搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 12 条包含 01689 的经节,每页20条,共1页。
1(太6:26~徒22:11)/1  分页⇩
太 6:26
[和合本] 你们看<1689>(5657){<1519>}那天上的<3772>飞鸟<4071>,{<3754>}也不<3756><4687>(5719),也不<3761><2325>(5719),也不<3761>积蓄<4863>(5719)<1519><596>里,{<2532>}你们的<4771><3770><3962>尚且养活<5142>(5719)<846>。你们<4771><3756>比飞鸟{<846>}贵重<1308>(5719)得多<3123>吗?
[KJV] Behold
<1689>(5657)<1519> the fowls<4071> of the air<3772>: for<3754> they sow<4687>(5719) not<3756>, neither<3761> do they reap<2325>(5719), nor<3761> gather<4863>(5719) into<1519> barns<596>; yet<2532> your<5216> heavenly<3770> Father<3962> feedeth<5142>(5719) them<846>. Are<1308><0> ye<5210> not<3756> much<3123> better than<1308>(5719) they<846>?
[恢复本] 你们看天空的飞鸟,它们既不种,也不收,又不收积在仓里,你们的天父尚且养活它们。你们不比它们贵重么?
太 19:26
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>看著<1689>(5660)他们<846>,说<3004>(5627):“在<3844><444><3778><1510>(5748)不能的<102>,{<1161>}在<3844><2316>凡事<3956>{<1510>}{(5748)}都能<1415>。”
[KJV] But<1161> Jesus<2424> beheld
<1689>(5660) them , and said<2036>(5627) unto them<846>, With<3844> men<444> this<5124> is<2076>(5748) impossible<102>; but<1161> with<3844> God<2316> all things<3956> are<2076>(5748) possible<1415>.
[恢复本] 耶稣看着他们说,在人这是不能的,在神凡事都能。
可 8:25
[和合本] 随后<1534><3825><2007>(5656)<5495><1909><846>眼睛<3788>上,{<2532>}他<846>定睛一看{<4160>}{(5656)}{<308>}{(5658)},就<2532>复了原<600>(5681),{<2532>}样样<537>都看<1689>(5656)得清楚<5081>了。
[KJV] After<1534> that he put<2007>(5656) his hands<5495> again<3825> upon<1909> his<846> eyes<3788>, and<2532> made<4160>(5656) him<846> look up<308>(5658): and<2532> he was restored<600>(5681), and<2532> saw
<1689>(5656) every man<537> clearly<5081>.
[恢复本] 于是耶稣又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复了原,样样都看得清楚了。
可 10:21
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>看著<1689>(5660)<846>,就爱<25>(5656)<846>,{<2532>}对他<846><3004>(5627):“你<4771>还缺少<5302>(5719)一件<1520>:去<5217>(5720)变卖<4453>(5657)你所<3745><2192>(5719)的,{<2532>}分给<1325>(5628)穷人<4434>,就<2532>必有<2192>(5692)财宝<2344><1722>天上<3772>;{<2532>}你还要来<1204>(5773){<142>}{(5660)}{<4716>}跟从<190>(5720)<1473>。”
[KJV] Then<1161> Jesus<2424> beholding
<1689>(5660) him<846> loved<25>(5656) him<846>, and<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, One thing<1520> thou<4671> lackest<5302>(5719): go thy way<5217>(5720), sell<4453>(5657) whatsoever<3745> thou hast<2192>(5719), and<2532> give<1325>(5628) to the poor<4434>, and<2532> thou shalt have<2192>(5692) treasure<2344> in<1722> heaven<3772>: and<2532> come<1204>(5773), take up<142>(5660) the cross<4716>, and follow<190>(5720) me<3427>.
[恢复本] 耶稣看着他,就爱他,对他说,你还缺少一件:去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上,你还要来跟从我。
可 10:27
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>看著<1689>(5660)他们<846>,说<3004>(5719):“在<3844><444>是不能<102>,在<3844><2316><235>不然<3756>,因为<1063>{<3844>}神<2316>凡事<3956><1510>(5748)<1415>。”
[KJV] And<1161> Jesus<2424> looking upon
<1689>(5660) them<846> saith<3004>(5719), With<3844> men<444> it is impossible<102>, but<235> not<3756> with<3844> God<2316>: for<1063> with<3844> God<2316> all things<3956> are<2076>(5748) possible<1415>.
[恢复本] 耶稣看着他们说,在人是不能的,在神却不然,因为在神凡事都能。
可 14:67
[和合本] {<2532>}见<1492>(5631)彼得<4074>烤火<2328>(5734),就看著<1689>(5660)<846>,说<3004>(5719):“你<4771>素来也<2532><1510>(5713)<3326>拿撒勒人<3479>耶稣<2424>一伙的。”
[KJV] And<2532> when she saw<1492>(5631) Peter<4074> warming himself<2328>(5734), she looked
<1689>(5660) upon him<846>, and said<3004>(5719), And<2532><0> thou<4771> also<2532> wast<2258>(5713) with<3326> Jesus<2424> of Nazareth<3479>.
