搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 18 条包含 01684 的经节,每页20条,共1页。
1(太8:23~约6:24)/1  分页⇩
太 8:23
[和合本] {<2532>}耶稣<846>上了<1684>(5631){<1519>}船<4143>,{<846>}门徒<3101>跟著<190>(5656)<846>
[KJV] And<2532> when he<846> was entered
<1684>(5631) into<1519> a ship<4143>, his<846> disciples<3101> followed<190>(5656) him<846>.
[恢复本] 耶稣上了船,门徒跟着祂。
太 9:1
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>上了<1684>(5631){<1519>}船<4143>,渡过<1276>(5656)海,{<2532>}来<2064>(5627)<1519>自己的<2398><4172>里。
[KJV] And<2532> he entered
<1684>(5631) into<1519> a ship<4143>, and passed over<1276>(5656), and<2532> came<2064>(5627) into<1519> his own<2398> city<4172>.
[恢复本] 耶稣上了船,渡过去,来到自己的城里。
太 13:2
[和合本] {<2532>}有许多<4183><3793><4314><846>那里聚集<4863>(5681),他<846>只得<5620><1684>(5631){<1519>}船<4143>坐下<2521>(5738),{<2532>}众人<3793><3956><2476>(5715)<1909>岸上<123>
[KJV] And<2532> great<4183> multitudes<3793> were gathered together<4863>(5681) unto<4314> him<846>, so that<5620> he<846> went
<1684>(5631) into<1519> a ship<4143>, and sat<2521>(5738); and<2532> the whole<3956> multitude<3793> stood<2476>(5715) on<1909> the shore<123>.
[恢复本] 有好多群众聚集到祂那里,祂只得上船坐下,群众都站在岸上。
太 14:22
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>随即<2112><315>(5656){<846>}门徒<3101><1684>(5629){<1519>}船<4143>,{<2532>}{<846>}先渡<4254>(5721)<1519>那边<4008>去,等<2193>{<3739>}他叫众人<3793>散开<630>(5661)
[KJV] And<2532> straightway<2112> Jesus<2424> constrained<315>(5656) his<846> disciples<3101> to get
<1684>(5629) into<1519> a ship<4143>, and<2532> to go before<4254>(5721) him<846> unto<1519> the other side<4008>, while<2193><3739> he sent<630><0> the multitudes<3793> away<630>(5661).
[恢复本] 耶稣随即催门徒上船,在祂以先到对岸去,等祂解散群众。
太 14:32
[和合本] {<2532>}他们<846>上了<1684>(5631){<1519>}船<4143>,风<417>就住了<2869>(5656)
[KJV] And<2532> when they<846> were come
<1684>(5631) into<1519> the ship<4143>, the wind<417> ceased<2869>(5656).
[恢复本] 他们上了船,风就止住了。
太 15:39
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>叫众人<3793>散去<630>(5660),就上<1684>(5627){<1519>}船<4143>,{<2532>}来<2064>(5627)<1519>马加丹<3093>的境界<3725>
[KJV] And<2532> he sent away<630>(5660) the multitude<3793>, and took
<1684>(5627) ship<1519><4143>, and<2532> came<2064>(5627) into<1519> the coasts<3725> of Magdala<3093>.
[恢复本] 祂既解散了群众,就上船,来到马加丹的境界。
可 4:1
[和合本] {<2532>}耶稣又<3825><3844>海边{<3588>}<2281>{<757>}{(5662)}教训<1321>(5721)人。{<2532>}有许多人<4183><3793><4314><846>那里聚集<4863>(5719),他<846>只得<5620><1684>(5631)<1519><4143>坐下<2521>(5738)。船在<1722>海{<3588>}<2281>里,{<2532>}众人<3956>{<3588>}<3793>都靠近{<4314>}海{<3588>}<2281>,站在岸{<3588>}<1093><1909>
[KJV] And<2532> he began<756>(5662) again<3825> to teach<1321>(5721) by<3844> the sea side<2281>: and<2532> there was gathered<4863>(5681) unto<4314> him<846> a great<4183> multitude<3793>, so that<5620> he<846> entered
<1684>(5631) into<1519> a ship<4143>, and sat<2521>(5738) in<1722> the sea<2281>; and<2532> the whole<3956> multitude<3793> was<2258>(5713) by<4314> the sea<2281> on<1909> the land<1093>.
