新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 12:21
[和合本]
{
<2532>
}外邦人
<1484>
都要仰望
<1679>
(5692)
{
<1722>
}他的
<846>
名
<3686>
。
[KJV]
And
<2532>
in
<1722>
his
<846>
name
<3686>
shall
<1679>
<0>
the Gentiles
<1484>
trust
<1679>
(5692)
.
[恢复本]
外邦人都要仰望祂的名。”
路 6:34
[和合本]
{
<2532>
}你们
<4771>
若
<1437>
借给人
<1155>
(5725)
,指望
<1679>
(5725)
从
<3844>
他{
<3739>
}收回
<2983>
(5629)
,有
<1510>
(5748)
甚么
<4169>
可酬谢的
<5485>
呢?就是
<1063>
罪人
<268>
也
<2532>
借给
<1155>
(5719)
罪人
<268>
,要
<2443>
如数
<2470>
收回
<618>
(5632)
。
[KJV]
And
<2532>
if
<1437>
ye lend
<1155>
(5725)
to them
of
<3844>
whom
<3739>
ye hope
<1679>
(5719)
(5625)
<1679>
(5725)
to receive
<618>
(5629)
, what
<4169>
thank
<5485>
have
<2076>
(5748)
ye
<5213>
? for
<1063>
sinners
<268>
also
<2532>
lend
<1155>
(5719)
to sinners
<268>
, to
<2443>
receive
<618>
<0>
as much
<2470>
again
<618>
(5632)
.
[恢复本]
你们若借给人,指望从他收回,有什么可酬谢的?就是罪人也借给罪人,要如数收回。
路 23:8
[和合本]
{
<1161>
}希律
<2264>
看见
<1492>
(5631)
耶稣
<2424>
,就很
<3029>
欢喜
<5463>
(5644)
;因为
<1223>
听见
<191>
(5721)
过{
<4012>
}他
<846>
的事{
<4183>
},{
<1063>
}{
<1537>
}久{
<2425>
}{
<1510>
}{
(5713)
}已想要
<2309>
(5723)
见
<1492>
(5629)
他
<846>
,并且
<2532>
指望
<1679>
(5707)
看
<1492>
(5629)
{
<5259>
}他
<846>
行
<1096>
(5740)
一件
<5100>
神迹
<4592>
,
[KJV]
And
<1161>
when Herod
<2264>
saw
<1492>
(5631)
Jesus
<2424>
, he was exceeding
<3029>
glad
<5463>
(5644)
: for
<1063>
he was
<2258>
(5713)
desirous
<2309>
(5723)
to see
<1492>
(5629)
him
<846>
of
<1537>
a long
<2425>
season
, because
<1223>
he had heard
<191>
(5721)
many things
<4183>
of
<4012>
him
<846>
; and
<2532>
he hoped
<1679>
(5707)
to have seen
<1492>
(5629)
some
<5100>
miracle
<4592>
done
<1096>
(5740)
by
<5259>
him
<846>
.
[恢复本]
希律看见耶稣,就甚欢喜,因为听见过祂的事,久已想要见祂,并且指望看祂行个神迹。
路 24:21
[和合本]
但
<1161>
我们
<1473>
素来所盼望
<1679>
(5707)
、{
<3754>
}要{
<3195>
}{
(5723)
}赎
<3084>
(5733)
以色列
<2474>
民的就是
<1510>
(5748)
他
<846>
!不但
<235>
<1065>
如此
<4862>
<3956>
<3778>
,而且{
<575>
}{
<3739>
}这事
<3778>
成就
<1096>
(5633)
,{
<71>
}{
(5719)
}现在
<4594>
已经{
<3778>
}三
<5154>
天
<2250>
了。
[KJV]
But
<1161>
we
<2249>
trusted
<1679>
(5707)
that
<3754>
it had been
<2076>
(5748)
he
<846>
which should
<3195>
(5723)
have redeemed
<3084>
(5733)
Israel
<2474>
: and
<235>
beside
<1065>
<4862>
all
<3956>
this
<5125>
, to day
<4594>
is
<71>
(5719)
the
<5026>
third
<5154>
day
<2250>
since
<575>
<3739>
these things
<5023>
were done
<1096>
(5633)
.
