搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 25 条包含 01672 的经节,每页20条,共2页。
1(约7:35~林前1:24)/2  分页⇩
约 7:35
[和合本] <3767>犹太人<2453>就彼此<4314><1438>对问说<3004>(5627):“这人<3778><3195>(5719)往哪里<4226><4198>(5738),叫<3754>我们<1473><2147>(5692){<846>}不<3756><2147><0>呢?难道他要<3361><3195>(5719)<1519>散住<1290>希腊<1672>{<2532>}中的犹太人那里去<4198>(5738)教训<1321>(5721)希腊人<1672>吗?
[KJV] Then<3767> said<2036>(5627) the Jews<2453> among<4314> themselves<1438>, Whither<4226> will<3195>(5719) he<3778> go<4198>(5738), that<3754> we<2249> shall<2147><0> not<3756> find<2147>(5692) him<846>? will<3361><3195>(5719) he go<4198>(5738) unto<1519> the dispersed<1290> among the Gentiles
<1672>, and<2532> teach<1321>(5721) the Gentiles<1672>? {Gentiles: or, Greeks}
[恢复本] 犹太人就彼此说,这人要往哪里去,叫我们找不着?难道祂要往散居在希利尼人中的犹太人那里,去教训希利尼人么?
约 12:20
[和合本] {<1161>}那时<1510>(5713),上来<305>(5723)<2443>{<1722>}节<1859>礼拜<4352>(5661)的人中<1537>,有几个<5100>希腊人<1672>
[KJV] And<1161> there were<2258>(5713) certain<5100> Greeks
<1672> among<1537> them that came up<305>(5723) to<2443> worship<4352>(5661) at<1722> the feast<1859>:
[恢复本] 那时,上来过节敬拜的人中,有几个希利尼人。
徒 14:1
[和合本] {<1161>}{<1096>}{(5633)}二人{<846>}在<1722>以哥念<2430>同{<2596>}{<846>}进<1525>(5629){<1519>}犹太人<2453>的会堂<4864>,{<2532>}在那里{<3779>}讲<2980>(5658)的,叫<5620>犹太人<2453><5037><2532>希腊人<1672><4100>(5658)的很多<4183><4128>
[KJV] And<1161> it came to pass<1096>(5633) in<1722> Iconium<2430>, that they<846> went<1525>(5629) both<2596> together<846> into<1519> the synagogue<4864> of the Jews<2453>, and<2532> so<3779> spake<2980>(5658), that<5620> a great<4183> multitude<4128> both<5037> of the Jews<2453> and also<2532> of the Greeks
<1672> believed<4100>(5658).
[恢复本] 二人在以哥念同进犹太人的会堂,在那里讲论,叫一大群犹太人和希利尼人都信了。
徒 16:1
[和合本] {<1161>}保罗来<2658>(5656)<1519>特庇<1191>,又<2532>到路司得<3082>。{<2532>}{<2400>}{(5628)}在那里<1563><1510>(5713)一个<5100>门徒<3101>,名<3686>叫提摩太<5095>,是{<5100>}信<4103>主之犹太<2453>妇人<1135>的儿子<5207>,他父亲<3962><1161>是希腊人<1672>
[KJV] Then<1161> came he<2658>(5656) to<1519> Derbe<1191> and<2532> Lystra<3082>: and<2532>, behold<2400>(5628), a certain<5100> disciple<3101> was<2258>(5713) there<1563>, named<3686> Timotheus<5095>, the son<5207> of a certain<5100> woman<1135>, which was a Jewess<2453>, and believed<4103>; but<1161> his father<3962> was a Greek
<1672>:
[恢复本] 保罗来到特庇,又到路司得。看哪,在那里有一个门徒,名叫提摩太,是信主之犹太妇人的儿子,父亲却是希利尼人。
徒 16:3
[和合本] 保罗<3972><2309>(5656)带他{<3778>}同<4862>{<846>}去<1831>(5629),只<2532><1223>{<3588>}{<1510>}{(5752)}{<1722>}那些<1565>地方<5117>的犹太人<2453>{<1063>}{<537>}都知道<1492>(5715){<3754>}他<846>父亲<3962><5225>(5707)希腊人<1672>,就{<2983>}{(5631)}给他<846>行了割礼<4059>(5627)
[KJV] Him<5126> would<2309>(5656) Paul<3972> have to go forth<1831>(5629) with<4862> him<846>; and<2532> took<2983>(5631) and circumcised<4059>(5627) him<846> because<1223> of the Jews<2453> which<3588> were<5607>(5752) in<1722> those<1565> quarters<5117>: for<1063> they knew<1492>(5715) all<537> that<3754> his<846> father<3962> was<5225>(5707) a Greek
<1672>.