[恢复本] 耶稣又在海边施教;有大批群众聚集到祂那里,祂只得上船坐下;船在海里,群众都朝着海站在岸上。
可 5:18
[和合本] {<2532>}耶稣<846><1684>(5631){<1519>}船<4143>的时候,那从前被鬼附著的人<1139>(5679)恳求<3870>(5707){<846>}{<2443>}和耶稣<846><3326><5600>(5753)
[KJV] And<2532> when he<846> was come
<1684>(5631) into<1519> the ship<4143>, he that had been possessed with the devil<1139>(5679) prayed<3870>(5707) him<846> that<2443> he might be<5600>(5753) with<3326> him<846>.
[恢复本] 耶稣上船的时候,那被鬼附过的人,恳求要和祂同在。
可 6:45
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>随即<2112><315>(5656){<846>}门徒<3101><1684>(5629){<1519>}船<4143>,{<2532>}先渡<4254>(5721)<1519>那边<4008>{<4314>}伯赛大<966>去,等<2193><846>叫众人<3793>散开<630>(5661)
[KJV] And<2532> straightway<2112> he constrained<315>(5656) his<846> disciples<3101> to get
<1684>(5629) into<1519> the ship<4143>, and<2532> to go<4254><0> to<1519> the other side<4008> before<4254>(5721) unto<4314> Bethsaida<966>, while<2193> he<846> sent away<630>(5661) the people<3793>. {unto...: or, over against Bethsaida}
[恢复本] 耶稣随即催门徒上船,先到对岸伯赛大去,等祂解散群众。
可 8:10
[和合本] {<2532>}随即<2112><3326>{<846>}门徒<3101><1684>(5631){<1519>}船<4143>,来<2064>(5627)<1519>大玛努他<1148>境内<3313>
[KJV] And<2532> straightway<2112> he entered
<1684>(5631) into<1519> a ship<4143> with<3326> his<846> disciples<3101>, and came<2064>(5627) into<1519> the parts<3313> of Dalmanutha<1148>.
[恢复本] 立即同门徒上船,来到大玛努他境内。
可 8:13
[和合本] 他就<2532>离开<863>(5631)他们<846>,又<3825><1684>(5631){<1519>}船<4143><1519>海那边<4008>去了<565>(5627)
[KJV] And<2532> he left<863>(5631) them<846>, and entering
<1684>(5631) into<1519> the ship<4143> again<3825> departed<565>(5627) to<1519> the other side<4008>.
[恢复本] 祂就离开他们,又上船往对岸去了。
路 5:3
[和合本] {<3739>}有一只<1520><4143><1510>(5713)西门<4613>的,{<1161>}耶稣就上去<1684>(5631){<1519>},请<2065>(5656)<846>把船撑开<1877>(5629),稍微<3641><575><1093>,就<2532>坐下<2523>(5660),从<1537><4143>上教训<1321>(5707)众人<3793>
[KJV] And<1161> he entered
<1684>(5631) into<1519> one<1520> of the ships<4143>, which<3739> was<2258>(5713) Simon's<4613>, and prayed<2065>(5656) him<846> that he would thrust out<1877>(5629) a little<3641> from<575> the land<1093>. And<2532> he sat down<2523>(5660), and taught<1321>(5707) the people<3793> out of<1537> the ship<4143>.
[恢复本] 有一只船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,从船上教训群众。
路 8:22
[和合本] {<2532>}{<1096>}{(5633)}{<1722>}有一<1520><2250>,{<2532>}耶稣{<846>}和<2532>{<846>}门徒<3101>上了<1684>(5627){<1519>}船<4143>,{<2532>}对<4314>门徒{<846>}说<3004>(5627):“我们可以渡<1330>(5632)<1519><3041>那边<4008>去。”他们就<2532>开了船<321>(5681)
[KJV] Now<2532> it came to pass<1096>(5633) on<1722> a certain<3391> day<2250>, that<2532> he<846> went
<1684>(5627) into<1519> a ship<4143> with<2532> his<846> disciples<3101>: and<2532> he said<2036>(5627) unto<4314> them<846>, Let us go over<1330>(5632) unto<1519> the other side<4008> of the lake<3041>. And<2532> they launched forth<321>(5681).
[恢复本] 有一天,耶稣和门徒上了船,祂对他们说,我们渡到湖的对岸去吧。他们就开了船。
路 8:37
[和合本] {<2532>}格拉森<1046>四围的<4066>人{<537>}{<4128>},因为<3754>害怕得很<4912>(5712)<3173><5401>,都求<2065>(5656)耶稣{<846>}离开<565>(5629){<575>}他们<846>;{<1161>}耶稣{<846>}就上<1684>(5631){<1519>}船<4143>回去了<5290>(5656)
[KJV] Then<2532> the whole<537> multitude<4128> of the country<4066><0> of the Gadarenes<1046> round about<4066> besought<2065>(5656) him<846> to depart<565>(5629) from<575> them<846>; for<3754> they were taken<4912>(5712) with great<3173> fear<5401>: and<1161> he<846> went up
<1684>(5631) into<1519> the ship<4143>, and returned back again<5290>(5656).
