搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 35 条包含 01607 的经节,每页20条,共2页。
1(太3:5~路4:37)/2  分页⇩
太 3:5
[和合本] 那时<5119>,耶路撒冷<2414><2532>犹太<2449>全地<3956>,并<2532>约旦河<2446>一带地方<4066>的人<3956>,都出去<1607>(5711)<4314>约翰{<846>}那里,
[KJV] Then<5119> went out
<1607>(5711) to<4314> him<846> Jerusalem<2414>, and<2532> all<3956> Judaea<2449>, and<2532> all<3956> the region round about<4066> Jordan<2446>,
[恢复本] 那时,耶路撒冷和犹太全地,并约但河四周全境的人,都络绎地出去到约翰那里,
太 4:4
[和合本] 耶稣<3588><1161>回答<611>(5679)<3004>(5627):“经上记著<1125>(5769)说:人<444>活著<2198>(5695),不是<3756><3441><1909>食物<740>,乃是<235><1909>{<1223>}神<2316><4750>里所出<1607>(5740)的一切<3956><4487>。”
[KJV] But<1161> he answered<611>(5679) and said<2036>(5627), It is written<1125>(5769), Man<444> shall<2198><0> not<3756> live<2198>(5695) by<1909> bread<740> alone<3441>, but<235> by<1909> every<3956> word<4487> that proceedeth
<1607>(5740) out of<1223> the mouth<4750> of God<2316>.
[恢复本] 耶稣却回答说,经上记着,“人活着不是单靠食物,乃是靠神口里所出的一切话。”
太 15:11
[和合本]<1525>(5740)<1519><4750>的不能<3756>污秽<2840>(5719)<444>,{<235>}出<1607>(5740)<1537><4750>的{<3778>}乃能污秽<2840>(5719)<444>。”
[KJV] Not<3756> that which goeth<1525>(5740) into<1519> the mouth<4750> defileth<2840>(5719) a man<444>; but<235> that which cometh
<1607>(5740) out of<1537> the mouth<4750>, this<5124> defileth<2840>(5719) a man<444>.
[恢复本] 入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。
太 15:18
[和合本] 惟独<1161>{<3588>}出<1607>(5740){<1537>}口<4750>的,是从<1537>心里<2588>发出来<1831>(5736)的,这<2548>才污秽<2840>(5719)<444>
[KJV] But<1161> those things which<3588> proceed
<1607>(5740) out of<1537> the mouth<4750> come forth<1831>(5736) from<1537> the heart<2588>; and they<2548> defile<2840>(5719) the man<444>.
[恢复本] 惟独出口的,是从心里发出来的,那才污秽人。
太 17:21
[和合本] 至於<1161><3778>一类<1085>的鬼,若不<1508>{<1722>}祷告<4335>、{<2532>}禁食<3521>,他就不<3756>出来<1607>(5736)(或译:不能赶他出来)。”
[KJV] Howbeit<1161> this<5124> kind<1085> goeth
<1607><0> not<3756> out<1607>(5736) but<1508> by<1722> prayer<4335> and<2532> fasting<3521>.
[恢复本] 至于这一类的鬼,若不祷告禁食,它就不出来。
太 20:29
[和合本] {<2532>}他们<846><1607>(5740){<575>}耶利哥<2410>的时候,有极<4183>多的人<3793>跟随<190>(5656)<846>
[KJV] And<2532> as they<846> departed
<1607>(5740) from<575> Jericho<2410>, a great<4183> multitude<3793> followed<190>(5656) him<846>.
[恢复本] 他们出耶利哥的时候,有大批群众跟着祂。
可 1:5
[和合本] {<2532>}{<3588>}犹太<2453><3956><5561><2532>耶路撒冷<2415>的人都<3956>出去<1607>(5711)<4314>约翰<846>那里,{<2532>}承认<1843>(5734)他们的<846>{<3588>}罪<266>,在<1722>{<3588>}约旦<2446><4215>里受<5259>他的<846><907>(5712)
[KJV] And<2532> there went out
<1607>(5711) unto<4314> him<846> all<3956> the land<5561> of Judaea<2449>, and<2532> they of Jerusalem<2415>, and<2532> were<907><0> all<3956> baptized<907>(5712) of<5259> him<846> in<1722> the river<4215> of Jordan<2446>, confessing<1843>(5734) their<846> sins<266>.
