新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 5:7
[和合本]
怜恤人的
<1655>
人有福了
<3107>
!因为
<3754>
他们
<846>
必蒙怜恤
<1653>
(5701)
。
[KJV]
Blessed
<3107>
are
the merciful
<1655>
: for
<3754>
they
<846>
shall obtain mercy
<1653>
(5701)
.
[恢复本]
怜悯人的人有福了,因为他们必蒙怜悯。
太 9:27
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
从那里
<1564>
往前走
<3855>
(5723)
,有两个
<1417>
瞎子
<5185>
跟著
<190>
(5656)
他
<846>
,喊叫
<2896>
(5723)
{
<2532>
}说
<3004>
(5723)
:“大卫的
<1138>
子孙
<5207>
,可怜
<1653>
(5657)
我们
<1473>
吧!”
[KJV]
And
<2532>
when Jesus
<2424>
departed
<3855>
(5723)
thence
<1564>
, two
<1417>
blind men
<5185>
followed
<190>
(5656)
him
<846>
, crying
<2896>
(5723)
, and
<2532>
saying
<3004>
(5723)
,
Thou
Son
<5207>
of David
<1138>
, have mercy
<1653>
(5657)
on us
<2248>
.
[恢复本]
耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着祂,喊叫说,大卫的子孙,可怜我们吧!
太 15:22
[和合本]
{
<2532>
}{
<2400>
}{
(5628)
}有一个迦南
<5478>
妇人
<1135>
,从
<575>
那
<1565>
地方
<3725>
出来
<1831>
(5631)
,喊著
<2905>
(5656)
{
<846>
}说
<3004>
(5723)
:“主啊
<2962>
,大卫的
<1138>
子孙
<5207>
,可怜
<1653>
(5657)
我
<1473>
!我
<1473>
女儿
<2364>
被鬼附
<1139>
(5736)
得甚苦
<2560>
。”
[KJV]
And
<2532>
, behold
<2400>
(5628)
, a woman
<1135>
of Canaan
<5478>
came
<1831>
(5631)
out of
<575>
the same
<1565>
coasts
<3725>
, and cried
<2905>
(5656)
unto him
<846>
, saying
<3004>
(5723)
, Have mercy
<1653>
(5657)
on me
<3165>
, O Lord
<2962>
,
thou
Son
<5207>
of David
<1138>
; my
<3450>
daughter
<2364>
is grievously
<2560>
vexed with a devil
<1139>
(5736)
.
[恢复本]
看哪,有一个迦南妇人从那地区出来,喊着说,主啊,大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得很苦。
太 17:15
[和合本]
{
<2532>
}说
<3004>
(5723)
:“主啊
<2962>
,怜悯
<1653>
(5657)
我的
<1473>
儿子
<5207>
!{
<3754>
}他害
<3958>
(5719)
癫痫
<4583>
(5736)
的病{
<2532>
}很苦
<2560>
,{
<1063>
}屡次
<4178>
跌
<4098>
(5719)
在
<1519>
火
<4442>
里,{
<2532>
}屡次
<4178>
跌在
<1519>
水
<5204>
里。
[KJV]
Lord
<2962>
, have mercy
<1653>
(5657)
on my
<3450>
son
<5207>
: for
<3754>
he is lunatick
<4583>
(5736)
, and
<2532>
sore
<2560>
vexed
<3958>
(5719)
: for
<1063>
ofttimes
<4178>
he falleth
<4098>
(5719)
into
<1519>
the fire
<4442>
, and
<2532>
oft
<4178>
into
<1519>
the water
<5204>
.
[恢复本]
主啊,可怜我的儿子!因他患癫痫病很苦,屡次跌在火里,屡次跌在水里。
太 18:33
[和合本]
你
<4771>
不
<3756>
应当
<1163>
(5713)
{
<2532>
}怜恤
<1653>
(5658)
你的
<4771>
同伴
<4889>
,{
<2532>
}像
<5613>
我
<1473>
怜恤
<1653>
(5656)
你
<4771>
吗?』
[KJV]
Shouldest
<1163>
(5713)
not
<3756>
thou
<4571>
also
<2532>
have had compassion
<1653>
(5658)
on thy
<4675>
fellowservant
<4889>
, even
<2532>
as
<5613>
I
<1473>
had pity
<1653>
(5656)
on thee
<4571>
?
[恢复本]
你岂不应当怜悯和你同作奴仆的,像我怜悯你么?