[恢复本] 见彼得烤火,就看着他说,你也是同那拿撒勒人耶稣一起的。
路 20:17
[和合本] {<1161>}耶稣看著<1689>(5660)他们<846><3004>(5627):“经上记著<1125>(5772):匠人<3618>(5723){<3739>}所弃<593>(5656)的石头<3037>{<3778>}已{<1096>}{(5675)}作了<1519>房角<1137>的头块<2776>石头。{<3767>}这<3778><1510>(5748)甚么<5101>意思呢?
[KJV] And<1161> he beheld
<1689>(5660) them<846>, and said<2036>(5627), What<5101> is<2076>(5748) this<5124> then<3767> that is written<1125>(5772), The stone<3037> which<3739> the builders<3618>(5723) rejected<593>(5656), the same<3778> is become<1096>(5675) the head<2776> of<1519> the corner<1137>?
[恢复本] 耶稣看着他们说,那么,经上写着,“匠人所弃的石头,已成了房角的头块石头。”这是什么意思?
路 22:61
[和合本] {<2532>}主<2962>转过身来<4762>(5651)<1689>(5656)彼得<4074>,彼得<4074>便<2532>想起<5279>(5656)<2962>{<5613>}对他<846>所说<3004>(5627)的话<3056>:“{<3754>}今日鸡<220><5455>(5658)以先<4250>,你要三次<5151>不认<533>(5695)<1473>。”
[KJV] And<2532> the Lord<2962> turned<4762>(5651), and looked upon
<1689>(5656) Peter<4074>. And<2532> Peter<4074> remembered<5279>(5656) the word<3056> of the Lord<2962>, how<5613> he had said<2036>(5627) unto him<846>, Before<3754><4250> the cock<220> crow<5455>(5658), thou shalt deny<533>(5695) me<3165> thrice<5151>.
[恢复本] 主转过身来看彼得,彼得便想起主对他所说的话:今日鸡叫以前,你要三次否认我。
约 1:36
[和合本] 他{<2532>}见<1689>(5660)耶稣<2424>行走<4043>(5723),就说<3004>(5719):“看哪<2396>,这是神<2316>的羔羊<286>!”
[KJV] And<2532> looking upon
<1689>(5660) Jesus<2424> as he walked<4043>(5723), he saith<3004>(5719), Behold<2396> the Lamb<286> of God<2316>!
[恢复本] 他见耶稣行走,就说,看哪,神的羔羊!
约 1:42
[和合本] 於是<2532><71>(5627)<846>去见<4314>耶稣<2424>。耶稣<2424>{<1161>}看见<1689>(5660)<846>,说<3004>(5627):“你<4771><1510>(5748)约翰<2495>的儿子<5207>西门<4613>(约翰在马太十六章十七节称约拿),你<4771>要称为<2564>(5701)矶法<2786>。”(矶法{<3739>}翻出来<2059>(5743)就是彼得<4074>。)
[KJV] And<2532> he brought<71>(5627) him<846> to<4314> Jesus<2424>. And<1161> when Jesus<2424> beheld
<1689>(5660) him<846>, he said<2036>(5627), Thou<4771> art<1488>(5748) Simon<4613> the son<5207> of Jona<2495>: thou<4771> shalt be called<2564>(5701) Cephas<2786>, which<3739> is by interpretation<2059>(5743), A stone<4074>.
[恢复本] 于是领他到耶稣那里。耶稣看着他说,你是约翰的儿子西门,你要称为矶法(矶法翻出来,就是彼得)。
徒 1:11
[和合本] “加利利<1057><435>哪,你们为甚么<5101>站著<2476>(5758){<1689>}{(5723)}望<1519><3772>呢?这<3778>离开<575>你们<4771>被接<353>(5685)<1519><3772>的{<3588>}耶稣<2424>,你们见<2300>(5662)<846>怎样往<1519><3772>上去<4198>(5740),他还要<3779>怎样<3739><5158><2064>(5695)。”
[KJV] Which<3739> also<2532> said<2036>(5627), Ye men<435> of Galilee<1057>, why<5101> stand ye<2476>(5758) gazing up
<1689>(5723) into<1519> heaven<3772>? this same<3778> Jesus<2424>, which<3588> is taken up<353>(5685) from<575> you<5216> into<1519> heaven<3772>, shall<2064><0> so<3779> come<2064>(5695) in like manner as<3739><5158> ye have seen<2300>(5662) him<846> go<4198>(5740) into<1519> heaven<3772>.
[恢复本] 诸位,加利利人哪,你们为什么站着望天?这离开你们被接升天的耶稣,你们见祂怎样往天上去,祂还要怎样来。
徒 22:11
[和合本] {<1161>}{<5613>}我因<575><1565><5457>的荣耀<1391><3756>能看见<1689>(5707),同行<4895>(5752)的人就拉著<5259><1473><5496>(5746)进了<2064>(5627){<1519>}大马士革<1154>
[KJV] And<1161> when<5613> I could
<1689><0> not<3756> see<1689>(5707) for<575> the glory<1391> of that<1565> light<5457>, being led by the hand<5496>(5746) of<5259> them that were<4895>(5752) with me<3427>, I came<2064>(5627) into<1519> Damascus<1154>.
[恢复本] 我因那光的荣耀,不能看见,就由同行的人牵着我的手,进了大马色。
 ⇧     1 太6:26~徒22:11
 1 太6:26~徒22:11  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页