搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 13 条包含 01803 的经节,每页20条,共1页。
1(太17:1~启13:18)/1  分页⇩
太 17:1
[和合本] {<2532>}过了<3326><1803><2250>,耶稣<2424>带著<3880>(5719)彼得<4074>、{<2532>}雅各<2385>,和<2532>雅各的{<846>}兄弟<80>约翰<2491>,{<2532>}{<846>}暗暗地<2596><2398>上了<399>(5719){<1519>}高<5308><3735>
[KJV] And<2532> after<3326> six
<1803> days<2250> Jesus<2424> taketh<3880>(5719) Peter<4074><2532>, James<2385>, and<2532> John<2491> his<846> brother<80>, and<2532> bringeth<399><0> them<846> up<399>(5719) into<1519> an high<5308> mountain<3735> apart<2596><2398>,
[恢复本] 过了六天,耶稣带着彼得、雅各和雅各的兄弟约翰,暗暗地领他们上了高山,
可 9:2
[和合本] {<2532>}过了<3326><1803><2250>,耶稣<2424>带著<3880>(5719)彼得<4074>、{<2532>}雅各<2385>、{<2532>}约翰<2491>{<2532>}{<846>}暗暗地<2596><2398><3441>上了<399>(5719){<1519>}高<5308><3735>,就<2532>在他们<846>面前<1715>变了形像<3339>(5681)
[KJV] And<2532> after<3326> six
<1803> days<2250> Jesus<2424> taketh<3880>(5719) with him Peter<4074>, and<2532> James<2385>, and<2532> John<2491>, and<2532> leadeth<399><0> them<846> up<399>(5719) into<1519> an high<5308> mountain<3735> apart<2596><2398> by themselves<3441>: and<2532> he was transfigured<3339>(5681) before<1715> them<846>.
[恢复本] 过了六天,耶稣带着彼得、雅各和约翰,暗暗地领开他们上了高山,就在他们面前变了形像,
路 4:25
[和合本] {<1161>}我对<1909>你们<4771><3004>(5719)实话<225>,当<1722>以利亚<2243>的时候<2250>,{<3753>}天<3772>闭塞了<2808>(5681){<1909>}三<5140><2094>{<2532>}零六<1803>个月<3376>,{<5613>}{<1909>}遍<3956><1093><1096>(5633)<3173>饥荒<3042>,那时,以色列<2474><1722><1510>(5713)许多<4183>寡妇<5503>
[KJV] But<1161> I tell<3004>(5719) you<5213> of<1909> a truth<225>, many<4183> widows<5503> were<2258>(5713) in<1722> Israel<2474> in<1722> the days<2250> of Elias<2243>, when<3753> the heaven<3772> was shut up<2808>(5681)<1909> three<5140> years<2094> and<2532> six
<1803> months<3376>, when<5613> great<3173> famine<3042> was<1096>(5633) throughout<1909> all<3956> the land<1093>;
[恢复本] 我据实告诉你们,当以利亚的日子,天闭塞了三年零六个月,遍地有大饥荒,那时以色列中有许多寡妇;
路 13:14
[和合本] {<1161>}管会堂的<752>因为<3754>耶稣<2424>在安息日<4521>治病<2323>(5656),就气忿忿地<23>(5723)对众人<3793>{<611>}{(5679)}说<3004>(5707):“有<1510>(5748)<1803><2250>{<1722>}{<3739>}应当<1163>(5748)做工<2038>(5738);{<3767>}{<1722>}那六日<3778>之内可以来<2064>(5740)求医<2323>(5744),在安息<4521><2250><2532>不可<3361>。”
[KJV] And<1161> the ruler of the synagogue<752> answered<611>(5679) with indignation<23>(5723), because<3754> that Jesus<2424> had healed<2323>(5656) on the sabbath<4521> day, and said<3004>(5707) unto the people<3793>, There are<1526>(5748) six
<1803> days<2250> in<1722> which<3739> men ought<1163>(5748) to work<2038>(5738): in<1722> them<5025> therefore<3767> come<2064>(5740) and be healed<2323>(5744), and<2532> not<3361> on the sabbath<4521> day<2250>.
