新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 8:3
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
伸
<1614>
(5660)
手
<5495>
摸
<680>
(5662)
他
<846>
,说
<3004>
(5723)
:“我肯
<2309>
(5719)
,你洁净了
<2511>
(5682)
吧!”他的
<846>
大麻疯
<3014>
立刻
<2112>
就
<2532>
洁净了
<2511>
(5681)
。
[KJV]
And
<2532>
Jesus
<2424>
put forth
<1614>
(5660)
his
hand
<5495>
, and touched
<680>
(5662)
him
<846>
, saying
<3004>
(5723)
, I will
<2309>
(5719)
; be thou clean
<2511>
(5682)
. And
<2532>
immediately
<2112>
his
<846>
leprosy
<3014>
was cleansed
<2511>
(5681)
.
[恢复本]
耶稣伸手摸他,说,我肯,你洁净了吧。他的麻风立刻洁净了。
太 12:13
[和合本]
於是
<5119>
对那人
<444>
说
<3004>
(5719)
:“伸出
<1614>
(5657)
{
<4771>
}手
<5495>
来!”{
<2532>
}他把手一伸
<1614>
(5656)
,手就
<2532>
复了
<600>
(5681)
原
<5199>
,和那
<243>
只手一样
<5613>
。
[KJV]
Then
<5119>
saith
<3004>
(5719)
he to the man
<444>
, Stretch forth
<1614>
(5657)
thine
<4675>
hand
<5495>
. And
<2532>
he stretched
it
forth
<1614>
(5656)
; and
<2532>
it was restored
<600>
(5681)
whole
<5199>
, like as
<5613>
the other
<243>
.
[恢复本]
于是祂对那人说,伸出手来。他一伸,手就复了原,像另一只手那样的康健。
太 12:49
[和合本]
就
<2532>
伸
<1614>
(5660)
{
<846>
}手
<5495>
指著
<1909>
{
<846>
}门徒
<3101>
,说
<3004>
(5627)
:“看哪
<2400>
(5628)
,我的
<1473>
母亲
<3384>
,{
<2532>
}我的
<1473>
弟兄
<80>
。
[KJV]
And
<2532>
he stretched forth
<1614>
(5660)
his
<846>
hand
<5495>
toward
<1909>
his
<846>
disciples
<3101>
, and said
<2036>
(5627)
, Behold
<2400>
(5628)
my
<3450>
mother
<3384>
and
<2532>
my
<3450>
brethren
<80>
!
[恢复本]
就伸手指着门徒说,看哪,我的母亲,我的弟兄!
太 14:31
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
赶紧
<2112>
伸
<1614>
(5660)
手
<5495>
拉住
<1949>
(5633)
他
<846>
,{
<2532>
}说
<3004>
(5719)
{
<846>
}:“你这小信
<3640>
的人哪,为甚么
<1519>
<5101>
疑惑
<1365>
(5656)
呢?”
[KJV]
And
<1161>
immediately
<2112>
Jesus
<2424>
stretched forth
<1614>
(5660)
his
hand
<5495>
, and caught
<1949>
(5633)
him
<846>
, and
<2532>
said
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, O thou of little faith
<3640>
, wherefore
<1519>
<5101>
didst thou doubt
<1365>
(5656)
?
[恢复本]
耶稣赶紧伸手拉住他,对他说,小信的人哪,为什么疑惑?
太 26:51
[和合本]
{
<2532>
}{
<2400>
}{
(5628)
}有跟随
<3326>
耶稣
<2424>
的一个
<1520>
人伸
<1614>
(5660)
手
<5495>
拔出
<645>
(5656)
{
<846>
}刀
<3162>
来,{
<2532>
}将大祭司的
<749>
仆人
<1401>
砍了
<3960>
(5660)
一刀,削掉了
<851>
(5627)
他
<846>
一个耳朵
<5621>
。
[KJV]
And
<2532>
, behold
<2400>
(5628)
, one
<1520>
of them which were with
<3326>
Jesus
<2424>
stretched out
<1614>
(5660)
his
hand
<5495>
, and drew
<645>
(5656)
his
<846>
sword
<3162>
, and
<2532>
struck
<3960>
(5660)
a servant
<1401>
of the high priest's
<749>
, and smote off
<851>
(5627)
his
<846>
ear
<5621>
.
[恢复本]
看哪,同耶稣在一起的人中,有一个伸手拔出刀来,将大祭司的奴仆砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
可 1:41
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
动了慈心
<4697>
(5679)
,就伸
<1614>
(5660)
{
<3588>
}手
<5495>
摸
<680>
(5662)
他
<846>
,{
<2532>
}说
<3004>
(5719)
{
<846>
}:“我肯
<2309>
(5719)
,你洁净了
<2511>
(5682)
吧!”
[KJV]
And
<1161>
Jesus
<2424>
, moved with compassion
<4697>
(5679)
, put forth
<1614>
(5660)
his
hand
<5495>
, and touched
<680>
(5662)
him
<846>
, and
<2532>
saith
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, I will
<2309>
(5719)
; be thou clean
<2511>
(5682)
.
