新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 20:5
[和合本]
约
<4012>
在午正
<1623>
和
<2532>
申初
<1766>
<5610>
又
<3825>
出去
<1831>
(5631)
,也是这样
<5615>
行
<4160>
(5656)
。
[KJV]
Again
<3825>
he went out
<1831>
(5631)
about
<4012>
the sixth
<1623>
and
<2532>
ninth
<1766>
hour
<5610>
, and did
<4160>
(5656)
likewise
<5615>
.
[恢复本]
约在正午和午后三时,他再出去,也是这样行。
太 27:45
[和合本]
{
<1161>
}从
<575>
午正
<1623>
<5610>
到
<2193>
申初
<1766>
<5610>
,{
<1909>
}遍
<3956>
地
<1093>
都{
<1096>
}{
(5633)
}黑暗了
<4655>
。
[KJV]
Now
<1161>
from
<575>
the sixth
<1623>
hour
<5610>
there was
<1096>
(5633)
darkness
<4655>
over
<1909>
all
<3956>
the land
<1093>
unto
<2193>
the ninth
<1766>
hour
<5610>
.
[恢复本]
从正午到午后三时,遍地都黑暗了。
太 27:46
[和合本]
{
<1161>
}约在
<4012>
申初
<1766>
<5610>
,耶稣
<2424>
大
<3173>
声
<5456>
喊著
<310>
(5656)
说
<3004>
(5723)
:“以利
<2241>
!以利
<2241>
!拉马
<2982>
撒巴各大尼
<4518>
?”就是
<5123>
(5748)
说:“我的
<1473>
神
<2316>
!我的
<1473>
神
<2316>
!为甚么
<2444>
离弃
<1459>
(5627)
我
<1473>
?”
[KJV]
And
<1161>
about
<4012>
the ninth
<1766>
hour
<5610>
Jesus
<2424>
cried
<310>
(5656)
with a loud
<3173>
voice
<5456>
, saying
<3004>
(5723)
, Eli
<2241>
, Eli
<2241>
, lama
<2982>
sabachthani
<4518>
? that
<5123>
(5748)
is to say, My
<3450>
God
<2316>
, my
<3450>
God
<2316>
, why
<2444>
hast thou forsaken
<1459>
(5627)
me
<3165>
?
[恢复本]
约在午后三时,耶稣大声呼喊说,以利,以利,拉马撒巴各大尼?就是:我的神,我的神,你为什么弃绝我?
可 15:33
[和合本]
{
<1161>
}从午正
<1623>
<5610>
到
<1096>
(5637)
<2193>
申初
<1766>
<5610>
,{
<1909>
}遍
<3650>
地
<1093>
都{
<1096>
}{
(5633)
}黑暗
<4655>
了。
[KJV]
And
<1161>
when
<1096>
<0>
the sixth
<1623>
hour
<5610>
was come
<1096>
(5637)
, there was
<1096>
(5633)
darkness
<4655>
over
<1909>
the whole
<3650>
land
<1093>
until
<2193>
the ninth
<1766>
hour
<5610>
.
[恢复本]
从正午到午后三时,遍地都黑暗了。
可 15:34
[和合本]
{
<2532>
}申初
<1766>
的时候
<5610>
,耶稣
<2424>
大
<3173>
声
<5456>
喊著
<994>
(5656)
说
<3004>
(5723)
:“以罗伊
<1682>
!以罗伊
<1682>
!拉马
<2982>
撒巴各大尼
<4518>
?”(翻出来
<3177>
(5746)
就
<3739>
是
<1510>
(5748)
:我的
<1473>
神
<2316>
!我的
<1473>
神
<2316>
!为甚么
<1519>
<5101>
离弃
<1459>
(5627)
我
<1473>
?)
[KJV]
And
<2532>
at the ninth
<1766>
hour
<5610>
Jesus
<2424>
cried
<994>
(5656)
with a loud
<3173>
voice
<5456>
, saying
<3004>
(5723)
, Eloi
<1682>
, Eloi
<1682>
, lama
<2982>
sabachthani
<4518>
? which
<3739>
is
<2076>
(5748)
, being interpreted
<3177>
(5746)
, My
<3450>
God
<2316>
, my
<3450>
God
<2316>
, why
<5101>
hast
<1519>
thou forsaken
<1459>
(5627)
me
<3165>
?
[恢复本]
午后三时,耶稣大声喊着:以罗伊,以罗伊,拉马撒巴各大尼?翻出来就是:我的神,我的神,你为什么弃绝我?
路 23:44
[和合本]
{
<1161>
}那时约
<5616>
有
<1510>
(5713)
午正
<1623>
<5610>
,{
<1909>
}遍
<3650>
地
<1093>
都
<2532>
{
<1096>
}{
(5633)
}黑暗
<4655>
了,直到
<2193>
申初
<1766>
<5610>
,
[KJV]
And
<1161>
it was
<2258>
(5713)
about
<5616>
the sixth
<1623>
hour
<5610>
, and
<2532>
there was
<1096>
(5633)
a darkness
<4655>
over
<1909>
all
<3650>
the earth
<1093>
until
<2193>
the ninth
<1766>
hour
<5610>
.
