搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 29 条包含 01653 的经节,每页20条,共2页。
1(太5:7~罗11:32)/2  分页⇩
太 5:7
[和合本] 怜恤人的<1655>人有福了<3107>!因为<3754>他们<846>必蒙怜恤<1653>(5701)
[KJV] Blessed<3107> are the merciful<1655>: for<3754> they<846> shall obtain mercy
<1653>(5701).
[恢复本] 怜悯人的人有福了,因为他们必蒙怜悯。
太 9:27
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>从那里<1564>往前走<3855>(5723),有两个<1417>瞎子<5185>跟著<190>(5656)<846>,喊叫<2896>(5723){<2532>}说<3004>(5723):“大卫的<1138>子孙<5207>,可怜<1653>(5657)我们<1473>吧!”
[KJV] And<2532> when Jesus<2424> departed<3855>(5723) thence<1564>, two<1417> blind men<5185> followed<190>(5656) him<846>, crying<2896>(5723), and<2532> saying<3004>(5723), Thou Son<5207> of David<1138>, have mercy
<1653>(5657) on us<2248>.
[恢复本] 耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着祂,喊叫说,大卫的子孙,可怜我们吧!
太 15:22
[和合本] {<2532>}{<2400>}{(5628)}有一个迦南<5478>妇人<1135>,从<575><1565>地方<3725>出来<1831>(5631),喊著<2905>(5656){<846>}说<3004>(5723):“主啊<2962>,大卫的<1138>子孙<5207>,可怜<1653>(5657)<1473>!我<1473>女儿<2364>被鬼附<1139>(5736)得甚苦<2560>。”
[KJV] And<2532>, behold<2400>(5628), a woman<1135> of Canaan<5478> came<1831>(5631) out of<575> the same<1565> coasts<3725>, and cried<2905>(5656) unto him<846>, saying<3004>(5723), Have mercy
<1653>(5657) on me<3165>, O Lord<2962>, thou Son<5207> of David<1138>; my<3450> daughter<2364> is grievously<2560> vexed with a devil<1139>(5736).
[恢复本] 看哪,有一个迦南妇人从那地区出来,喊着说,主啊,大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得很苦。
太 17:15
[和合本] {<2532>}说<3004>(5723):“主啊<2962>,怜悯<1653>(5657)我的<1473>儿子<5207>!{<3754>}他害<3958>(5719)癫痫<4583>(5736)的病{<2532>}很苦<2560>,{<1063>}屡次<4178><4098>(5719)<1519><4442>里,{<2532>}屡次<4178>跌在<1519><5204>里。
[KJV] Lord<2962>, have mercy
<1653>(5657) on my<3450> son<5207>: for<3754> he is lunatick<4583>(5736), and<2532> sore<2560> vexed<3958>(5719): for<1063> ofttimes<4178> he falleth<4098>(5719) into<1519> the fire<4442>, and<2532> oft<4178> into<1519> the water<5204>.
[恢复本] 主啊,可怜我的儿子!因他患癫痫病很苦,屡次跌在火里,屡次跌在水里。
太 18:33
[和合本]<4771><3756>应当<1163>(5713){<2532>}怜恤<1653>(5658)你的<4771>同伴<4889>,{<2532>}像<5613><1473>怜恤<1653>(5656)<4771>吗?』
[KJV] Shouldest<1163>(5713) not<3756> thou<4571> also<2532> have had compassion
<1653>(5658) on thy<4675> fellowservant<4889>, even<2532> as<5613> I<1473> had pity<1653>(5656) on thee<4571>?
[恢复本] 你岂不应当怜悯和你同作奴仆的,像我怜悯你么?
太 20:30
[和合本] {<2532>}{<2400>}{(5628)}有两个<1417>瞎子<5185><2521>(5740)<3844><3598>旁,听说<191>(5660)是{<3754>}耶稣<2424>经过<3855>(5719),就喊著<2896>(5656)<3004>(5723):“主啊<2962>,大卫<1138>的子孙<5207>,可怜<1653>(5657)我们<1473>吧!”
[KJV] And<2532>, behold<2400>(5628), two<1417> blind men<5185> sitting<2521>(5740) by the way<3598> side<3844>, when they heard<191>(5660) that<3754> Jesus<2424> passed by<3855>(5719), cried out<2896>(5656), saying<3004>(5723), Have mercy
<1653>(5657) on us<2248>, O Lord<2962>, thou Son<5207> of David<1138>.
[恢复本] 看哪,有两个瞎子坐在路旁,听见耶稣经过,就喊着说,主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!
太 20:31
[和合本] {<1161>}众人<3793>责备<2008>(5656)他们<846>,{<2443>}不许他们作声<4623>(5661);他们却<1161>越发<3173>喊著<2896>(5707)<3004>(5723):“主啊<2962>,大卫<1138>的子孙<5207>,可怜<1653>(5657)我们<1473>吧!”
