59
2
路16:26~徒20:13
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
27
条包含
01564
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
太4:21~路12:59
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页