[恢复本] 保罗有意要他一同出去,只因那些地方的犹太人,就带他去,给他行了割礼,因为他们都知道他父亲是希利尼人。
徒 17:4
[和合本] {<2532>}他们<846>中间<1537>有些人<5100>听了劝<3982>(5681),就<2532>附从<4345>(5681)保罗<3972><2532>西拉<4609>,并<5037>有许多<4183>{<4128>}虔敬<3588><4576>(5740)的希腊人<1672>,尊贵的<4413>妇女<1135><5037><3756><3641>
[KJV] And<2532> some<5100> of<1537> them<846> believed<3982>(5681), and<2532> consorted<4345>(5681) with Paul<3972> and<2532> Silas<4609>; and<5037> of the devout<4576>(5740) Greeks
<1672> a great<4183> multitude<4128>, and<5037> of the chief<4413> women<1135> not<3756> a few<3641>.
[恢复本] 他们中间有些人信服了,就附从保罗和西拉,并有许多敬神的希利尼人,首要的妇女也不少。
徒 18:4
[和合本] {<1161>}每<3956><2596>安息日<4521>,保罗在<1722>会堂<4864>里辩论<1256>(5711),{<5037>}劝化<3982>(5707)犹太人<2453><2532>希腊人<1672>
[KJV] And<1161> he reasoned<1256>(5711) in<1722> the synagogue<4864><2596> every<3956> sabbath<4521>, and<5037> persuaded<3982>(5707) the Jews<2453> and<2532> the Greeks
<1672>.
[恢复本] 每逢安息日,保罗在会堂里辩论,劝导犹太人和希利尼人。
徒 18:17
[和合本] {<1161>}{<1672>}众人<3956>便揪住<1949>(5637)管会堂的<752>所提尼<4988>,在堂<968><1715><5180>(5707)他。{<2532>}这些事<3778>迦流<1058>都不<3762><3199>(5707)
[KJV] Then<1161> all<3956> the Greeks
<1672> took<1949>(5637) Sosthenes<4988>, the chief ruler of the synagogue<752>, and beat<5180>(5707) him before<1715> the judgment seat<968>. And<2532> Gallio<1058> cared<3199>(5707) for none<3762> of those things<5130>.
[恢复本] 众人便揪住管会堂的所提尼,在审判台前打他;这些事迦流都不管。
徒 19:10
[和合本] {<1161>}这样<3778><1096>(5633){<1909>}两<1417><2094>之久,叫<5620>一切<3956>住在<2730>(5723)亚细亚<773>的,无论是<5037>犹太人<2453>,是<2532>希腊人<1672>,都听见<191>(5658)<2962>{<2424>}的道<3056>
[KJV] And<1161> this<5124> continued<1096>(5633) by the space<1909> of two<1417> years<2094>; so<5620> that all<3956> they which dwelt in<2730>(5723) Asia<773> heard<191>(5658) the word<3056> of the Lord<2962> Jesus<2424>, both<5037> Jews<2453> and<2532> Greeks
<1672>.