[恢复本] 管会堂的因为耶稣在安息日治病,就气忿忿地对群众说,有六日应当作工,在那六日之内,可以来求医,在安息日却不可。
约 2:6
[和合本] {<1161>}照<2596>犹太人<2453>洁净的规矩<2512>,有<1510>(5713)六口<1803><3035><5201>摆在<2749>(5740)那里<1563>,每口<303>可以盛<5562>(5723)<1417>{<2228>}三<5140><3355>水。
[KJV] And<1161> there were<2258>(5713) set<2749>(5740) there<1563> six
<1803> waterpots<5201> of stone<3035>, after<2596> the manner of the purifying<2512> of the Jews<2453>, containing<5562>(5723) two<1417> or<2228> three<5140> firkins<3355> apiece<303>.
[恢复本] 照犹太人洁净的规矩,有六口石缸摆在那里,每口可盛两三桶水。
约 2:20
[和合本] 犹太人<2453>便<3767><3004>(5627):“这<3778>殿<3485>是四十<5062>{<2532>}六<1803><2094>才造成的<3618>(5681),{<2532>}你<4771><5140><2250><1722>就再建立{<846>}起来<1453>(5692)吗?”
[KJV] Then<3767> said<2036>(5627) the Jews<2453>, Forty<5062> and<2532> six
<1803> years<2094> was<3618><0> this<3778> temple<3485> in building<3618>(5681), and<2532> wilt<1453><0> thou<4771> rear<1453><0> it<846> up<1453>(5692) in<1722> three<5140> days<2250>?
[恢复本] 犹太人便说,这殿是四十六年才造成的,你三日内就将它建立起来么?
约 12:1
[和合本] {<3767>}逾越节<3957><4253><1803><2250>,耶稣<2424><2064>(5627)<1519>伯大尼<963>,就<3588><1510>(5713){<3739>}{<2348>}{(5761)}他叫拉撒路<2976><1537><3498>里复活<1453>(5656)之处<3699>
[KJV] Then<3767> Jesus<2424> six
<1803> days<2250> before<4253> the passover<3957> came<2064>(5627) to<1519> Bethany<963>, where<3699> Lazarus<2976> was<2258>(5713) which<3588> had been dead<2348>(5761), whom<3739> he raised<1453>(5656) from<1537> the dead<3498>.
[恢复本] 逾越节前六日,耶稣来到伯大尼,就是祂从死人中所复活的拉撒路所在的地方。
徒 11:12
[和合本] {<1161>}圣灵<4151>吩咐<3004>(5627)<1473>和他们<846>同去<4905>(5629),不要<3367>疑惑<1252>(5734)(或译:不要分别等类)。同著<4862><1473><2064>(5627)的,{<1161>}还有<2532><3778><1803>位弟兄<80>,{<2532>}我们都进<1525>(5627){<1519>}了那人<435>的家<3624>
[KJV] And<1161> the Spirit<4151> bade<2036>(5627) me<3427> go with<4905>(5629) them<846>, nothing<3367> doubting<1252>(5734). Moreover<1161><2532> these<3778> six
<1803> brethren<80> accompanied<4862><2064>(5627) me<1698>, and<2532> we entered<1525>(5627) into<1519> the man's<435> house<3624>:
[恢复本] 那灵吩咐我和他们同去,不要疑惑。同着我去的,还有这六位弟兄,我们都进了那人的家。
徒 18:11
[和合本] {<5037>}保罗在那里住了<2523>(5656)一年<1763><2532>六个<1803><3376>,将神<2316>的道<3056>教训<1321>(5723){<1722>}他们<846>
[KJV] And<5037> he continued<2523>(5656) there a year<1763> and<2532> six
<1803> months<3376>, teaching<1321>(5723) the word<3056> of God<2316> among<1722> them<846>. {continued there: Gr. sat there}
[恢复本] 于是保罗住了一年零六个月,在他们中间教导神的话。
徒 27:37
[和合本] {<1161>}我们在<1510>(5713)<4143><1722>的共有<3956>二百<1250><1440>十六<1803>个人<5590>
[KJV] And<1161> we were<2258>(5713) in all<3956> in<1722> the ship<4143> two hundred<1250> threescore<1440> and sixteen
<1803> souls<5590>.
