新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
约 7:35
[和合本]
<3767>
犹太人
<2453>
就彼此
<4314>
<1438>
对问说
<3004>
(5627)
:“这人
<3778>
要
<3195>
(5719)
往哪里
<4226>
去
<4198>
(5738)
,叫
<3754>
我们
<1473>
找
<2147>
(5692)
{
<846>
}不
<3756>
著
<2147>
<0>
呢?难道他要
<3361>
<3195>
(5719)
往
<1519>
散住
<1290>
希腊
<1672>
{
<2532>
}中的犹太人那里去
<4198>
(5738)
教训
<1321>
(5721)
希腊人
<1672>
吗?
[KJV]
Then
<3767>
said
<2036>
(5627)
the Jews
<2453>
among
<4314>
themselves
<1438>
, Whither
<4226>
will
<3195>
(5719)
he
<3778>
go
<4198>
(5738)
, that
<3754>
we
<2249>
shall
<2147>
<0>
not
<3756>
find
<2147>
(5692)
him
<846>
? will
<3361>
<3195>
(5719)
he go
<4198>
(5738)
unto
<1519>
the dispersed
<1290>
among the Gentiles
<1672>
, and
<2532>
teach
<1321>
(5721)
the Gentiles
<1672>
?
{Gentiles: or, Greeks}
[恢复本]
犹太人就彼此说,这人要往哪里去,叫我们找不着?难道祂要往散居在希利尼人中的犹太人那里,去教训希利尼人么?
约 12:20
[和合本]
{
<1161>
}那时
<1510>
(5713)
,上来
<305>
(5723)
过
<2443>
{
<1722>
}节
<1859>
礼拜
<4352>
(5661)
的人中
<1537>
,有几个
<5100>
希腊人
<1672>
。
[KJV]
And
<1161>
there were
<2258>
(5713)
certain
<5100>
Greeks
<1672>
among
<1537>
them that came up
<305>
(5723)
to
<2443>
worship
<4352>
(5661)
at
<1722>
the feast
<1859>
:
[恢复本]
那时,上来过节敬拜的人中,有几个希利尼人。
徒 14:1
[和合本]
{
<1161>
}{
<1096>
}{
(5633)
}二人{
<846>
}在
<1722>
以哥念
<2430>
同{
<2596>
}{
<846>
}进
<1525>
(5629)
{
<1519>
}犹太人
<2453>
的会堂
<4864>
,{
<2532>
}在那里{
<3779>
}讲
<2980>
(5658)
的,叫
<5620>
犹太人
<2453>
和
<5037>
<2532>
希腊人
<1672>
信
<4100>
(5658)
的很多
<4183>
<4128>
。
[KJV]
And
<1161>
it came to pass
<1096>
(5633)
in
<1722>
Iconium
<2430>
, that they
<846>
went
<1525>
(5629)
both
<2596>
together
<846>
into
<1519>
the synagogue
<4864>
of the Jews
<2453>
, and
<2532>
so
<3779>
spake
<2980>
(5658)
, that
<5620>
a great
<4183>
multitude
<4128>
both
<5037>
of the Jews
<2453>
and also
<2532>
of the Greeks
<1672>
believed
<4100>
(5658)
.