[恢复本]
但我们素来所盼望,要救赎以色列的就是祂。不但如此,这事发生到如今,已经是第三天了。
约 5:45
[和合本]
不
<3361>
要
<1380>
<0>
想
<1380>
(5720)
{
<3754>
}我
<1473>
在
<4314>
父
<3962>
面前要告
<2723>
(5692)
你们
<4771>
;有
<1510>
(5748)
一位告
<2723>
(5723)
你们
<4771>
的,就是你们
<4771>
所仰赖的
<1679>
(5758)
{
<1519>
}{
<3739>
}摩西
<3475>
。
[KJV]
Do
<1380>
<0>
not
<3361>
think
<1380>
(5720)
that
<3754>
I
<1473>
will accuse
<2723>
(5692)
you
<5216>
to
<4314>
the Father
<3962>
: there is
<2076>
(5748)
one
that accuseth
<2723>
(5723)
you
<5216>
,
even
Moses
<3475>
, in
<1519>
whom
<3739>
ye
<5210>
trust
<1679>
(5758)
.
[恢复本]
不要以为我要向父控告你们;有一位控告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
徒 24:26
[和合本]
腓力斯又
<260>
<1161>
<2532>
指望
<1679>
(5723)
{
<3754>
}{
<5259>
}保罗
<3972>
送
<1325>
(5701)
他
<846>
银钱
<5536>
,{
<3704>
}所以
<1352>
屡次{
<3089>
}{
(5661)
}叫
<3343>
(5740)
他
<846>
来,{
<4437>
}和
<2532>
他
<846>
谈论
<3656>
(5707)
。
[KJV]
He hoped
<1679>
(5723)
also
<260>
<1161>
<2532>
that
<3754>
money
<5536>
should have been given
<1325>
(5701)
him
<846>
of
<5259>
Paul
<3972>
, that
<3704>
he might loose
<3089>
(5661)
him
<846>
: wherefore
<1352>
he sent for
<3343>
(5740)
him
<846>
the oftener
<4437>
, and
<2532>
communed with
<3656>
(5707)
him
<846>
.
[恢复本]
同时腓力斯又指望保罗送钱给他,所以屡次打发人叫他来,和他谈论。
徒 26:7
[和合本]
{
<3962>
}这
<3739>
应许,我们
<1473>
十二个支派
<1429>
,昼
<2250>
{
<2532>
}夜
<3571>
切切地
<1722>
<1616>
事奉
<3000>
(5723)
神,都指望
<1679>
(5719)
得著
<2658>
(5658)
。{
<67>
}王
<935>
啊,我被
<5259>
犹太人
<2453>
控告
<1458>
(5743)
,就是因
<4012>
这
<3739>
指望
<1680>
。
[KJV]
Unto
<1519>
which
<3739>
promise
our
<2257>
twelve tribes
<1429>
, instantly
<1722>
<1616>
serving
<3000>
(5723)
God
day
<2250>
and
<2532>
night
<3571>
, hope
<1679>
(5719)
to come
<2658>
(5658)
. For
<4012>
which
<3739>
hope's sake
<1680>
, king
<935>
Agrippa
<67>
, I am accused
<1458>
(5743)
of
<5259>
the Jews
<2453>
.
{day and night: Gr. night and day}
[恢复本]
这应许,我们十二个支派昼夜切切地事奉神,都盼望得着;王啊,我被犹太人控告,就是因这盼望。
罗 8:24
[和合本]
{
<1063>
}我们得救
<4982>
(5681)
是在乎盼望
<1680>
;只是
<1161>
所见的
<991>
(5746)
盼望
<1680>
不
<3756>
是
<1510>
(5748)
盼望
<1680>
,{
<1063>
}谁
<3739>
<5100>
还
<2532>
盼望
<1679>
(5719)
他所见
<991>
(5719)
的{
<5101>
}呢(有古卷:人所看见的何必再盼望呢)?
