搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 14 条包含 01614 的经节,每页20条,共1页。
1(太8:3~徒27:30)/1  分页⇩
太 8:3
[和合本] {<2532>}耶稣<2424><1614>(5660)<5495><680>(5662)<846>,说<3004>(5723):“我肯<2309>(5719),你洁净了<2511>(5682)吧!”他的<846>大麻疯<3014>立刻<2112><2532>洁净了<2511>(5681)
[KJV] And<2532> Jesus<2424> put forth
<1614>(5660) his hand<5495>, and touched<680>(5662) him<846>, saying<3004>(5723), I will<2309>(5719); be thou clean<2511>(5682). And<2532> immediately<2112> his<846> leprosy<3014> was cleansed<2511>(5681).
[恢复本] 耶稣伸手摸他,说,我肯,你洁净了吧。他的麻风立刻洁净了。
太 12:13
[和合本] 於是<5119>对那人<444><3004>(5719):“伸出<1614>(5657){<4771>}手<5495>来!”{<2532>}他把手一伸<1614>(5656),手就<2532>复了<600>(5681)<5199>,和那<243>只手一样<5613>
[KJV] Then<5119> saith<3004>(5719) he to the man<444>, Stretch forth
<1614>(5657) thine<4675> hand<5495>. And<2532> he stretched it forth<1614>(5656); and<2532> it was restored<600>(5681) whole<5199>, like as<5613> the other<243>.
[恢复本] 于是祂对那人说,伸出手来。他一伸,手就复了原,像另一只手那样的康健。
太 12:49
[和合本]<2532><1614>(5660){<846>}手<5495>指著<1909>{<846>}门徒<3101>,说<3004>(5627):“看哪<2400>(5628),我的<1473>母亲<3384>,{<2532>}我的<1473>弟兄<80>
[KJV] And<2532> he stretched forth
<1614>(5660) his<846> hand<5495> toward<1909> his<846> disciples<3101>, and said<2036>(5627), Behold<2400>(5628) my<3450> mother<3384> and<2532> my<3450> brethren<80>!
[恢复本] 就伸手指着门徒说,看哪,我的母亲,我的弟兄!
太 14:31
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>赶紧<2112><1614>(5660)<5495>拉住<1949>(5633)<846>,{<2532>}说<3004>(5719){<846>}:“你这小信<3640>的人哪,为甚么<1519><5101>疑惑<1365>(5656)呢?”
[KJV] And<1161> immediately<2112> Jesus<2424> stretched forth
<1614>(5660) his hand<5495>, and caught<1949>(5633) him<846>, and<2532> said<3004>(5719) unto him<846>, O thou of little faith<3640>, wherefore<1519><5101> didst thou doubt<1365>(5656)?
[恢复本] 耶稣赶紧伸手拉住他,对他说,小信的人哪,为什么疑惑?
太 26:51
[和合本] {<2532>}{<2400>}{(5628)}有跟随<3326>耶稣<2424>的一个<1520>人伸<1614>(5660)<5495>拔出<645>(5656){<846>}刀<3162>来,{<2532>}将大祭司的<749>仆人<1401>砍了<3960>(5660)一刀,削掉了<851>(5627)<846>一个耳朵<5621>
[KJV] And<2532>, behold<2400>(5628), one<1520> of them which were with<3326> Jesus<2424> stretched out
<1614>(5660) his hand<5495>, and drew<645>(5656) his<846> sword<3162>, and<2532> struck<3960>(5660) a servant<1401> of the high priest's<749>, and smote off<851>(5627) his<846> ear<5621>.
[恢复本] 看哪,同耶稣在一起的人中,有一个伸手拔出刀来,将大祭司的奴仆砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
可 1:41
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>动了慈心<4697>(5679),就伸<1614>(5660){<3588>}手<5495><680>(5662)<846>,{<2532>}说<3004>(5719){<846>}:“我肯<2309>(5719),你洁净了<2511>(5682)吧!”