[恢复本]
耶稣就动了慈心,伸手摸他,说,我肯,你洁净了吧。
可 3:5
[和合本]
{
<2532>
}耶稣{
<3326>
}怒
<3709>
目周围看
<4017>
(5671)
他们
<846>
,忧愁
<4818>
(5740)
{
<1909>
}他们的
<846>
心{
<3588>
}
<2588>
刚硬{
<3588>
}
<4457>
,就对那人{
<3588>
}
<444>
说
<3004>
(5719)
:“伸出
<1614>
(5657)
{
<4771>
}手{
<3588>
}
<5495>
来!”{
<2532>
}他把手一伸
<1614>
(5656)
,{
<846>
}手{
<3588>
}
<5495>
就{
<2532>
}{
<5199>
}复了原
<600>
(5681)
。{
<5613>
}{
<243>
}
[KJV]
And
<2532>
when he had looked round about
<4017>
(5671)
on them
<846>
with
<3326>
anger
<3709>
, being grieved
<4818>
(5740)
for
<1909>
the hardness
<4457>
of their
<846>
hearts
<2588>
, he saith
<3004>
(5719)
unto the man
<444>
, Stretch forth
<1614>
(5657)
thine
<4675>
hand
<5495>
. And
<2532>
he stretched
it
out
<1614>
(5656)
: and
<2532>
his
<846>
hand
<5495>
was restored
<600>
(5681)
whole
<5199>
as
<5613>
the other
<243>
.
{hardness: or, blindness}
[恢复本]
耶稣怒目环视他们,因他们的心刚硬而甚忧愁,就对那人说,伸出手来。他一伸,手就复了原。
路 5:13
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
伸
<1614>
(5660)
手
<5495>
摸
<680>
(5662)
他
<846>
,说
<3004>
(5631)
:“我肯
<2309>
(5719)
,你洁净了吧
<2511>
(5682)
!”{
<2532>
}大麻疯
<3014>
立刻
<2112>
就离了
<565>
(5627)
{
<575>
}他
<846>
的身。
[KJV]
And
<2532>
he put forth
<1614>
(5660)
his
hand
<5495>
, and touched
<680>
(5662)
him
<846>
, saying
<2036>
(5631)
, I will
<2309>
(5719)
: be thou clean
<2511>
(5682)
. And
<2532>
immediately
<2112>
the leprosy
<3014>
departed
<565>
(5627)
from
<575>
him
<846>
.
[恢复本]
耶稣伸手摸他,说,我肯,你洁净了吧。麻风就立刻离开了他。
路 6:10
[和合本]
他就
<2532>
周围看著
<4017>
(5671)
他们
<846>
众人
<3956>
,对那人
<444>
说
<3004>
(5627)
:“伸出
<1614>
(5657)
{
<4771>
}手
<5495>
来!”{
<1161>
}他把手一伸{
<4160>
}{
(5656)
},{
<846>
}手
<5495>
就
<2532>
复了原
<600>
(5681)
。
[KJV]
And
<2532>
looking round about upon
<4017>
(5671)
them
<846>
all
<3956>
, he said
<2036>
(5627)
unto the man
<444>
, Stretch forth
<1614>
(5657)
thy
<4675>
hand
<5495>
. And
<1161>
he did
<4160>
(5656)
so
<3779>
: and
<2532>
his
<846>
hand
<5495>
was restored
<600>
(5681)
whole
<5199>
as
<5613>
the other
<243>
.
[恢复本]
祂就环视他们众人,对那人说,伸出手来。他一伸,手就复了原。
路 22:53
[和合本]
我
<1473>
天天
<2250>
<2596>
{
<1510>
}{
(5752)
}同
<3326>
你们
<4771>
在
<1722>
殿
<2411>
里,你们不
<3756>
下
<1614>
(5656)
手
<5495>
拿
<1909>
我
<1691>
。现在{
<3778>
}却
<235>
是
<1510>
(5748)
你们
<4771>
的时候
<5610>
,{
<2532>
}黑暗
<4655>
掌权
<1849>
了。”
[KJV]
When
<5607>
<0>
I
<3450>
was
<5607>
(5752)
daily
<2250>
<2596>
with
<3326>
you
<5216>
in
<1722>
the temple
<2411>
, ye stretched forth
<1614>
(5656)
no
<3756>
hands
<5495>
against
<1909>
me
<1691>
: but
<235>
this
<3778>
is
<2076>
(5748)
your
<5216>
hour
<5610>
, and
<2532>
the power
<1849>
of darkness
<4655>
.