[KJV]
For
<1063>
we are saved
<4982>
(5681)
by hope
<1680>
: but
<1161>
hope
<1680>
that is seen
<991>
(5746)
is
<2076>
(5748)
not
<3756>
hope
<1680>
: for
<1063>
what
<3739>
a man
<5100>
seeth
<991>
(5719)
, why
<5101>
doth he
<1679>
<0>
yet
<2532>
hope for
<1679>
(5719)
?
[恢复本]
因为我们是在盼望中得救的;只是所见的盼望不是盼望,谁还盼望他所见的?
罗 8:25
[和合本]
但
<1161>
我们若
<1487>
盼望
<1679>
(5719)
那
<3739>
所不
<3756>
见
<991>
(5719)
的,就必{
<1223>
}忍耐
<5281>
等候
<553>
(5736)
。
[KJV]
But
<1161>
if
<1487>
we hope
<1679>
(5719)
for that
<3739>
we see
<991>
(5719)
not
<3756>
,
then
do we
<553>
<0>
with
<1223>
patience
<5281>
wait for
<553>
(5736)
it
.
[恢复本]
但我们若盼望所不见的,就必忍耐着热切等待。
罗 15:12
[和合本]
{
<2532>
}又有
<3825>
以赛亚
<2268>
说
<3004>
(5719)
:将来有
<1510>
(5704)
耶西
<2421>
的根
<4491>
,就是
<2532>
那兴起来
<450>
(5734)
要治理
<757>
(5721)
外邦
<1484>
的;外邦人
<1484>
要仰望
<1679>
(5692)
{
<1909>
}他
<846>
。
[KJV]
And
<2532>
again
<3825>
, Esaias
<2268>
saith
<3004>
(5719)
, There shall be
<2071>
(5704)
a root
<4491>
of Jesse
<2421>
, and
<2532>
he that shall rise
<450>
(5734)
to reign over
<757>
(5721)
the Gentiles
<1484>
; in
<1909>
him
<846>
shall
<1679>
<0>
the Gentiles
<1484>
trust
<1679>
(5692)
.
[恢复本]
又有以赛亚说,“将来有耶西的根,就是那兴起来要治理外邦的,外邦人都要寄望于祂。”
罗 15:24
[和合本]
盼望
<1679>
(5719)
从你们
<4771>
那里经过
<1279>
(5740)
{
<2064>
}{
(5695)
}{
<4314>
},{
<1063>
}得见
<2300>
(5664)
你们
<4771>
,{
<1437>
}先
<4412>
与
<575>
你们
<4771>
彼此交往,心里稍微
<3313>
满足
<1705>
(5686)
,然后
<2532>
{
<1563>
}蒙
<5259>
你们
<4771>
送行
<4311>
(5683)
。
[KJV]
Whensoever
<5613>
<1437>
I take my journey
<4198>
(5741)
into
<1519>
Spain
<4681>
, I will come
<2064>
(5695)
to
<4314>
you
<5209>
: for
<1063>
I trust
<1679>
(5719)
to see
<2300>
(5664)
you
<5209>
in my journey
<1279>
(5740)
, and
<2532>
to be brought on my way
<4311>
(5683)
thitherward
<1563>
by
<5259>
you
<5216>
, if
<1437>
first
<4412>
I be
<1705>
<0>
somewhat
<3313>
filled
<1705>
(5686)
with
<575>
your
<5216>
company
.