[KJV] And<1161> the multitude<3793> rebuked<2008>(5656) them<846>, because<2443> they should hold their peace<4623>(5661): but<1161> they cried<2896>(5707) the more<3185>, saying<3004>(5723), Have mercy
<1653>(5657) on us<2248>, O Lord<2962>, thou Son<5207> of David<1138>.
[恢复本] 群众责备他们,叫他们安静,他们却越发喊着说,主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!
可 5:19
[和合本] {<1161>}耶稣<2424><3756><863>(5656){<846>},却<235>对他<846><3004>(5719):“你回<1519>{<4771>}家<3624><5217>(5720),到<4314>你的亲属<4674>那里,{<2532>}将主<2962>为你<4771>所做<4160>(5656)的是何等大的事<3745>,{<2532>}是怎样怜悯<1653>(5656)<4771>,都告诉<312>(5657)他们<846>。”
[KJV] Howbeit<1161> Jesus<2424> suffered<863>(5656) him<846> not<3756>, but<235> saith<3004>(5719) unto him<846>, Go<5217>(5720) home<1519><3624><4675> to<4314> thy friends<4674>, and<2532> tell<312>(5657) them<846> how great things<3745> the Lord<2962> hath done<4160>(5656) for thee<4671>, and<2532> hath had compassion
<1653>(5656) on thee<4571>.
[恢复本] 耶稣不许,却对他说,你回家去,到你的亲属那里,将主为你作了何等大的事,并怎样怜悯你,都告诉他们。
可 10:47
[和合本] {<2532>}他听见<191>(5660){<3754>}是<1510>(5748)拿撒勒的<3480>耶稣<2424>,就<756>(5662)<2896>(5721)著{<2532>}说<3004>(5721):“大卫的<1138>子孙<5207>耶稣<2424>啊!可怜<1653>(5657)<1473>吧!”
[KJV] And<2532> when he heard<191>(5660) that<3754> it was<2076>(5748) Jesus<2424> of Nazareth<3480>, he began<756>(5662) to cry out<2896>(5721), and<2532> say<3004>(5721), Jesus<2424>, thou Son<5207> of David<1138>, have mercy
<1653>(5657) on me<3165>.
[恢复本] 他听见是拿撒勒人耶稣,就喊着说,大卫的子孙耶稣,可怜我吧!
可 10:48
[和合本] {<2532>}有许多人<4183>责备<2008>(5707)<846>,{<2443>}不许他作声<4623>(5661)。他却<1161>越发<4183><3123>声喊<2896>(5707)著说:“大卫的<1138>子孙<5207>哪,可怜<1653>(5657)<1473>吧!”
[KJV] And<2532> many<4183> charged<2008>(5707) him<846> that<2443> he should hold his peace<4623>(5661): but<1161> he cried<2896>(5707) the more<3123> a great deal<4183>, Thou Son<5207> of David<1138>, have mercy
<1653>(5657) on me<3165>.
[恢复本] 有许多人责备他,叫他安静,他却越发喊着:大卫的子孙,可怜我吧!
路 16:24
[和合本] {<846>}就<2532>喊著<5455>(5660)<3004>(5627):『我祖<3962>亚伯拉罕<11>哪,可怜<1653>(5657)<1473>吧!{<2532>}打发<3992>(5657)拉撒路<2976>来,{<2443>}用{<846>}指头<1147><206>蘸点<911>(5661)<5204>,{<2532>}凉凉<2711>(5661)我的<1473>舌头<1100>;因为<3754>我在<1722><3778>火焰<5395>里,极其痛苦<3600>(5743)。』
[KJV] And<2532><846> he cried<5455>(5660) and said<2036>(5627), Father<3962> Abraham<11>, have mercy
<1653>(5657) on me<3165>, and<2532> send<3992>(5657) Lazarus<2976>, that<2443> he may dip<911>(5661) the tip<206> of his<846> finger<1147> in water<5204>, and<2532> cool<2711>(5661) my<3450> tongue<1100>; for<3754> I am tormented<3600>(5743) in<1722> this<5026> flame<5395>.
[恢复本] 就喊着说,我祖亚伯拉罕,可怜我吧,打发拉撒路来,用指头尖蘸点水,凉凉我的舌头,因为我在这火焰里极其痛苦。
路 17:13
[和合本] {<2532>}{<846>}高<142>(5656)<5456><3004>(5723):“耶稣<2424>,夫子<1988>,可怜<1653>(5657)我们<1473>吧!”
[KJV] And<2532> they<846> lifted up<142>(5656) their voices<5456>, and said<3004>(5723), Jesus<2424>, Master<1988>, have mercy
<1653>(5657) on us<2248>.
[恢复本] 高声说,耶稣,夫子,可怜我们吧!
路 18:38
[和合本] 他就<2532>呼叫<994>(5656)<3004>(5723):“大卫<1138>的子孙<5207>耶稣<2424>啊,可怜<1653>(5657)<1473>吧!”