[恢复本]
二人在以哥念同进犹太人的会堂,在那里讲论,叫一大群犹太人和希利尼人都信了。
徒 16:1
[和合本]
{
<1161>
}保罗来
<2658>
(5656)
到
<1519>
特庇
<1191>
,又
<2532>
到路司得
<3082>
。{
<2532>
}{
<2400>
}{
(5628)
}在那里
<1563>
有
<1510>
(5713)
一个
<5100>
门徒
<3101>
,名
<3686>
叫提摩太
<5095>
,是{
<5100>
}信
<4103>
主之犹太
<2453>
妇人
<1135>
的儿子
<5207>
,他父亲
<3962>
却
<1161>
是希腊人
<1672>
。
[KJV]
Then
<1161>
came he
<2658>
(5656)
to
<1519>
Derbe
<1191>
and
<2532>
Lystra
<3082>
: and
<2532>
, behold
<2400>
(5628)
, a certain
<5100>
disciple
<3101>
was
<2258>
(5713)
there
<1563>
, named
<3686>
Timotheus
<5095>
, the son
<5207>
of a certain
<5100>
woman
<1135>
, which was a Jewess
<2453>
, and believed
<4103>
; but
<1161>
his father
<3962>
was
a Greek
<1672>
:
[恢复本]
保罗来到特庇,又到路司得。看哪,在那里有一个门徒,名叫提摩太,是信主之犹太妇人的儿子,父亲却是希利尼人。
徒 16:3
[和合本]
保罗
<3972>
要
<2309>
(5656)
带他{
<3778>
}同
<4862>
{
<846>
}去
<1831>
(5629)
,只
<2532>
因
<1223>
{
<3588>
}{
<1510>
}{
(5752)
}{
<1722>
}那些
<1565>
地方
<5117>
的犹太人
<2453>
{
<1063>
}{
<537>
}都知道
<1492>
(5715)
{
<3754>
}他
<846>
父亲
<3962>
是
<5225>
(5707)
希腊人
<1672>
,就{
<2983>
}{
(5631)
}给他
<846>
行了割礼
<4059>
(5627)
。
[KJV]
Him
<5126>
would
<2309>
(5656)
Paul
<3972>
have to go forth
<1831>
(5629)
with
<4862>
him
<846>
; and
<2532>
took
<2983>
(5631)
and circumcised
<4059>
(5627)
him
<846>
because
<1223>
of the Jews
<2453>
which
<3588>
were
<5607>
(5752)
in
<1722>
those
<1565>
quarters
<5117>
: for
<1063>
they knew
<1492>
(5715)
all
<537>
that
<3754>
his
<846>
father
<3962>
was
<5225>
(5707)
a Greek
<1672>
.
[恢复本]
保罗有意要他一同出去,只因那些地方的犹太人,就带他去,给他行了割礼,因为他们都知道他父亲是希利尼人。
徒 17:4
[和合本]
{
<2532>
}他们
<846>
中间
<1537>
有些人
<5100>
听了劝
<3982>
(5681)
,就
<2532>
附从
<4345>
(5681)
保罗
<3972>
和
<2532>
西拉
<4609>
,并
<5037>
有许多
<4183>
{
<4128>
}虔敬
<3588>
<4576>
(5740)
的希腊人
<1672>
,尊贵的
<4413>
妇女
<1135>
也
<5037>
不
<3756>
少
<3641>
。
[KJV]
And
<2532>
some
<5100>
of
<1537>
them
<846>
believed
<3982>
(5681)
, and
<2532>
consorted
<4345>
(5681)
with Paul
<3972>
and
<2532>
Silas
<4609>
; and
<5037>
of the devout
<4576>
(5740)
Greeks
<1672>
a great
<4183>
multitude
<4128>
, and
<5037>
of the chief
<4413>
women
<1135>
not
<3756>
a few
<3641>
.
[恢复本]
他们中间有些人信服了,就附从保罗和西拉,并有许多敬神的希利尼人,首要的妇女也不少。
徒 18:4
[和合本]
{
<1161>
}每
<3956>
逢
<2596>
安息日
<4521>
,保罗在
<1722>
会堂
<4864>
里辩论
<1256>
(5711)
,{
<5037>
}劝化
<3982>
(5707)
犹太人
<2453>
和
<2532>
希腊人
<1672>
。
[KJV]
And
<1161>
he reasoned
<1256>
(5711)
in
<1722>
the synagogue
<4864>
<2596>
every
<3956>
sabbath
<4521>
, and
<5037>
persuaded
<3982>
(5707)
the Jews
<2453>
and
<2532>
the Greeks
<1672>
.