太 20:30
[和合本]
{
<2532>
}{
<2400>
}{
(5628)
}有两个
<1417>
瞎子
<5185>
坐
<2521>
(5740)
在
<3844>
路
<3598>
旁,听说
<191>
(5660)
是{
<3754>
}耶稣
<2424>
经过
<3855>
(5719)
,就喊著
<2896>
(5656)
说
<3004>
(5723)
:“主啊
<2962>
,大卫
<1138>
的子孙
<5207>
,可怜
<1653>
(5657)
我们
<1473>
吧!”
[KJV]
And
<2532>
, behold
<2400>
(5628)
, two
<1417>
blind men
<5185>
sitting
<2521>
(5740)
by the way
<3598>
side
<3844>
, when they heard
<191>
(5660)
that
<3754>
Jesus
<2424>
passed by
<3855>
(5719)
, cried out
<2896>
(5656)
, saying
<3004>
(5723)
, Have mercy
<1653>
(5657)
on us
<2248>
, O Lord
<2962>
,
thou
Son
<5207>
of David
<1138>
.
[恢复本]
看哪,有两个瞎子坐在路旁,听见耶稣经过,就喊着说,主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!
太 20:31
[和合本]
{
<1161>
}众人
<3793>
责备
<2008>
(5656)
他们
<846>
,{
<2443>
}不许他们作声
<4623>
(5661)
;他们却
<1161>
越发
<3173>
喊著
<2896>
(5707)
说
<3004>
(5723)
:“主啊
<2962>
,大卫
<1138>
的子孙
<5207>
,可怜
<1653>
(5657)
我们
<1473>
吧!”
[KJV]
And
<1161>
the multitude
<3793>
rebuked
<2008>
(5656)
them
<846>
, because
<2443>
they should hold their peace
<4623>
(5661)
: but
<1161>
they cried
<2896>
(5707)
the more
<3185>
, saying
<3004>
(5723)
, Have mercy
<1653>
(5657)
on us
<2248>
, O Lord
<2962>
,
thou
Son
<5207>
of David
<1138>
.
[恢复本]
群众责备他们,叫他们安静,他们却越发喊着说,主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!
可 5:19
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
不
<3756>
许
<863>
(5656)
{
<846>
},却
<235>
对他
<846>
说
<3004>
(5719)
:“你回
<1519>
{
<4771>
}家
<3624>
去
<5217>
(5720)
,到
<4314>
你的亲属
<4674>
那里,{
<2532>
}将主
<2962>
为你
<4771>
所做
<4160>
(5656)
的是何等大的事
<3745>
,{
<2532>
}是怎样怜悯
<1653>
(5656)
你
<4771>
,都告诉
<312>
(5657)
他们
<846>
。”
[KJV]
Howbeit
<1161>
Jesus
<2424>
suffered
<863>
(5656)
him
<846>
not
<3756>
, but
<235>
saith
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, Go
<5217>
(5720)
home
<1519>
<3624>
<4675>
to
<4314>
thy friends
<4674>
, and
<2532>
tell
<312>
(5657)
them
<846>
how great things
<3745>
the Lord
<2962>
hath done
<4160>
(5656)
for thee
<4671>
, and
<2532>
hath had compassion
<1653>
(5656)
on thee
<4571>
.
[恢复本]
耶稣不许,却对他说,你回家去,到你的亲属那里,将主为你作了何等大的事,并怎样怜悯你,都告诉他们。
可 10:47
[和合本]
{
<2532>
}他听见
<191>
(5660)
{
<3754>
}是
<1510>
(5748)
拿撒勒的
<3480>
耶稣
<2424>
,就
<756>
(5662)
喊
<2896>
(5721)
著{
<2532>
}说
<3004>
(5721)
:“大卫的
<1138>
子孙
<5207>
耶稣
<2424>
啊!可怜
<1653>
(5657)
我
<1473>
吧!”
[KJV]
And
<2532>
when he heard
<191>
(5660)
that
<3754>
it was
<2076>
(5748)
Jesus
<2424>
of Nazareth
<3480>
, he began
<756>
(5662)
to cry out
<2896>
(5721)
, and
<2532>
say
<3004>
(5721)
, Jesus
<2424>
,
thou
Son
<5207>
of David
<1138>
, have mercy
<1653>
(5657)
on me
<3165>
.
[恢复本]
他听见是拿撒勒人耶稣,就喊着说,大卫的子孙耶稣,可怜我吧!
可 10:48
[和合本]
{
<2532>
}有许多人
<4183>
责备
<2008>
(5707)
他
<846>
,{
<2443>
}不许他作声
<4623>
(5661)
。他却
<1161>
越发
<4183>
大
<3123>
声喊
<2896>
(5707)
著说:“大卫的
<1138>
子孙
<5207>
哪,可怜
<1653>
(5657)
我
<1473>
吧!”