[恢复本] 犹太全地和全耶路撒冷的人,都络绎地出去到约翰那里,承认着他们的罪,在约但河里受他的浸。
可 6:11
[和合本] {<2532>}何处的人<3745><302><3361>接待<1209>(5667)你们<4771>,不<3366><191>(5661)你们<4771>,你们离开<1607>(5740)那里<1564>的时候,就把{<4771>}脚<4228>上{<5270>}的尘土<5522>跺下去<1621>(5657),对他们<846><1519>见证<3142>。”{<281>}{<3004>}{(5719)}{<4771>}{<1722>}{<2920>}{<2250>}{<4670>}{<2228>}{<1116>}{<1510>}{(5704)}{<2228>}{<1565>}{<4172>}{<414>}
[KJV] And<2532> whosoever<3745><302> shall<1209><0> not<3361> receive<1209>(5667) you<5209>, nor<3366> hear<191>(5661) you<5216>, when ye depart
<1607>(5740) thence<1564>, shake off<1621>(5657) the dust<5522> under<5270> your<5216> feet<4228> for<1519> a testimony<3142> against them<846>. Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, It shall be<2071>(5704) more tolerable<414> for Sodom<4670> and<2228> Gomorrha<1116> in<1722> the day<2250> of judgment<2920>, than<2228> for that<1565> city<4172>. {and: Gr. or}
[恢复本] 无论何处不接待你们,又不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,作反对他们的见证。
可 7:15
[和合本] 从{<444>}外面<1855>{<3739>}进去的<1531>(5740){<1519>}{<846>}{<1510>}{(5748)}不<3762><1410>(5736)污秽<2840>(5658)人{<846>},惟有<235><575>里面{<846>}出来的<1607>(5740){<1565>}乃能<1510>(5748)污秽<2840>(5723)<444>。”(有古卷加:
[KJV] There is<2076>(5748) nothing<3762> from without<1855> a man<444>, that<3739> entering<1531>(5740) into<1519> him<846> can<1410>(5736) defile<2840>(5658) him<846>: but<235> the things which come
<1607>(5740) out of<575> him<846>, those<1565> are they<2076>(5748) that defile<2840>(5723) the man<444>.
[恢复本] 从人外面进去的,没有一样能污秽人,惟有从人里面出来的,乃能污秽人。
可 7:19
[和合本] 因为<3754>不是<3756><1531>(5736)<1519>他的<846><2588>,乃是<235><1519>他的肚腹<2836>,又<2532><1607>(5736)<1519>茅厕<856>里。(这是说,各样的<3956>食物<1033>都是洁净的<2511>(5723))”;
[KJV] Because<3754> it entereth<1531>(5736) not<3756> into<1519> his<846> heart<2588>, but<235> into<1519> the belly<2836>, and<2532> goeth out
<1607>(5736) into<1519> the draught<856>, purging<2511>(5723) all<3956> meats<1033>?
[恢复本] 因为不是进入他的心,乃是进入他的肚腹,又排到茅厕里。祂这样说,就把各样的食物都洁净了。
可 7:20
[和合本]<1161><3004>(5707):“{<3754>}从<1537><444>里面出来<1607>(5740)的,那<1565>才能污秽<2840>(5719)<444>
[KJV] And<1161> he said<3004>(5707),<3754> That which cometh
<1607>(5740) out of<1537> the man<444>, that<1565> defileth<2840>(5719) the man<444>.
[恢复本] 祂又说,从人里面出来的,那才污秽人。
可 7:21
[和合本] 因为<1063>从里面<2081>,就是从<1537><444>心里<2588>,发出<1607>(5736)<2556><1261>、苟合<3430>
[KJV] For<1063> from within<2081>, out of<1537> the heart<2588> of men<444>, proceed
<1607>(5736) evil<2556> thoughts<1261>, adulteries<3430>, fornications<4202>, murders<5408>,
[恢复本] 因为从里面,就是从人心里,发出恶念、淫乱、偷窃、凶杀、
可 7:23
[和合本]<3778>一切的<3956><4190>都是从里面<2081>出来<1607>(5736),且<2532>能污秽<2840>(5719)<444>。”
[KJV] All<3956> these<5023> evil things<4190> come
<1607>(5736) from within<2081>, and<2532> defile<2840>(5719) the man<444>.
[恢复本] 这一切的恶,都是从里面发出来,且能污秽人。
可 10:17
[和合本] {<2532>}耶稣出来<1607>(5740){<1519>}行路<846><3598>的时候,有一个<1520>人跑来<4370>(5631),{<2532>}跪<1120>(5660)在他<846>面前,问<1905>(5707)<846>说:“良善的<18>夫子<1320>,我当做<4160>(5661)甚么事<5101><2443>可以承受<2816>(5661)<166><2222>?”
[KJV] And<2532> when he was gone forth
<1607>(5740) into<1519> the way<846><3598>, there came<4370><0> one<1520> running<4370>(5631), and<2532> kneeled<1120>(5660) to him<846>, and asked<1905>(5707) him<846>, Good<18> Master<1320>, what<5101> shall I do<4160>(5661) that<2443> I may inherit<2816>(5661) eternal<166> life<2222>?