[恢复本]
每逢安息日,保罗在会堂里辩论,劝导犹太人和希利尼人。
徒 18:17
[和合本]
{
<1161>
}{
<1672>
}众人
<3956>
便揪住
<1949>
(5637)
管会堂的
<752>
所提尼
<4988>
,在堂
<968>
前
<1715>
打
<5180>
(5707)
他。{
<2532>
}这些事
<3778>
迦流
<1058>
都不
<3762>
管
<3199>
(5707)
。
[KJV]
Then
<1161>
all
<3956>
the Greeks
<1672>
took
<1949>
(5637)
Sosthenes
<4988>
, the chief ruler of the synagogue
<752>
, and beat
<5180>
(5707)
him
before
<1715>
the judgment seat
<968>
. And
<2532>
Gallio
<1058>
cared
<3199>
(5707)
for none
<3762>
of those things
<5130>
.
[恢复本]
众人便揪住管会堂的所提尼,在审判台前打他;这些事迦流都不管。
徒 19:10
[和合本]
{
<1161>
}这样
<3778>
有
<1096>
(5633)
{
<1909>
}两
<1417>
年
<2094>
之久,叫
<5620>
一切
<3956>
住在
<2730>
(5723)
亚细亚
<773>
的,无论是
<5037>
犹太人
<2453>
,是
<2532>
希腊人
<1672>
,都听见
<191>
(5658)
主
<2962>
{
<2424>
}的道
<3056>
。
[KJV]
And
<1161>
this
<5124>
continued
<1096>
(5633)
by the space
<1909>
of two
<1417>
years
<2094>
; so
<5620>
that all
<3956>
they which dwelt in
<2730>
(5723)
Asia
<773>
heard
<191>
(5658)
the word
<3056>
of the Lord
<2962>
Jesus
<2424>
, both
<5037>
Jews
<2453>
and
<2532>
Greeks
<1672>
.
[恢复本]
这样有两年之久,叫一切住在亚西亚的,无论是犹太人,是希利尼人,都听见主的话。
徒 19:17
[和合本]
{
<1161>
}凡
<3956>
住在
<2730>
(5723)
以弗所
<2181>
的,无论是
<2532>
犹太人
<2453>
,{
<5037>
}是希腊人
<1672>
,都{
<1096>
}{
(5633)
}知道
<1110>
这事
<3778>
,也
<2532>
都
<3956>
惧怕
<5401>
<1968>
(5627)
{
<1909>
}{
<846>
};主
<2962>
耶稣
<2424>
的名
<3686>
从此就
<2532>
尊大了
<3170>
(5712)
。
[KJV]
And
<1161>
this
<5124>
was
<1096>
(5633)
known
<1110>
to all
<3956>
the Jews
<2453>
and
<5037>
Greeks
<1672>
also
<2532>
dwelling
<2730>
(5723)
at Ephesus
<2181>
; and
<2532>
fear
<5401>
fell
<1968>
(5627)
on
<1909>
them
<846>
all
<3956>
, and
<2532>
the name
<3686>
of the Lord
<2962>
Jesus
<2424>
was magnified
<3170>
(5712)
.
[恢复本]
凡住在以弗所的,无论是犹太人,是希利尼人,都知道这事,众人都惧怕,主耶稣的名也就尊大了。
徒 21:28
[和合本]
喊叫
<2896>
(5723)
说:“以色列
<2475>
人
<435>
来帮助
<997>
(5720)
,这
<3778>
就是
<1510>
(5748)
在各处
<3837>
教训
<1321>
(5723)
众
<3956>
人
<444>
糟践
<2596>
我们百姓
<2992>
和
<2532>
律法
<3551>
,并
<2532>
这
<3778>
地方
<5117>
的。
<5037>
<2089>
他又
<2532>
带著
<1521>
(5627)
希腊人
<1672>
进
<1519>
殿
<2411>
,{
<2532>
}污秽了
<2840>
(5758)
这
<5127>
圣
<40>
地
<5117>
。”
[KJV]
Crying out
<2896>
(5723)
, Men
<435>
of Israel
<2475>
, help
<997>
(5720)
: This
<3778>
is
<2076>
(5748)
the man
<444>
, that teacheth
<1321>
(5723)
all
<3956>
men
every where
<3837>
against
<2596>
the people
<2992>
, and
<2532>
the law
<3551>
, and
<2532>
this
<5126>
place
<5117>
: and
<5037>
further
<2089>
brought
<1521>
(5627)
Greeks
<1672>
also
<2532>
into
<1519>
the temple
<2411>
, and
<2532>
hath polluted
<2840>
(5758)
this
<5127>
holy
<40>
place
<5117>
.