[KJV] And<1161> Jesus<2424>, moved with compassion<4697>(5679), put forth
<1614>(5660) his hand<5495>, and touched<680>(5662) him<846>, and<2532> saith<3004>(5719) unto him<846>, I will<2309>(5719); be thou clean<2511>(5682).
[恢复本] 耶稣就动了慈心,伸手摸他,说,我肯,你洁净了吧。
可 3:5
[和合本] {<2532>}耶稣{<3326>}怒<3709>目周围看<4017>(5671)他们<846>,忧愁<4818>(5740){<1909>}他们的<846>心{<3588>}<2588>刚硬{<3588>}<4457>,就对那人{<3588>}<444><3004>(5719):“伸出<1614>(5657){<4771>}手{<3588>}<5495>来!”{<2532>}他把手一伸<1614>(5656),{<846>}手{<3588>}<5495>就{<2532>}{<5199>}复了原<600>(5681)。{<5613>}{<243>}
[KJV] And<2532> when he had looked round about<4017>(5671) on them<846> with<3326> anger<3709>, being grieved<4818>(5740) for<1909> the hardness<4457> of their<846> hearts<2588>, he saith<3004>(5719) unto the man<444>, Stretch forth
<1614>(5657) thine<4675> hand<5495>. And<2532> he stretched it out<1614>(5656): and<2532> his<846> hand<5495> was restored<600>(5681) whole<5199> as<5613> the other<243>. {hardness: or, blindness}
[恢复本] 耶稣怒目环视他们,因他们的心刚硬而甚忧愁,就对那人说,伸出手来。他一伸,手就复了原。
路 5:13
[和合本] {<2532>}耶稣<2424><1614>(5660)<5495><680>(5662)<846>,说<3004>(5631):“我肯<2309>(5719),你洁净了吧<2511>(5682)!”{<2532>}大麻疯<3014>立刻<2112>就离了<565>(5627){<575>}他<846>的身。
[KJV] And<2532> he put forth
<1614>(5660) his hand<5495>, and touched<680>(5662) him<846>, saying<2036>(5631), I will<2309>(5719): be thou clean<2511>(5682). And<2532> immediately<2112> the leprosy<3014> departed<565>(5627) from<575> him<846>.
[恢复本] 耶稣伸手摸他,说,我肯,你洁净了吧。麻风就立刻离开了他。
路 6:10
[和合本] 他就<2532>周围看著<4017>(5671)他们<846>众人<3956>,对那人<444><3004>(5627):“伸出<1614>(5657){<4771>}手<5495>来!”{<1161>}他把手一伸{<4160>}{(5656)},{<846>}手<5495><2532>复了原<600>(5681)
[KJV] And<2532> looking round about upon<4017>(5671) them<846> all<3956>, he said<2036>(5627) unto the man<444>, Stretch forth
<1614>(5657) thy<4675> hand<5495>. And<1161> he did<4160>(5656) so<3779>: and<2532> his<846> hand<5495> was restored<600>(5681) whole<5199> as<5613> the other<243>.
[恢复本] 祂就环视他们众人,对那人说,伸出手来。他一伸,手就复了原。
路 22:53
[和合本]<1473>天天<2250><2596>{<1510>}{(5752)}同<3326>你们<4771><1722>殿<2411>里,你们不<3756><1614>(5656)<5495><1909><1691>。现在{<3778>}却<235><1510>(5748)你们<4771>的时候<5610>,{<2532>}黑暗<4655>掌权<1849>了。”
[KJV] When<5607><0> I<3450> was<5607>(5752) daily<2250><2596> with<3326> you<5216> in<1722> the temple<2411>, ye stretched forth
<1614>(5656) no<3756> hands<5495> against<1909> me<1691>: but<235> this<3778> is<2076>(5748) your<5216> hour<5610>, and<2532> the power<1849> of darkness<4655>.