[恢复本] 这样有两年之久,叫一切住在亚西亚的,无论是犹太人,是希利尼人,都听见主的话。
徒 19:17
[和合本] {<1161>}凡<3956>住在<2730>(5723)以弗所<2181>的,无论是<2532>犹太人<2453>,{<5037>}是希腊人<1672>,都{<1096>}{(5633)}知道<1110>这事<3778>,也<2532><3956>惧怕<5401><1968>(5627){<1909>}{<846>};主<2962>耶稣<2424>的名<3686>从此就<2532>尊大了<3170>(5712)
[KJV] And<1161> this<5124> was<1096>(5633) known<1110> to all<3956> the Jews<2453> and<5037> Greeks
<1672> also<2532> dwelling<2730>(5723) at Ephesus<2181>; and<2532> fear<5401> fell<1968>(5627) on<1909> them<846> all<3956>, and<2532> the name<3686> of the Lord<2962> Jesus<2424> was magnified<3170>(5712).
[恢复本] 凡住在以弗所的,无论是犹太人,是希利尼人,都知道这事,众人都惧怕,主耶稣的名也就尊大了。
徒 21:28
[和合本] 喊叫<2896>(5723)说:“以色列<2475><435>来帮助<997>(5720),这<3778>就是<1510>(5748)在各处<3837>教训<1321>(5723)<3956><444>糟践<2596>我们百姓<2992><2532>律法<3551>,并<2532><3778>地方<5117>的。<5037><2089>他又<2532>带著<1521>(5627)希腊人<1672><1519>殿<2411>,{<2532>}污秽了<2840>(5758)<5127><40><5117>。”
[KJV] Crying out<2896>(5723), Men<435> of Israel<2475>, help<997>(5720): This<3778> is<2076>(5748) the man<444>, that teacheth<1321>(5723) all<3956> men every where<3837> against<2596> the people<2992>, and<2532> the law<3551>, and<2532> this<5126> place<5117>: and<5037> further<2089> brought<1521>(5627) Greeks
<1672> also<2532> into<1519> the temple<2411>, and<2532> hath polluted<2840>(5758) this<5127> holy<40> place<5117>.
[恢复本] 喊叫着说,诸位,以色列人哪,请帮忙,这人就是那在各处教训众人反对我们的百姓、律法和这地方的;他又带着希利尼人进殿,污秽了这圣地。
罗 1:14
[和合本] {<5037>}无论是<5037>希腊人<1672>、{<2532>}化外人<915>、聪明人<4680>、{<2532>}愚拙人{<453>},我都{<1510>}{(5748)}欠他们的债<3781>
[KJV] I am<1510>(5748) debtor<3781> both<5037> to the Greeks
<1672>, and<2532> to the Barbarians<915>; both<5037> to the wise<4680>, and<2532> to the unwise<453>.
[恢复本] 无论对希利尼人还是对化外人,无论对智慧人还是对愚拙人,我都是欠债的。
罗 1:16
[和合本] {<1063>}我不<3756>以{<5547>}福音<2098>为耻<1870>(5736);{<1063>}这福音本是<1510>(5748)神的<2316>大能<1411>,{<1519>}要救<4991>一切<3956>相信的<4100>(5723),先是<4412>犹太人<2453>,{<5037>}{<2532>}后是希腊人<1672>
[KJV] For<1063> I am<1870><0> not<3756> ashamed<1870>(5736) of the gospel<2098> of Christ<5547>: for<1063> it is<2076>(5748) the power<1411> of God<2316> unto<1519> salvation<4991> to every one<3956> that believeth<4100>(5723); to the Jew<2453> first<4412>, and<5037> also<2532> to the Greek
<1672>.