[恢复本]
我天天同你们在殿里,你们并没有下手捉我。但这是你们的时候,黑暗掌权了。
约 21:18
[和合本]
我实实
<281>
在在地
<281>
告诉
<3004>
(5719)
你
<4771>
,你{
<1510>
}{
(5713)
}年少
<3501>
的时候
<3753>
,自己
<4572>
束上
<2224>
(5707)
带子,{
<2532>
}随
<3699>
意
<2309>
(5707)
往来
<4043>
(5707)
;但
<1161>
年老
<3752>
的时候
<3752>
,你
<4771>
要伸出
<1614>
(5692)
手
<4771>
来,{
<2532>
}别
<243>
人要把你
<4771>
束上
<2224>
(5692)
,{
<2532>
}带
<5342>
(5692)
你到不
<3756>
愿意
<2309>
(5719)
去的地方
<3699>
。”
[KJV]
Verily
<281>
, verily
<281>
, I say
<3004>
(5719)
unto thee
<4671>
, When
<3753>
thou wast
<2258>
(5713)
young
<3501>
, thou girdedst
<2224>
(5707)
thyself
<4572>
, and
<2532>
walkedst
<4043>
(5707)
whither
<3699>
thou wouldest
<2309>
(5707)
: but
<1161>
when
<3752>
thou shalt be old
<1095>
(5661)
, thou shalt stretch forth
<1614>
(5692)
thy
<4675>
hands
<5495>
, and
<2532>
another
<243>
shall gird
<2224>
(5692)
thee
<4571>
, and
<2532>
carry
<5342>
(5692)
thee
whither
<3699>
thou wouldest
<2309>
(5719)
not
<3756>
.
[恢复本]
我实实在在地告诉你,你年轻的时候,自己束上带子,随意往来;但年老的时候,你要伸出手来,别人要把你束上,带你到不愿意去的地方。
徒 4:29
[和合本]
{
<2532>
}{
<1909>
}他们
<846>
恐吓
<547>
我们,现在
<3568>
求主
<2962>
鉴察
<1896>
(5628)
,一面
<2532>
叫
<1325>
(5628)
你
<4771>
仆人
<1401>
{
<3326>
}大
<3956>
放胆量
<3954>
讲
<2980>
(5721)
你的
<4771>
道
<3056>
,一面{
<4771>
}伸出
<1614>
(5721)
{
<1722>
}你的
<4771>
手
<5495>
{
<1519>
}来医治
<2392>
疾病,并且
<2532>
使神迹
<4592>
{
<2532>
}奇事
<5059>
因著
<1223>
你
<4771>
圣
<40>
仆
<3816>
(仆:或译子)耶稣
<2424>
的名
<3686>
行出来
<1096>
(5738)
。”
[KJV]
And
<2532>
now
<3569>
, Lord
<2962>
, behold
<1896>
(5628)
<1909>
their
<846>
threatenings
<547>
: and
<2532>
grant unto
<1325>
(5628)
thy
<4675>
servants
<1401>
, that with
<3326>
all
<3956>
boldness
<3954>
they may speak
<2980>
(5721)
thy
<4675>
word
<3056>
,
[恢复本]
主啊,他们恐吓我们,现在求你鉴察,并叫你的奴仆大放胆量,讲说你的话,
徒 26:1
[和合本]
{
<1161>
}亚基帕
<67>
对
<4314>
保罗
<3972>
说
<5346>
(5713)
:“准
<2010>
(5743)
你
<4771>
为
<5228>
自己
<4572>
辩明
<3004>
(5721)
。”於是
<5119>
保罗
<3972>
伸
<1614>
(5660)
手
<5495>
分诉
<626>
(5711)
,说:
[KJV]
Then
<1161>
Agrippa
<67>
said
<5346>
(5713)
unto
<4314>
Paul
<3972>
, Thou
<4671>
art permitted
<2010>
(5743)
to speak
<3004>
(5721)
for
<5228>
thyself
<4572>
. Then
<5119>
Paul
<3972>
stretched forth
<1614>
(5660)
the hand
<5495>
, and answered for himself
<626>
(5711)
:
[恢复本]
亚基帕对保罗说,准你为自己申诉。于是保罗伸手分诉说,
徒 27:30
[和合本]
{
<1161>
}水手
<3492>
想要
<2212>
(5723)
逃
<5343>
(5629)
出
<1537>
船
<4143>
去,{
<2532>
}把小船
<4627>
放在
<5465>
(5660)
海
<2281>
里
<1519>
,假作
<4392>
要
<3195>
(5723)
从
<1537>
船头
<4408>
抛
<1614>
(5721)
锚
<45>
的样子
<5613>
。
[KJV]
And
<1161>
as the shipmen
<3492>
were about
<2212>
(5723)
to flee
<5343>
(5629)
out of
<1537>
the ship
<4143>
, when
<2532>
they had let down
<5465>
(5660)
the boat
<4627>
into
<1519>
the sea
<2281>
, under colour
<4392>
as though
<5613>
they would
<3195>
(5723)
have cast
<1614>
(5721)
anchors
<45>
out of
<1537>
the foreship
<4408>
,
[恢复本]
水手想要离船逃走,就把小艇放在海里,假作要从船头抛锚的样子。
⇧
首
⇦
1
太8:3~徒27:30
⇨
尾
1
太8:3~徒27:30
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
14
条包含
01614
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
太8:3~徒27:30
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页