{with...: Gr. with you}
[恢复本]
盼望从你们那里经过,得见你们,先与你们交往,稍得满足,然后蒙你们送行到那里去。
林前 13:7
[和合本]
凡事
<3956>
包容
<4722>
(5719)
,凡事
<3956>
相信
<4100>
(5719)
,凡事
<3956>
盼望
<1679>
(5719)
,凡事
<3956>
忍耐
<5278>
(5719)
。
[KJV]
Beareth
<4722>
(5719)
all things
<3956>
, believeth
<4100>
(5719)
all things
<3956>
, hopeth
<1679>
(5719)
all things
<3956>
, endureth
<5278>
(5719)
all things
<3956>
.
[恢复本]
凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
林前 15:19
[和合本]
我们若
<1487>
靠
<1722>
基督
<5547>
只
<3440>
在
<1722>
今
<3778>
生
<2222>
有指望
<1679>
(5761)
<1510>
(5748)
,就算
<1510>
(5748)
比众
<3956>
人
<444>
更可怜
<1652>
。
[KJV]
If
<1487>
in
<1722>
this
<5026>
life
<2222>
only
<3440>
we have hope
<1679>
(5761)
<2070>
(5748)
in
<1722>
Christ
<5547>
, we are
<2070>
(5748)
of all
<3956>
men
<444>
most miserable
<1652>
.
[恢复本]
我们在基督里,若只在今生有指望,就是众人中最可怜的。
林前 16:7
[和合本]
<1063>
我如今
<737>
不
<3756>
愿意
<2309>
(5719)
路
<3938>
过
<1722>
见
<1492>
(5629)
你们
<4771>
;{
<1161>
}主
<2962>
若
<1437>
许
<2010>
(5725)
我,我就指望
<1679>
(5719)
和你们
<4771>
同
<4314>
住
<1961>
(5658)
几时
<5100>
<5550>
。
[KJV]
For
<1063>
I will
<2309>
(5719)
not
<3756>
see
<1492>
(5629)
you
<5209>
now
<737>
by
<1722>
the way
<3938>
; but
<1161>
I trust
<1679>
(5719)
to tarry
<1961>
(5658)
a while
<5100>
<5550>
with
<4314>
you
<5209>
, if
<1437>
the Lord
<2962>
permit
<2010>
(5725)
.
[恢复本]
我不愿意只是路过见你们,主若许,我指望和你们同住几时。
林后 1:10
[和合本]
他
<3739>
曾救
<4506>
(5673)
我们
<1473>
脱离
<1537>
那极大的
<5082>
死亡
<2288>
,{
<2532>
}现在仍要救
<4506>
(5736)
我们,并且我们指望
<1679>
(5758)
<1519>
{
<3754>
}他
<3739>
将来还要
<2532>
<2089>
救
<4506>
(5695)
我们。
[KJV]
Who
<3739>
delivered
<4506>
(5673)
us
<2248>
from
<1537>
so great
<5082>
a death
<2288>
, and
<2532>
doth deliver
<4506>
(5736)
: in
<1519>
whom
<3739>
we trust
<1679>
(5758)
that
<3754>
he will
<4506>
<0>
<2532>
yet
<2089>
deliver
<4506>
(5695)
us
;
[恢复本]
祂曾救我们脱离那极大的死亡,并且仍要救我们,我们指望祂将来还要救我们,
林后 1:13
[和合本]
{
<1063>
}我们现在写
<1125>
(5719)
给你们
<4771>
的话
<243>
,并不
<3756>
外乎
<235>
<2228>
{
<3739>
}你们所念
<314>
(5719)
的、{
<2228>
}{
<2532>
}所认识
<1921>
(5719)
的,我也
<1161>
盼望
<1679>
(5719)
<3754>
你们{
<2532>
}到
<2193>
底
<5056>
还是要认识
<1921>
(5695)
;
[KJV]
For
<1063>
we write
<1125>
(5719)
none
<3756>
other things
<243>
unto you
<5213>
, than
<235>
<2228>
what
<3739>
ye read
<314>
(5719)
or
<2228>
<2532>
acknowledge
<1921>
(5719)
; and
<1161>
I trust
<1679>
(5719)
<3754>
ye shall acknowledge
<1921>
(5695)
even
<2532>
to
<2193>
the end
<5056>
;
[恢复本]
我们写给你们的,并不外乎你们所诵读,甚至所明白的,我也盼望你们能明白到底,
林后 5:11
[和合本]
我们既
<3767>
知道
<1492>
(5761)
主
<2962>
是可畏的
<5401>
,所以劝
<3982>
(5719)
人
<444>
。但
<1161>
我们在神
<2316>
面前是显明的
<5319>
(5769)
,{
<1161>
}盼望
<1679>
(5719)
在
<1722>
你们的
<4771>
良心里
<4893>
也
<2532>
是显明的
<5319>
(5771)
。
[KJV]
Knowing
<1492>
(5761)
therefore
<3767>
the terror
<5401>
of the Lord
<2962>
, we persuade
<3982>
(5719)
men
<444>
; but
<1161>
we are made manifest
<5319>
(5769)
unto God
<2316>
; and
<1161>
I trust
<1679>
(5719)
also
<2532>
are made manifest
<5319>
(5771)
in
<1722>
your
<5216>
consciences
<4893>
.