[恢复本] 我不以福音为耻;这福音本是神的大能,要救一切信的人,先是犹太人,后是希利尼人。
罗 2:9
[和合本] 将患难<2347>、{<2532>}困苦<4730>{<1909>}加给一切<3956>{<5590>}{<444>}作<2716>(5740)<2556>的人,先是<4412>犹太人<2453>,{<5037>}{<2532>}后是希腊人<1672>
[KJV] Tribulation<2347> and<2532> anguish<4730>, upon<1909> every<3956> soul<5590> of man<444> that doeth<2716>(5740) evil<2556>, of the Jew<2453> first<4412>, and<5037> also<2532> of the Gentile
<1672>; {Gentile: Gr. Greek}
[恢复本] 将患难、困苦加给一切作恶的人,先是犹太人,后是希利尼人;
罗 2:10
[和合本]<1161>{<2532>}将荣耀<1391>、尊贵<5092>、{<2532>}平安<1515>加给一切行<2038>(5740)<18>的人<3956>,先是<4412>犹太人<2453>,{<5037>}{<2532>}后是希腊人<1672>
[KJV] But<1161><2532> glory<1391>, honour<5092>, and<2532> peace<1515>, to every man<3956> that worketh<2038>(5740) good<18>, to the Jew<2453> first<4412>, and<5037> also<2532> to the Gentile
<1672>: {Gentile: Gr. Greek}
[恢复本] 却将荣耀、尊贵与平安加给一切行善的人,先是犹太人,后是希利尼人。
罗 3:9
[和合本] {<3767>}这却怎么样<5101>呢?我们比他们强<4284>(5736)吗?{<3843>}决不是的<3756>!因<1063>我们已经证明<4256>(5662):{<5037>}犹太人<2453><2532>希腊人<1672><3956>{<1510>}{(5750)}在罪恶<266>之下<5259>
[KJV] What<5101> then<3767>? are we better<4284>(5736) than they ? No<3756>, in no wise<3843>: for<1063> we have before proved<4256>(5662) both<5037> Jews<2453> and<2532> Gentiles
<1672>, that they are<1511>(5750) all<3956> under<5259> sin<266>; {proved: Gr. charged}
[恢复本] 这却怎么样?我们比他们强么?绝对没有!因我们已经指控,犹太人和希利尼人都在罪之下,
罗 10:12
[和合本] {<1063>}{<5037>}犹太人<2453><2532>希腊人<1672>并没<3756><1510>(5748)分别<1293>,因为<1063>众人<3956>同有一位<846><2962>;他也厚待<4147>(5723)<1519>一切<3956>求告<1941>(5734)<846>的人。
[KJV] For<1063> there is<2076>(5748) no<3756> difference<1293> between<5037> the Jew<2453> and<2532> the Greek
<1672>: for<1063> the same<846> Lord<2962> over all<3956> is rich<4147>(5723) unto<1519> all<3956> that call upon<1941>(5734) him<846>.
[恢复本] 因为犹太人和希利尼人并没有分别,众人同有一位主,祂对一切呼求祂的人是丰富的。
林前 1:22
[和合本] {<2532>}{<1894>}犹太人<2453>是要<154>(5719)神迹<4592>,{<2532>}希腊人<1672>是求<2212>(5719)智慧<4678>
[KJV] For<2532><1894> the Jews<2453> require<154>(5719) a sign<4592>, and<2532> the Greeks
<1672> seek<2212>(5719) after wisdom<4678>:
[恢复本] 犹太人是求神迹,希利尼人是寻求智慧,
林前 1:23
[和合本] 我们<1473><1161>是传<2784>(5719)钉十字架<4717>(5772)的基督<5547>,在犹太人<2453><3303>绊脚石<4625>,{<1161>}在外邦人<1672>为愚拙<3472>
[KJV] But<1161> we<2249> preach<2784>(5719) Christ<5547> crucified<4717>(5772), unto the Jews<2453> a stumblingblock<3303><4625>, and<1161> unto the Greeks
<1672> foolishness<3472>;
[恢复本] 我们却是传扬钉十字架的基督,对犹太人为绊脚石,对外邦人为愚拙;
林前 1:24
[和合本]<1161>在那<3588>蒙召<2822>的{<846>},{<5037>}无论是犹太人<2453>、{<2532>}希腊人<1672>,基督<5547>总为神<2316>的能力<1411>,{<2532>}神<2316>的智慧<4678>
[KJV] But<1161> unto them<846> which<3588> are called<2822>, both<5037> Jews<2453> and<2532> Greeks
<1672>, Christ<5547> the power<1411> of God<2316>, and<2532> the wisdom<4678> of God<2316>.
[恢复本] 但对那蒙召的,无论是犹太人或希利尼人,基督总是神的能力,神的智慧。
 ⇧     1 约7:35~林前1:24
 1 约7:35~林前1:24    2 林前10:32~西3:11  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页