新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 6:26
[和合本]
你们看
<1689>
(5657)
{
<1519>
}那天上的
<3772>
飞鸟
<4071>
,{
<3754>
}也不
<3756>
种
<4687>
(5719)
,也不
<3761>
收
<2325>
(5719)
,也不
<3761>
积蓄
<4863>
(5719)
在
<1519>
仓
<596>
里,{
<2532>
}你们的
<4771>
天
<3770>
父
<3962>
尚且养活
<5142>
(5719)
它
<846>
。你们
<4771>
不
<3756>
比飞鸟{
<846>
}贵重
<1308>
(5719)
得多
<3123>
吗?
[KJV]
Behold
<1689>
(5657)
<1519>
the fowls
<4071>
of the air
<3772>
: for
<3754>
they sow
<4687>
(5719)
not
<3756>
, neither
<3761>
do they reap
<2325>
(5719)
, nor
<3761>
gather
<4863>
(5719)
into
<1519>
barns
<596>
; yet
<2532>
your
<5216>
heavenly
<3770>
Father
<3962>
feedeth
<5142>
(5719)
them
<846>
. Are
<1308>
<0>
ye
<5210>
not
<3756>
much
<3123>
better than
<1308>
(5719)
they
<846>
?
[恢复本]
你们看天空的飞鸟,它们既不种,也不收,又不收积在仓里,你们的天父尚且养活它们。你们不比它们贵重么?
太 19:26
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
看著
<1689>
(5660)
他们
<846>
,说
<3004>
(5627)
:“在
<3844>
人
<444>
这
<3778>
是
<1510>
(5748)
不能的
<102>
,{
<1161>
}在
<3844>
神
<2316>
凡事
<3956>
{
<1510>
}{
(5748)
}都能
<1415>
。”
[KJV]
But
<1161>
Jesus
<2424>
beheld
<1689>
(5660)
them
, and said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, With
<3844>
men
<444>
this
<5124>
is
<2076>
(5748)
impossible
<102>
; but
<1161>
with
<3844>
God
<2316>
all things
<3956>
are
<2076>
(5748)
possible
<1415>
.
[恢复本]
耶稣看着他们说,在人这是不能的,在神凡事都能。
可 8:25
[和合本]
随后
<1534>
又
<3825>
按
<2007>
(5656)
手
<5495>
在
<1909>
他
<846>
眼睛
<3788>
上,{
<2532>
}他
<846>
定睛一看{
<4160>
}{
(5656)
}{
<308>
}{
(5658)
},就
<2532>
复了原
<600>
(5681)
,{
<2532>
}样样
<537>
都看
<1689>
(5656)
得清楚
<5081>
了。
[KJV]
After
<1534>
that he put
<2007>
(5656)
his
hands
<5495>
again
<3825>
upon
<1909>
his
<846>
eyes
<3788>
, and
<2532>
made
<4160>
(5656)
him
<846>
look up
<308>
(5658)
: and
<2532>
he was restored
<600>
(5681)
, and
<2532>
saw
<1689>
(5656)
every man
<537>
clearly
<5081>
.
[恢复本]
于是耶稣又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复了原,样样都看得清楚了。
可 10:21
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
看著
<1689>
(5660)
他
<846>
,就爱
<25>
(5656)
他
<846>
,{
<2532>
}对他
<846>
说
<3004>
(5627)
:“你
<4771>
还缺少
<5302>
(5719)
一件
<1520>
:去
<5217>
(5720)
变卖
<4453>
(5657)
你所
<3745>
有
<2192>
(5719)
的,{
<2532>
}分给
<1325>
(5628)
穷人
<4434>
,就
<2532>
必有
<2192>
(5692)
财宝
<2344>
在
<1722>
天上
<3772>
;{
<2532>
}你还要来
<1204>
(5773)
{
<142>
}{
(5660)
}{
<4716>
}跟从
<190>
(5720)
我
<1473>
。”
[KJV]
Then
<1161>
Jesus
<2424>
beholding
<1689>
(5660)
him
<846>
loved
<25>
(5656)
him
<846>
, and
<2532>
said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, One thing
<1520>
thou
<4671>
lackest
<5302>
(5719)
: go thy way
<5217>
(5720)
, sell
<4453>
(5657)
whatsoever
<3745>
thou hast
<2192>
(5719)
, and
<2532>
give
<1325>
(5628)
to the poor
<4434>
, and
<2532>
thou shalt have
<2192>
(5692)
treasure
<2344>
in
<1722>
heaven
<3772>
: and
<2532>
come
<1204>
(5773)
, take up
<142>
(5660)
the cross
<4716>
, and follow
<190>
(5720)
me
<3427>
.