[KJV]
And
<2532>
many
<4183>
charged
<2008>
(5707)
him
<846>
that
<2443>
he should hold his peace
<4623>
(5661)
: but
<1161>
he cried
<2896>
(5707)
the more
<3123>
a great deal
<4183>
,
Thou
Son
<5207>
of David
<1138>
, have mercy
<1653>
(5657)
on me
<3165>
.
[恢复本]
有许多人责备他,叫他安静,他却越发喊着:大卫的子孙,可怜我吧!
路 16:24
[和合本]
{
<846>
}就
<2532>
喊著
<5455>
(5660)
说
<3004>
(5627)
:『我祖
<3962>
亚伯拉罕
<11>
哪,可怜
<1653>
(5657)
我
<1473>
吧!{
<2532>
}打发
<3992>
(5657)
拉撒路
<2976>
来,{
<2443>
}用{
<846>
}指头
<1147>
尖
<206>
蘸点
<911>
(5661)
水
<5204>
,{
<2532>
}凉凉
<2711>
(5661)
我的
<1473>
舌头
<1100>
;因为
<3754>
我在
<1722>
这
<3778>
火焰
<5395>
里,极其痛苦
<3600>
(5743)
。』
[KJV]
And
<2532>
<846>
he cried
<5455>
(5660)
and said
<2036>
(5627)
, Father
<3962>
Abraham
<11>
, have mercy
<1653>
(5657)
on me
<3165>
, and
<2532>
send
<3992>
(5657)
Lazarus
<2976>
, that
<2443>
he may dip
<911>
(5661)
the tip
<206>
of his
<846>
finger
<1147>
in water
<5204>
, and
<2532>
cool
<2711>
(5661)
my
<3450>
tongue
<1100>
; for
<3754>
I am tormented
<3600>
(5743)
in
<1722>
this
<5026>
flame
<5395>
.
[恢复本]
就喊着说,我祖亚伯拉罕,可怜我吧,打发拉撒路来,用指头尖蘸点水,凉凉我的舌头,因为我在这火焰里极其痛苦。
路 17:13
[和合本]
{
<2532>
}{
<846>
}高
<142>
(5656)
声
<5456>
说
<3004>
(5723)
:“耶稣
<2424>
,夫子
<1988>
,可怜
<1653>
(5657)
我们
<1473>
吧!”
[KJV]
And
<2532>
they
<846>
lifted up
<142>
(5656)
their
voices
<5456>
, and said
<3004>
(5723)
, Jesus
<2424>
, Master
<1988>
, have mercy
<1653>
(5657)
on us
<2248>
.
[恢复本]
高声说,耶稣,夫子,可怜我们吧!
路 18:38
[和合本]
他就
<2532>
呼叫
<994>
(5656)
说
<3004>
(5723)
:“大卫
<1138>
的子孙
<5207>
耶稣
<2424>
啊,可怜
<1653>
(5657)
我
<1473>
吧!”
[KJV]
And
<2532>
he cried
<994>
(5656)
, saying
<3004>
(5723)
, Jesus
<2424>
,
thou
Son
<5207>
of David
<1138>
, have mercy
<1653>
(5657)
on me
<3165>
.
[恢复本]
他就喊着说,大卫的子孙耶稣,可怜我吧!
路 18:39
[和合本]
在前头走
<4254>
(5723)
的人就
<2532>
责备
<2008>
(5707)
他
<846>
,{
<2443>
}不许他作声
<4623>
(5661)
;他
<846>
却
<1161>
越发
<4183>
<3123>
喊叫
<2896>
(5707)
说:“大卫
<1138>
的子孙
<5207>
,可怜
<1653>
(5657)
我
<1473>
吧!”
[KJV]
And
<2532>
they which went before
<4254>
(5723)
rebuked
<2008>
(5707)
him
<846>
, that
<2443>
he should hold his peace
<4623>
(5661)
: but
<1161>
he
<846>
cried
<2896>
(5707)
so much
<4183>
the more
<3123>
,
Thou
Son
<5207>
of David
<1138>
, have mercy
<1653>
(5657)
on me
<3165>
.
[恢复本]
在前头走的人就责备他,叫他安静下来;他却越发喊着:大卫的子孙,可怜我吧!