[恢复本]
喊叫着说,诸位,以色列人哪,请帮忙,这人就是那在各处教训众人反对我们的百姓、律法和这地方的;他又带着希利尼人进殿,污秽了这圣地。
罗 1:14
[和合本]
{
<5037>
}无论是
<5037>
希腊人
<1672>
、{
<2532>
}化外人
<915>
、聪明人
<4680>
、{
<2532>
}愚拙人{
<453>
},我都{
<1510>
}{
(5748)
}欠他们的债
<3781>
,
[KJV]
I am
<1510>
(5748)
debtor
<3781>
both
<5037>
to the Greeks
<1672>
, and
<2532>
to the Barbarians
<915>
; both
<5037>
to the wise
<4680>
, and
<2532>
to the unwise
<453>
.
[恢复本]
无论对希利尼人还是对化外人,无论对智慧人还是对愚拙人,我都是欠债的。
罗 1:16
[和合本]
{
<1063>
}我不
<3756>
以{
<5547>
}福音
<2098>
为耻
<1870>
(5736)
;{
<1063>
}这福音本是
<1510>
(5748)
神的
<2316>
大能
<1411>
,{
<1519>
}要救
<4991>
一切
<3956>
相信的
<4100>
(5723)
,先是
<4412>
犹太人
<2453>
,{
<5037>
}{
<2532>
}后是希腊人
<1672>
。
[KJV]
For
<1063>
I am
<1870>
<0>
not
<3756>
ashamed
<1870>
(5736)
of the gospel
<2098>
of Christ
<5547>
: for
<1063>
it is
<2076>
(5748)
the power
<1411>
of God
<2316>
unto
<1519>
salvation
<4991>
to every one
<3956>
that believeth
<4100>
(5723)
; to the Jew
<2453>
first
<4412>
, and
<5037>
also
<2532>
to the Greek
<1672>
.
[恢复本]
我不以福音为耻;这福音本是神的大能,要救一切信的人,先是犹太人,后是希利尼人。
罗 2:9
[和合本]
将患难
<2347>
、{
<2532>
}困苦
<4730>
{
<1909>
}加给一切
<3956>
{
<5590>
}{
<444>
}作
<2716>
(5740)
恶
<2556>
的人,先是
<4412>
犹太人
<2453>
,{
<5037>
}{
<2532>
}后是希腊人
<1672>
,
[KJV]
Tribulation
<2347>
and
<2532>
anguish
<4730>
, upon
<1909>
every
<3956>
soul
<5590>
of man
<444>
that doeth
<2716>
(5740)
evil
<2556>
, of the Jew
<2453>
first
<4412>
, and
<5037>
also
<2532>
of the Gentile
<1672>
;
{Gentile: Gr. Greek}
[恢复本]
将患难、困苦加给一切作恶的人,先是犹太人,后是希利尼人;
罗 2:10
[和合本]
却
<1161>
{
<2532>
}将荣耀
<1391>
、尊贵
<5092>
、{
<2532>
}平安
<1515>
加给一切行
<2038>
(5740)
善
<18>
的人
<3956>
,先是
<4412>
犹太人
<2453>
,{
<5037>
}{
<2532>
}后是希腊人
<1672>
。
[KJV]
But
<1161>
<2532>
glory
<1391>
, honour
<5092>
, and
<2532>
peace
<1515>
, to every man
<3956>
that worketh
<2038>
(5740)
good
<18>
, to the Jew
<2453>
first
<4412>
, and
<5037>
also
<2532>
to the Gentile
<1672>
:
{Gentile: Gr. Greek}
[恢复本]
却将荣耀、尊贵与平安加给一切行善的人,先是犹太人,后是希利尼人。
罗 3:9
[和合本]
{
<3767>
}这却怎么样
<5101>
呢?我们比他们强
<4284>
(5736)
吗?{
<3843>
}决不是的
<3756>
!因
<1063>
我们已经证明
<4256>
(5662)
:{
<5037>
}犹太人
<2453>
和
<2532>
希腊人
<1672>
都
<3956>
{
<1510>
}{
(5750)
}在罪恶
<266>
之下
<5259>
。
[KJV]
What
<5101>
then
<3767>