[恢复本] 耶稣出来行路的时候,有一个人跑来,跪在祂面前,问祂说,良善的夫子,我该作什么,才可以承受永远的生命?
可 10:46
[和合本] {<2532>}到<2064>(5736)了{<1519>}耶利哥<2410>;{<2532>}耶稣<846><2532>{<846>}门徒<3101><2532>许多<2425><3793><1607>(5740){<575>}耶利哥<2410>的时候,有一个讨饭<4319>(5723)的瞎子<5185>,是底买的<5090>儿子<5207>巴底买<924>,坐<2521>(5711)<3844><3598>旁。
[KJV] And<2532> they came<2064>(5736) to<1519> Jericho<2410>: and<2532> as he<846> went
<1607>(5740) out of<575> Jericho<2410> with<2532> his<846> disciples<3101> and<2532> a great<2425> number of people<3793>, blind<5185> Bartimaeus<924>, the son<5207> of Timaeus<5090>, sat<2521>(5711) by<3844> the highway side<3598> begging<4319>(5723).
[恢复本] 他们到了耶利哥;耶稣同门徒并大批的群众,出耶利哥的时候,有一个讨饭的瞎子,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。
可 11:19
[和合本] {<2532>}{<3753>}每天晚上<3796><1096>(5633),耶稣出<1854><4172><1607>(5711)
[KJV] And<2532> when<3753> even<3796> was come<1096>(5633), he went
<1607>(5711) out of<1854> the city<4172>.
[恢复本] 每到晚上,他们就出城去。
可 13:1
[和合本] {<2532>}耶稣<846><1537>殿<2411>里出来<1607>(5740)的时候,有一个<1520>{<846>}门徒<3101>对他<846><3004>(5719):“夫子<1320>,请看<2396>,这是何等的<4217>石头<3037>!{<2532>}何等的<4217>殿宇<3619>!”
[KJV] And<2532> as he<846> went
<1607>(5740) out of<1537> the temple<2411>, one<1520> of his<846> disciples<3101> saith<3004>(5719) unto him<846>, Master<1320>, see<2396> what manner<4217> of stones<3037> and<2532> what<4217> buildings<3619> are here !
[恢复本] 耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对祂说,夫子,请看,何等的石头,何等的建筑!
路 3:7
[和合本] {<3767>}约翰对那出来<1607>(5740)要受<5259><846><907>(5683)的众人<3793><3004>(5707):“毒蛇<2191>的种类<1081>!谁<5101>指示<5263>(5656)你们<4771>逃避<5343>(5629){<575>}将来<3195>(5723)的忿怒<3709>呢?
[KJV] Then<3767> said<3004>(5707) he to the multitude<3793> that came forth
<1607>(5740) to be baptized<907>(5683) of<5259> him<846>, O generation<1081> of vipers<2191>, who<5101> hath warned<5263>(5656) you<5213> to flee<5343>(5629) from<575> the wrath<3709> to come<3195>(5723)?
[恢复本] 约翰对那些出来要受他浸的群众说,毒蛇之种,谁指示你们逃避要来的忿怒?
路 4:22
[和合本] {<2532>}众人<3956>都称赞<3140>(5707)<846>,并<2532>希奇<2296>(5707){<1909>}{<3588>}{<1537>}他<846><4750>中所出<1607>(5740)的恩<5485><3056>;又<2532><3004>(5707):“这<3778><3756><1510>(5748)约瑟<2501>的儿子<5207>吗?”
[KJV] And<2532> all<3956> bare<3140><0> him<846> witness<3140>(5707), and<2532> wondered<2296>(5707) at<1909> the gracious<5485> words<3056> which<3588> proceeded
<1607>(5740) out of<1537> his<846> mouth<4750>. And<2532> they said<3004>(5707), Is<2076>(5748) not<3756> this<3778> Joseph's<2501> son<5207>?
[恢复本] 众人都称赞祂,并希奇祂口中所出的恩言,又说,这不是约瑟的儿子么?
路 4:37
[和合本] 於是<2532>{<4012>}耶稣{<846>}的名声<2279>传遍了<1607>(5711){<1519>}{<3956>}周围<4066>地方<5117>
[KJV] And<2532> the fame<2279> of<4012> him<846> went out
<1607>(5711) into<1519> every<3956> place<5117> of the country round about<4066>.
[恢复本] 于是耶稣的名声传遍了四周各地。
 ⇧     1 太3:5~路4:37
 1 太3:5~路4:37    2 约5:28~启22:1  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页