罗 9:15
[和合本]
因
<1063>
他对摩西
<3475>
说
<3004>
(5719)
:我要怜悯
<3627>
(5692)
谁
<3739>
就怜悯
<3627>
(5725)
谁
<302>
,{
<2532>
}要恩待
<1653>
(5692)
谁
<3739>
就恩待
<1653>
(5725)
谁
<302>
。
[KJV]
For
<1063>
he saith
<3004>
(5719)
to Moses
<3475>
, I will have mercy on
<1653>
(5692)
whom
<3739>
<302>
I will have mercy
<1653>
(5725)
, and
<2532>
I will have compassion
<3627>
(5692)
on whom
<3739>
<302>
I will have compassion
<3627>
(5725)
.
[恢复本]
因为祂对摩西说,“我要向谁施怜悯,就向谁施怜悯;要对谁动怜恤,就对谁动怜恤。”
罗 9:16
[和合本]
据此看来
<686>
<3767>
,这不在乎
<3756>
那定意的
<2309>
(5723)
,也不在乎
<3761>
那奔跑的
<5143>
(5723)
,只在乎
<235>
发怜悯的
<1653>
(5723)
神
<2316>
。
[KJV]
So
<686>
then
<3767>
it is
not
<3756>
of him that willeth
<2309>
(5723)
, nor
<3761>
of him that runneth
<5143>
(5723)
, but
<235>
of God
<2316>
that sheweth mercy
<1653>
(5723)
.
[恢复本]
这样看来,这不在于那定意的,也不在于那奔跑的,只在于那施怜悯的神。
罗 9:18
[和合本]
如此看来
<686>
<3767>
,神要
<2309>
(5719)
怜悯
<1653>
(5719)
谁
<3739>
就怜悯谁,{
<1161>
}要
<2309>
(5719)
叫谁刚硬
<4645>
(5719)
就叫谁
<3739>
刚硬。
[KJV]
Therefore
<686>
<3767>
hath he mercy
<1653>
(5719)
on whom
<3739>
he will
<2309>
(5719)
have mercy
, and
<1161>
whom
<3739>
he will
<2309>
(5719)
he hardeneth
<4645>
(5719)
.
[恢复本]
这样看来,神愿意向谁施怜悯,就向谁施怜悯;愿意叫谁刚硬,就叫谁刚硬。
罗 11:30
[和合本]
{
<1063>
}{
<5618>
}{
<2532>
}你们
<4771>
从前
<4218>
不顺服
<544>
(5656)
神
<2316>
,{
<1161>
}如今
<3568>
因
<3778>
他们的不顺服
<543>
,你们倒蒙了怜恤
<1653>
(5681)
。
[KJV]
For
<1063>
as
<5618>
<2532>
ye
<5210>
in times past
<4218>
have not believed
<544>
(5656)
God
<2316>
, yet
<1161>
have
<1653>
<0>
now
<3568>
obtained mercy
<1653>
(5681)
through
<5130>
their unbelief
<543>
:
{believed: or, obeyed}
[恢复本]
你们从前不信从神,如今却因他们的不信从,蒙了怜悯;
罗 11:31
[和合本]
这样
<3779>
,他们
<3778>
也是
<2532>
不顺服
<544>
(5656)
,叫
<2443>
他们因著施给你们的
<5212>
怜恤
<1656>
,现在
<3568>
{
<846>
}也就
<2532>
蒙怜恤
<1653>
(5686)
。
[KJV]
Even so
<3779>
have
<544>
<0>
these
<3778>
also
<2532>
now
<3568>
not believed
<544>
(5656)
, that
<2443>
through your
<5212>
mercy
<1656>
they
<846>
also
<2532>
may obtain mercy
<1653>
(5686)
.
{believed: or, obeyed}
[恢复本]
照样,他们现今也是不信从的,叫他们因着你们所蒙的怜悯,现今也就蒙怜悯。
罗 11:32
[和合本]
因为
<1063>
神
<2316>
将众人
<3956>
都圈
<4788>
(5656)
在不顺服
<543>
之中
<1519>
,特意要
<2443>
怜恤
<1653>
(5661)
众人
<3956>
。
[KJV]
For
<1063>
God
<2316>
hath concluded
<4788>
(5656)
them all
<3956>
in
<1519>
unbelief
<543>
, that
<2443>
he might have mercy
<1653>
(5661)
upon all
<3956>
.
{concluded...: or, shut them all up together}
[恢复本]
因为神将众人都圈在不信从之中,为要怜悯众人。
⇧
首
⇦
1
太5:7~罗11:32
⇨
尾
1
太5:7~罗11:32
2
罗12:8~犹1:23
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
29
条包含
01653
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
太5:7~罗11:32
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页