? are we better
<4284>
(5736)
than they
? No
<3756>
, in no wise
<3843>
: for
<1063>
we have before proved
<4256>
(5662)
both
<5037>
Jews
<2453>
and
<2532>
Gentiles
<1672>
, that they are
<1511>
(5750)
all
<3956>
under
<5259>
sin
<266>
;
{proved: Gr. charged}
[恢复本]
这却怎么样?我们比他们强么?绝对没有!因我们已经指控,犹太人和希利尼人都在罪之下,
罗 10:12
[和合本]
{
<1063>
}{
<5037>
}犹太人
<2453>
和
<2532>
希腊人
<1672>
并没
<3756>
有
<1510>
(5748)
分别
<1293>
,因为
<1063>
众人
<3956>
同有一位
<846>
主
<2962>
;他也厚待
<4147>
(5723)
<1519>
一切
<3956>
求告
<1941>
(5734)
他
<846>
的人。
[KJV]
For
<1063>
there is
<2076>
(5748)
no
<3756>
difference
<1293>
between
<5037>
the Jew
<2453>
and
<2532>
the Greek
<1672>
: for
<1063>
the same
<846>
Lord
<2962>
over all
<3956>
is rich
<4147>
(5723)
unto
<1519>
all
<3956>
that call upon
<1941>
(5734)
him
<846>
.
[恢复本]
因为犹太人和希利尼人并没有分别,众人同有一位主,祂对一切呼求祂的人是丰富的。
林前 1:22
[和合本]
{
<2532>
}{
<1894>
}犹太人
<2453>
是要
<154>
(5719)
神迹
<4592>
,{
<2532>
}希腊人
<1672>
是求
<2212>
(5719)
智慧
<4678>
,
[KJV]
For
<2532>
<1894>
the Jews
<2453>
require
<154>
(5719)
a sign
<4592>
, and
<2532>
the Greeks
<1672>
seek
<2212>
(5719)
after wisdom
<4678>
:
[恢复本]
犹太人是求神迹,希利尼人是寻求智慧,
林前 1:23
[和合本]
我们
<1473>
却
<1161>
是传
<2784>
(5719)
钉十字架
<4717>
(5772)
的基督
<5547>
,在犹太人
<2453>
为
<3303>
绊脚石
<4625>
,{
<1161>
}在外邦人
<1672>
为愚拙
<3472>
;
[KJV]
But
<1161>
we
<2249>
preach
<2784>
(5719)
Christ
<5547>
crucified
<4717>
(5772)
, unto the Jews
<2453>
a stumblingblock
<3303>
<4625>
, and
<1161>
unto the Greeks
<1672>
foolishness
<3472>
;
[恢复本]
我们却是传扬钉十字架的基督,对犹太人为绊脚石,对外邦人为愚拙;
林前 1:24
[和合本]
但
<1161>
在那
<3588>
蒙召
<2822>
的{
<846>
},{
<5037>
}无论是犹太人
<2453>
、{
<2532>
}希腊人
<1672>
,基督
<5547>
总为神
<2316>
的能力
<1411>
,{
<2532>
}神
<2316>
的智慧
<4678>
。
[KJV]
But
<1161>
unto them
<846>
which
<3588>
are called
<2822>
, both
<5037>
Jews
<2453>
and
<2532>
Greeks
<1672>
, Christ
<5547>
the power
<1411>
of God
<2316>
, and
<2532>
the wisdom
<4678>
of God
<2316>
.
[恢复本]
但对那蒙召的,无论是犹太人或希利尼人,基督总是神的能力,神的智慧。
⇧
首
⇦
1
约7:35~林前1:24
⇨
尾
1
约7:35~林前1:24
2
林前10:32~西3:11
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
25
条包含
01672
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
约7:35~林前1:24
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页