{earth: or, land}
[恢复本]
那时约到正午,遍地都黑暗了,直到午后三时,
徒 3:1
[和合本]
{
<1161>
}{
<1909>
}申初
<1766>
祷告
<4335>
的时候
<5610>
,彼得
<4074>
、{
<2532>
}约翰
<2491>
{
<1909>
}{
<846>
}上
<305>
(5707)
{
<1519>
}圣殿
<2411>
去。
[KJV]
Now
<1161>
Peter
<4074>
and
<2532>
John
<2491>
went up
<305>
(5707)
together
<1909>
<846>
into
<1519>
the temple
<2411>
at the hour
<5610>
of prayer
<4335>
,
being
the ninth
<1766>
hour
.
[恢复本]
午后三时祷告的时候,彼得、约翰上殿里去。
徒 10:3
[和合本]
有一天
<2250>
,约
<5616>
在{
<4012>
}申初
<1766>
<5610>
,他在
<1722>
异象
<3705>
中明明
<5320>
看见
<1492>
(5627)
神
<2316>
的一个使者
<32>
进去
<1525>
(5631)
,到
<4314>
他
<846>
那里,{
<2532>
}{
<846>
}说
<3004>
(5631)
:“哥尼流
<2883>
。”
[KJV]
He saw
<1492>
(5627)
in
<1722>
a vision
<3705>
evidently
<5320>
about
<5616>
the ninth
<1766>
hour
<5610>
of the day
<2250>
an angel
<32>
of God
<2316>
coming in
<1525>
(5631)
to
<4314>
him
<846>
, and
<2532>
saying
<2036>
(5631)
unto him
<846>
, Cornelius
<2883>
.
[恢复本]
有一天,约在午后三时,他在异象中,清楚看见神的一位使者来到他那里,对他说,哥尼流。
徒 10:30
[和合本]
{
<2532>
}哥尼流
<2883>
说
<5346>
(5713)
:“前{
<575>
}四
<5067>
天
<2250>
,{
<3360>
}这个
<3778>
时候
<5610>
,{
<2532>
}我
<1473>
在
<1722>
家
<3624>
中{
<2252>
}{
(5713)
}守著
<3522>
(5723)
申初
<1766>
<5610>
的祷告
<4336>
(5740)
,{
<2532>
}{
<2400>
}{
(5628)
}忽然有一个人
<435>
穿著
<1722>
光明的
<2986>
衣裳
<2066>
,站
<2476>
(5627)
在我
<1473>
面前
<1799>
,
[KJV]
And
<2532>
Cornelius
<2883>
said
<5346>
(5713)
, Four
<5067>
days
<2250>
ago
<575>
I was
<2252>
(5713)
fasting
<3522>
(5723)
until
<3360>
this
<5026>
hour
<5610>
; and
<2532>
at the ninth
<1766>
hour
<5610>
I prayed
<4336>
(5740)
in
<1722>
my
<3450>
house
<3624>
, and
<2532>
, behold
<2400>
(5628)
, a man
<435>
stood
<2476>
(5627)
before
<1799>
me
<3450>
in
<1722>
bright
<2986>
clothing
<2066>
,
[恢复本]
哥尼流说,前四天这个时候,我在家中守着午后三时的祷告,看哪,有一个人穿着明亮的衣服,站在我面前,说,
启 21:20
[和合本]
第五
<3991>
是红玛瑙
<4557>
;第六
<1623>
是红宝石
<4556>
;第七
<1442>
是黄璧玺
<5555>
;第八
<3590>
是水苍玉
<969>
;第九
<1766>
是红璧玺
<5116>
;第十
<1182>
是翡翠
<5556>
;第十一
<1734>
是紫玛瑙
<5192>
;第十二
<1428>
是紫晶
<271>
。
[KJV]
The fifth
<3991>
, sardonyx
<4557>
; the sixth
<1623>
, sardius
<4556>
; the seventh
<1442>
, chrysolite
<5555>
; the eighth
<3590>
, beryl
<969>
; the ninth
<1766>
, a topaz
<5116>
; the tenth
<1182>
, a chrysoprasus
<5556>
; the eleventh
<1734>
, a jacinth
<5192>
; the twelfth
<1428>
, an amethyst
<271>
.
[恢复本]
第五是红玛瑙,第六是红宝石,第七是黄璧玺,第八是水苍玉,第九是黄玉,第十是翡翠,第十一是紫玛瑙,第十二是紫晶。
⇧
首
⇦
1
太20:5~启21:20
⇨
尾
1
太20:5~启21:20
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
10
条包含
01766
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
太20:5~启21:20
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页