[KJV] And<2532> he cried<994>(5656), saying<3004>(5723), Jesus<2424>, thou Son<5207> of David<1138>, have mercy
<1653>(5657) on me<3165>.
[恢复本] 他就喊着说,大卫的子孙耶稣,可怜我吧!
路 18:39
[和合本] 在前头走<4254>(5723)的人就<2532>责备<2008>(5707)<846>,{<2443>}不许他作声<4623>(5661);他<846><1161>越发<4183><3123>喊叫<2896>(5707)说:“大卫<1138>的子孙<5207>,可怜<1653>(5657)<1473>吧!”
[KJV] And<2532> they which went before<4254>(5723) rebuked<2008>(5707) him<846>, that<2443> he should hold his peace<4623>(5661): but<1161> he<846> cried<2896>(5707) so much<4183> the more<3123>, Thou Son<5207> of David<1138>, have mercy
<1653>(5657) on me<3165>.
[恢复本] 在前头走的人就责备他,叫他安静下来;他却越发喊着:大卫的子孙,可怜我吧!
罗 9:15
[和合本]<1063>他对摩西<3475><3004>(5719):我要怜悯<3627>(5692)<3739>就怜悯<3627>(5725)<302>,{<2532>}要恩待<1653>(5692)<3739>就恩待<1653>(5725)<302>
[KJV] For<1063> he saith<3004>(5719) to Moses<3475>, I will have mercy on
<1653>(5692) whom<3739><302> I will have mercy<1653>(5725), and<2532> I will have compassion<3627>(5692) on whom<3739><302> I will have compassion<3627>(5725).
[恢复本] 因为祂对摩西说,“我要向谁施怜悯,就向谁施怜悯;要对谁动怜恤,就对谁动怜恤。”
罗 9:16
[和合本] 据此看来<686><3767>,这不在乎<3756>那定意的<2309>(5723),也不在乎<3761>那奔跑的<5143>(5723),只在乎<235>发怜悯的<1653>(5723)<2316>
[KJV] So<686> then<3767> it is not<3756> of him that willeth<2309>(5723), nor<3761> of him that runneth<5143>(5723), but<235> of God<2316> that sheweth mercy
<1653>(5723).
[恢复本] 这样看来,这不在于那定意的,也不在于那奔跑的,只在于那施怜悯的神。
罗 9:18
[和合本] 如此看来<686><3767>,神要<2309>(5719)怜悯<1653>(5719)<3739>就怜悯谁,{<1161>}要<2309>(5719)叫谁刚硬<4645>(5719)就叫谁<3739>刚硬。
[KJV] Therefore<686><3767> hath he mercy
<1653>(5719) on whom<3739> he will<2309>(5719) have mercy , and<1161> whom<3739> he will<2309>(5719) he hardeneth<4645>(5719).
[恢复本] 这样看来,神愿意向谁施怜悯,就向谁施怜悯;愿意叫谁刚硬,就叫谁刚硬。
罗 11:30
[和合本] {<1063>}{<5618>}{<2532>}你们<4771>从前<4218>不顺服<544>(5656)<2316>,{<1161>}如今<3568><3778>他们的不顺服<543>,你们倒蒙了怜恤<1653>(5681)
[KJV] For<1063> as<5618><2532> ye<5210> in times past<4218> have not believed<544>(5656) God<2316>, yet<1161> have
<1653><0> now<3568> obtained mercy<1653>(5681) through<5130> their unbelief<543>: {believed: or, obeyed}
[恢复本] 你们从前不信从神,如今却因他们的不信从,蒙了怜悯;
罗 11:31
[和合本] 这样<3779>,他们<3778>也是<2532>不顺服<544>(5656),叫<2443>他们因著施给你们的<5212>怜恤<1656>,现在<3568>{<846>}也就<2532>蒙怜恤<1653>(5686)
[KJV] Even so<3779> have<544><0> these<3778> also<2532> now<3568> not believed<544>(5656), that<2443> through your<5212> mercy<1656> they<846> also<2532> may obtain mercy
<1653>(5686). {believed: or, obeyed}
[恢复本] 照样,他们现今也是不信从的,叫他们因着你们所蒙的怜悯,现今也就蒙怜悯。
罗 11:32
[和合本] 因为<1063><2316>将众人<3956>都圈<4788>(5656)在不顺服<543>之中<1519>,特意要<2443>怜恤<1653>(5661)众人<3956>
[KJV] For<1063> God<2316> hath concluded<4788>(5656) them all<3956> in<1519> unbelief<543>, that<2443> he might have mercy
<1653>(5661) upon all<3956>. {concluded...: or, shut them all up together}
[恢复本] 因为神将众人都圈在不信从之中,为要怜悯众人。
 ⇧     1 太5:7~罗11:32
 1 太5:7~罗11:32    2 罗12:8~犹1:23  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页