[恢复本]
所以我们既晓得主的可畏,就劝服人,但我们向神是显明的,只是我盼望在你们的良心里,也是显明的。
林后 8:5
[和合本]
并且
<2532>
他们所做的,不但
<3756>
照
<2531>
我们所想望
<1679>
(5656)
的,更
<235>
照
<1223>
神
<2316>
的旨意
<2307>
先
<4412>
把自己
<1438>
献给
<1325>
(5656)
主
<2962>
,又
<2532>
归附了我们
<1473>
。
[KJV]
And
<2532>
this they did
, not
<3756>
as
<2531>
we hoped
<1679>
(5656)
, but
<235>
first
<4412>
gave
<1325>
(5656)
their own selves
<1438>
to the Lord
<2962>
, and
<2532>
unto us
<2254>
by
<1223>
the will
<2307>
of God
<2316>
.
[恢复本]
并且他们未照着我们所盼望的,反而凭着神的旨意,先把自己给了主,也给了我们,
林后 13:6
[和合本]
我却
<1161>
盼望
<1679>
(5719)
{
<3754>
}你们晓得
<1097>
(5695)
,{
<3754>
}我们
<1473>
不
<3756>
是
<1510>
(5748)
可弃绝的
<96>
人。
[KJV]
But
<1161>
I trust
<1679>
(5719)
that
<3754>
ye shall know
<1097>
(5695)
that
<3754>
we
<2249>
are
<2070>
(5748)
not
<3756>
reprobates
<96>
.
[恢复本]
我却盼望你们晓得,我们不是经不起试验的。
腓 2:19
[和合本]
{
<1161>
}我靠{
<1679>
}{
(5719)
}{
<1722>
}主
<2962>
耶稣
<2424>
指望快
<5030>
打发
<3992>
(5658)
提摩太
<5095>
去见你们
<4771>
,叫
<2443>
我{
<2504>
}知道
<1097>
(5631)
你们的
<4771>
事
<4012>
,心里就得著安慰
<2174>
(5725)
。
[KJV]
But
<1161>
I trust
<1679>
(5719)
in
<1722>
the Lord
<2962>
Jesus
<2424>
to send
<3992>
(5658)
Timotheus
<5095>
shortly
<5030>
unto you
<5213>
, that
<2443>
I also
<2504>
may be of good comfort
<2174>
(5725)
, when I know
<1097>
(5631)
your
<5216>
state
<4012>
.
{But: or, Moreover}
[恢复本]
我在主耶稣里,盼望快打发提摩太到你们那里去,叫我知道关于你们的事,也可魂中快慰。
⇧
首
⇦
1
太12:21~腓2:19
⇨
尾
1
太12:21~腓2:19
2
腓2:23~约叁1:14
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
31
条包含
01679
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
太12:21~腓2:19
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页