[恢复本] 格拉森四周全境的人,因为极其害怕,都求耶稣离开他们,耶稣就上船回去了。
约 5:4
[和合本] 因为<1063>有天使<32><2597>(5707)<2540>{<2540>}下<2597>(5707)池子<2861>{<2861>}搅动<2861>那水<5204><5199><5204><5016>之后<3326>,谁先<1221>下去<1684>(5631),无论<1221><1221>甚么病<1221><1684>(5631)痊愈<5199>{<5199>}了。)
[KJV] For<1063> an angel<32> went down<2597>(5707) at<2596> a certain season<2540> into<1722> the pool<2861>, and<2532> troubled<5015>(5707) the water<5204>: whosoever then<3767> first<4413> after<3326> the troubling<5016> of the water<5204> stepped in
<1684>(5631) was made<1096>(5711) whole<5199> of<3739> whatsoever<1221> disease<3553> he had<2722>(5712).
[恢复本] 因为有天使时常下池子搅动那水,水动之后,谁先下去,无论患什么病,都会痊愈。
约 6:17
[和合本] <2532>上了<1684>(5631){<1519>}船<4143>,要<2064>(5711)<4008><2281><1519>迦百农<2584>去。<2532>天已经<1096>(5715)<2235><4653>了,<2532>耶稣<2424>还没<3756><2064><0><2064>(5715)<4314>他们<846>那里。
[KJV] And<2532> entered
<1684>(5631) into<1519> a ship<4143>, and went<2064>(5711) over<4008> the sea<2281> toward<1519> Capernaum<2584>. And<2532> it was<1096>(5715) now<2235> dark<4653>, and<2532> Jesus<2424> was<2064><0> not<3756> come<2064>(5715) to<4314> them<846>.
[恢复本] 上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
约 6:22
[和合本] 第二日<1887>,站在<2476>(5761)<2281>那边<4008>的众人<3793>{<3588>}知道<1492>(5631){<3754>}那里<1563>{<1510>}{(5713)}没有<3756>别的<243><4142>,只有<1508><1565>一只<1520>小船{<1519>}{<3739>},<2532><3754>又知道耶稣<2424><3756>有{<4897>}{<0>}同<4897>(5627)他的<846>门徒<3101><1684>(5627)<4142>{<1519>},乃是<235>门徒<3101>{<846>}自己<3441>去的<565>(5627)
[KJV] The day following<1887>, when the people<3793> which<3588> stood<2476>(5761) on the other side<4008> of the sea<2281> saw<1492>(5631) that<3754> there was<2258>(5713) none<3756> other<243> boat<4142> there<1563>, save<1508> that<1565> one<1520> whereinto<1519><3739> his<846> disciples<3101> were entered
<1684>(5627), and<2532> that<3754> Jesus<2424> went<4897><0> not<3756> with<4897>(5627) his<846> disciples<3101> into<1519> the boat<4142>, but<235> that his<846> disciples<3101> were gone away<565>(5627) alone<3441>;
[恢复本] 第二日,站在海那边的群众,看见那里除了一只小船以外,没有别的船,又知道耶稣没有同祂的门徒上船,乃是门徒自己去的。
约 6:24
[和合本] <3753>众人<3793><1492>(5627)<3754>{<3767>}耶稣<2424>和门徒<3101>{<846>}{<3761>}都不<3756><1510>(5748)那里<1563><846><2532>就上了<1684>(5627)<1519><4143><2532><2064>(5627)<1519>迦百农<2584>去找<2212>(5723)耶稣<2424>
[KJV] When<3753> the people<3793> therefore<3767> saw<1492>(5627) that<3754> Jesus<2424> was<2076>(5748) not<3756> there<1563>, neither<3761> his<846> disciples<3101>, they<846> also<2532> took
<1684>(5627)<1519> shipping<4143>, and<2532> came<2064>(5627) to<1519> Capernaum<2584>, seeking for<2212>(5723) Jesus<2424>.
[恢复本] 群众见耶稣和祂的门徒都不在那里,就上了小船,往迦百农去找耶稣。
 ⇧     1 太8:23~约6:24
 1 太8:23~约6:24  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页