[恢复本] 我天天同你们在殿里,你们并没有下手捉我。但这是你们的时候,黑暗掌权了。
约 21:18
[和合本] 我实实<281>在在地<281>告诉<3004>(5719)<4771>,你{<1510>}{(5713)}年少<3501>的时候<3753>,自己<4572>束上<2224>(5707)带子,{<2532>}随<3699><2309>(5707)往来<4043>(5707);但<1161>年老<3752>的时候<3752>,你<4771>要伸出<1614>(5692)<4771>来,{<2532>}别<243>人要把你<4771>束上<2224>(5692),{<2532>}带<5342>(5692)你到不<3756>愿意<2309>(5719)去的地方<3699>。”
[KJV] Verily<281>, verily<281>, I say<3004>(5719) unto thee<4671>, When<3753> thou wast<2258>(5713) young<3501>, thou girdedst<2224>(5707) thyself<4572>, and<2532> walkedst<4043>(5707) whither<3699> thou wouldest<2309>(5707): but<1161> when<3752> thou shalt be old<1095>(5661), thou shalt stretch forth
<1614>(5692) thy<4675> hands<5495>, and<2532> another<243> shall gird<2224>(5692) thee<4571>, and<2532> carry<5342>(5692) thee whither<3699> thou wouldest<2309>(5719) not<3756>.
[恢复本] 我实实在在地告诉你,你年轻的时候,自己束上带子,随意往来;但年老的时候,你要伸出手来,别人要把你束上,带你到不愿意去的地方。
徒 4:29
[和合本] {<2532>}{<1909>}他们<846>恐吓<547>我们,现在<3568>求主<2962>鉴察<1896>(5628),一面<2532><1325>(5628)<4771>仆人<1401>{<3326>}大<3956>放胆量<3954><2980>(5721)你的<4771><3056>,一面{<4771>}伸出<1614>(5721){<1722>}你的<4771><5495>{<1519>}来医治<2392>疾病,并且<2532>使神迹<4592>{<2532>}奇事<5059>因著<1223><4771><40><3816>(仆:或译子)耶稣<2424>的名<3686>行出来<1096>(5738)。”
[KJV] And<2532> now<3569>, Lord<2962>, behold<1896>(5628)<1909> their<846> threatenings<547>: and<2532> grant unto<1325>(5628) thy<4675> servants<1401>, that with<3326> all<3956> boldness<3954> they may speak<2980>(5721) thy<4675> word<3056>,
[恢复本] 主啊,他们恐吓我们,现在求你鉴察,并叫你的奴仆大放胆量,讲说你的话,
徒 26:1
[和合本] {<1161>}亚基帕<67><4314>保罗<3972><5346>(5713):“准<2010>(5743)<4771><5228>自己<4572>辩明<3004>(5721)。”於是<5119>保罗<3972><1614>(5660)<5495>分诉<626>(5711),说:
[KJV] Then<1161> Agrippa<67> said<5346>(5713) unto<4314> Paul<3972>, Thou<4671> art permitted<2010>(5743) to speak<3004>(5721) for<5228> thyself<4572>. Then<5119> Paul<3972> stretched forth
<1614>(5660) the hand<5495>, and answered for himself<626>(5711):
[恢复本] 亚基帕对保罗说,准你为自己申诉。于是保罗伸手分诉说,
徒 27:30
[和合本] {<1161>}水手<3492>想要<2212>(5723)<5343>(5629)<1537><4143>去,{<2532>}把小船<4627>放在<5465>(5660)<2281><1519>,假作<4392><3195>(5723)<1537>船头<4408><1614>(5721)<45>的样子<5613>
[KJV] And<1161> as the shipmen<3492> were about<2212>(5723) to flee<5343>(5629) out of<1537> the ship<4143>, when<2532> they had let down<5465>(5660) the boat<4627> into<1519> the sea<2281>, under colour<4392> as though<5613> they would<3195>(5723) have cast
<1614>(5721) anchors<45> out of<1537> the foreship<4408>,
[恢复本] 水手想要离船逃走,就把小艇放在海里,假作要从船头抛锚的样子。
 ⇧     1 太8:3~徒27:30
 1 太8:3~徒27:30  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页