[恢复本]
耶稣看着他,就爱他,对他说,你还缺少一件:去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上,你还要来跟从我。
可 10:27
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
看著
<1689>
(5660)
他们
<846>
,说
<3004>
(5719)
:“在
<3844>
人
<444>
是不能
<102>
,在
<3844>
神
<2316>
却
<235>
不然
<3756>
,因为
<1063>
{
<3844>
}神
<2316>
凡事
<3956>
都
<1510>
(5748)
能
<1415>
。”
[KJV]
And
<1161>
Jesus
<2424>
looking upon
<1689>
(5660)
them
<846>
saith
<3004>
(5719)
, With
<3844>
men
<444>
it is
impossible
<102>
, but
<235>
not
<3756>
with
<3844>
God
<2316>
: for
<1063>
with
<3844>
God
<2316>
all things
<3956>
are
<2076>
(5748)
possible
<1415>
.
[恢复本]
耶稣看着他们说,在人是不能的,在神却不然,因为在神凡事都能。
可 14:67
[和合本]
{
<2532>
}见
<1492>
(5631)
彼得
<4074>
烤火
<2328>
(5734)
,就看著
<1689>
(5660)
他
<846>
,说
<3004>
(5719)
:“你
<4771>
素来也
<2532>
是
<1510>
(5713)
同
<3326>
拿撒勒人
<3479>
耶稣
<2424>
一伙的。”
[KJV]
And
<2532>
when she saw
<1492>
(5631)
Peter
<4074>
warming himself
<2328>
(5734)
, she looked
<1689>
(5660)
upon him
<846>
, and said
<3004>
(5719)
, And
<2532>
<0>
thou
<4771>
also
<2532>
wast
<2258>
(5713)
with
<3326>
Jesus
<2424>
of Nazareth
<3479>
.
[恢复本]
见彼得烤火,就看着他说,你也是同那拿撒勒人耶稣一起的。
路 20:17
[和合本]
{
<1161>
}耶稣看著
<1689>
(5660)
他们
<846>
说
<3004>
(5627)
:“经上记著
<1125>
(5772)
:匠人
<3618>
(5723)
{
<3739>
}所弃
<593>
(5656)
的石头
<3037>
{
<3778>
}已{
<1096>
}{
(5675)
}作了
<1519>
房角
<1137>
的头块
<2776>
石头。{
<3767>
}这
<3778>
是
<1510>
(5748)
甚么
<5101>
意思呢?
[KJV]
And
<1161>
he beheld
<1689>
(5660)
them
<846>
, and said
<2036>
(5627)
, What
<5101>
is
<2076>
(5748)
this
<5124>
then
<3767>
that is written
<1125>
(5772)
, The stone
<3037>
which
<3739>
the builders
<3618>
(5723)
rejected
<593>
(5656)
, the same
<3778>
is become
<1096>
(5675)
the head
<2776>
of
<1519>
the corner
<1137>
?
[恢复本]
耶稣看着他们说,那么,经上写着,“匠人所弃的石头,已成了房角的头块石头。”这是什么意思?
路 22:61
[和合本]
{
<2532>
}主
<2962>
转过身来
<4762>
(5651)
看
<1689>
(5656)
彼得
<4074>
,彼得
<4074>
便
<2532>
想起
<5279>
(5656)
主
<2962>
{
<5613>
}对他
<846>
所说
<3004>
(5627)
的话
<3056>
:“{
<3754>
}今日鸡
<220>
叫
<5455>
(5658)
以先
<4250>
,你要三次
<5151>
不认
<533>
(5695)
我
<1473>
。”
[KJV]
And
<2532>
the Lord
<2962>
turned
<4762>
(5651)
, and looked upon
<1689>
(5656)
Peter
<4074>
. And
<2532>
Peter
<4074>
remembered
<5279>
(5656)
the word
<3056>
of the Lord
<2962>
, how
<5613>
he had said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, Before
<3754>
<4250>
the cock
<220>
crow
<5455>
(5658)
, thou shalt deny
<533>
(5695)
me
<3165>
thrice
<5151>
.