[恢复本] 我们在船上的,共有二百七十六个人。
雅 5:17
[和合本] 以利亚<2243>与我们<1473><1510>(5713)一样<3663>性情的人<444>,{<2532>}他恳切<4335>祷告<4336>(5662),求不要<3361>下雨<1026>(5658),雨<1026>(5656)<2532><5140><1763><2532>六个<1803><3376><3756>下在地<1093><1909>
[KJV] Elias<2243> was<2258>(5713) a man<444> subject to like passions as<3663> we are<2254>, and<2532> he prayed<4336>(5662) earnestly<4335> that it might<1026><0> not<3361> rain<1026>(5658): and<2532> it rained<1026>(5656) not<3756> on<1909> the earth<1093> by the space of three<5140> years<1763> and<2532> six
<1803> months<3376>. {subject...: of the same nature, that is, a fellow mortal} {earnestly: or, in his prayer}
[恢复本] 以利亚是与我们性情相同的人,他恳切祷告,求不要降雨,雨就三年零六个月不降在地上。
启 4:8
[和合本] {<2532>}四<5064>活物<2226>{<2596>}{<1438>}各<303><1520><2192>(5707)六个<1803>翅膀<4420>{<2943>},{<2532>}遍体内外<2081>都满了<1073>(5723)眼睛<3788>。{<2532>}他们昼<2250>{<2532>}夜<3571><3756><2192>(5719)住地<372><3004>(5723):圣哉<40>!圣哉<40>!圣哉<40>!主<2962><2316>{<3588>}是昔在<1510>(5713)(5625)、{<2532>}今在<1510>(5752)(5625)、{<2532>}以后永在的<2064>(5740)(5625)<3801>全能者<3841>
[KJV] And<2532> the four<5064> beasts<2226> had<2192>(5707) each<303><1520> of them<2596><1438> six
<1803> wings<4420> about<2943> him ; and<2532> they were full<1073>(5723) of eyes<3788> within<2081>: and<2532> they rest<372> not<3756><2192>(5719) day<2250> and<2532> night<3571>, saying<3004>(5723), Holy<40>, holy<40>, holy<40>, Lord<2962> God<2316> Almighty<3841>, which<3588> was<2258>(5713)(5625)<3801><0>, and<2532> is<5607>(5752)(5625)<3801><0>, and<2532> is to come<2064>(5740)(5625)<3801>. {rest...: Gr. have no rest}
[恢复本] 四活物各个都有六个翅膀,周围和里面统满了眼睛;他们昼夜不歇息地说,圣哉,圣哉,圣哉,主神是昔是今是以后永是的全能者。
启 13:18
[和合本] 在这里<5602><1510>(5748)智慧<4678>:凡有<2192>(5723)聪明的<3563>,可以算计<5585>(5657)<2342>的数目<706>;因为<1063>这是<1510>(5748)人的<444>数目<706>,{<2532>}它的<846>数目<706>是六百<1812>六十<1835><1803>
[KJV] Here<5602> is<2076>(5748) wisdom<4678>. Let him that hath<2192>(5723) understanding<3563> count<5585>(5657) the number<706> of the beast<2342>: for<1063> it is<2076>(5748) the number<706> of a man<444>; and<2532> his<846> number<706> is Six hundred threescore and six<5516>.
[恢复本] 在这里需要有智慧。凡有悟性的,可以计算兽的数字,因为这是人的数字,它的数字是六百六十六。
 ⇧     1 太17:1~启13:18
 1 太17:1~启13:18  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页