[恢复本]
主转过身来看彼得,彼得便想起主对他所说的话:今日鸡叫以前,你要三次否认我。
约 1:36
[和合本]
他{
<2532>
}见
<1689>
(5660)
耶稣
<2424>
行走
<4043>
(5723)
,就说
<3004>
(5719)
:“看哪
<2396>
,这是神
<2316>
的羔羊
<286>
!”
[KJV]
And
<2532>
looking upon
<1689>
(5660)
Jesus
<2424>
as he walked
<4043>
(5723)
, he saith
<3004>
(5719)
, Behold
<2396>
the Lamb
<286>
of God
<2316>
!
[恢复本]
他见耶稣行走,就说,看哪,神的羔羊!
约 1:42
[和合本]
於是
<2532>
领
<71>
(5627)
他
<846>
去见
<4314>
耶稣
<2424>
。耶稣
<2424>
{
<1161>
}看见
<1689>
(5660)
他
<846>
,说
<3004>
(5627)
:“你
<4771>
是
<1510>
(5748)
约翰
<2495>
的儿子
<5207>
西门
<4613>
(约翰在马太十六章十七节称约拿),你
<4771>
要称为
<2564>
(5701)
矶法
<2786>
。”(矶法{
<3739>
}翻出来
<2059>
(5743)
就是彼得
<4074>
。)
[KJV]
And
<2532>
he brought
<71>
(5627)
him
<846>
to
<4314>
Jesus
<2424>
. And
<1161>
when Jesus
<2424>
beheld
<1689>
(5660)
him
<846>
, he said
<2036>
(5627)
, Thou
<4771>
art
<1488>
(5748)
Simon
<4613>
the son
<5207>
of Jona
<2495>
: thou
<4771>
shalt be called
<2564>
(5701)
Cephas
<2786>
, which
<3739>
is by interpretation
<2059>
(5743)
, A stone
<4074>
.
[恢复本]
于是领他到耶稣那里。耶稣看着他说,你是约翰的儿子西门,你要称为矶法(矶法翻出来,就是彼得)。
徒 1:11
[和合本]
“加利利
<1057>
人
<435>
哪,你们为甚么
<5101>
站著
<2476>
(5758)
{
<1689>
}{
(5723)
}望
<1519>
天
<3772>
呢?这
<3778>
离开
<575>
你们
<4771>
被接
<353>
(5685)
升
<1519>
天
<3772>
的{
<3588>
}耶稣
<2424>
,你们见
<2300>
(5662)
他
<846>
怎样往
<1519>
天
<3772>
上去
<4198>
(5740)
,他还要
<3779>
怎样
<3739>
<5158>
来
<2064>
(5695)
。”
[KJV]
Which
<3739>
also
<2532>
said
<2036>
(5627)
, Ye men
<435>
of Galilee
<1057>
, why
<5101>
stand ye
<2476>
(5758)
gazing up
<1689>
(5723)
into
<1519>
heaven
<3772>
? this same
<3778>
Jesus
<2424>
, which
<3588>
is taken up
<353>
(5685)
from
<575>
you
<5216>
into
<1519>
heaven
<3772>
, shall
<2064>
<0>
so
<3779>
come
<2064>
(5695)
in like manner as
<3739>
<5158>
ye have seen
<2300>
(5662)
him
<846>
go
<4198>
(5740)
into
<1519>
heaven
<3772>
.
[恢复本]
诸位,加利利人哪,你们为什么站着望天?这离开你们被接升天的耶稣,你们见祂怎样往天上去,祂还要怎样来。
徒 22:11
[和合本]
{
<1161>
}{
<5613>
}我因
<575>
那
<1565>
光
<5457>
的荣耀
<1391>
不
<3756>
能看见
<1689>
(5707)
,同行
<4895>
(5752)
的人就拉著
<5259>
我
<1473>
手
<5496>
(5746)
进了
<2064>
(5627)
{
<1519>
}大马士革
<1154>
。
[KJV]
And
<1161>
when
<5613>
I could
<1689>
<0>
not
<3756>
see
<1689>
(5707)
for
<575>
the glory
<1391>
of that
<1565>
light
<5457>
, being led by the hand
<5496>
(5746)
of
<5259>
them that were
<4895>
(5752)
with me
<3427>
, I came
<2064>
(5627)
into
<1519>
Damascus
<1154>
.
[恢复本]
我因那光的荣耀,不能看见,就由同行的人牵着我的手,进了大马色。
⇧
首
⇦
1
太6:26~徒22:11
⇨
尾
1
太6:26~徒22:11
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
12
条包含
01689
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
太6:26~徒22:11
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页