新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 17:1
[和合本]
{
<2532>
}过了
<3326>
六
<1803>
天
<2250>
,耶稣
<2424>
带著
<3880>
(5719)
彼得
<4074>
、{
<2532>
}雅各
<2385>
,和
<2532>
雅各的{
<846>
}兄弟
<80>
约翰
<2491>
,{
<2532>
}{
<846>
}暗暗地
<2596>
<2398>
上了
<399>
(5719)
{
<1519>
}高
<5308>
山
<3735>
,
[KJV]
And
<2532>
after
<3326>
six
<1803>
days
<2250>
Jesus
<2424>
taketh
<3880>
(5719)
Peter
<4074>
<2532>
, James
<2385>
, and
<2532>
John
<2491>
his
<846>
brother
<80>
, and
<2532>
bringeth
<399>
<0>
them
<846>
up
<399>
(5719)
into
<1519>
an high
<5308>
mountain
<3735>
apart
<2596>
<2398>
,
[恢复本]
过了六天,耶稣带着彼得、雅各和雅各的兄弟约翰,暗暗地领他们上了高山,
可 9:2
[和合本]
{
<2532>
}过了
<3326>
六
<1803>
天
<2250>
,耶稣
<2424>
带著
<3880>
(5719)
彼得
<4074>
、{
<2532>
}雅各
<2385>
、{
<2532>
}约翰
<2491>
{
<2532>
}{
<846>
}暗暗地
<2596>
<2398>
<3441>
上了
<399>
(5719)
{
<1519>
}高
<5308>
山
<3735>
,就
<2532>
在他们
<846>
面前
<1715>
变了形像
<3339>
(5681)
,
[KJV]
And
<2532>
after
<3326>
six
<1803>
days
<2250>
Jesus
<2424>
taketh
<3880>
(5719)
with him
Peter
<4074>
, and
<2532>
James
<2385>
, and
<2532>
John
<2491>
, and
<2532>
leadeth
<399>
<0>
them
<846>
up
<399>
(5719)
into
<1519>
an high
<5308>
mountain
<3735>
apart
<2596>
<2398>
by themselves
<3441>
: and
<2532>
he was transfigured
<3339>
(5681)
before
<1715>
them
<846>
.
[恢复本]
过了六天,耶稣带着彼得、雅各和约翰,暗暗地领开他们上了高山,就在他们面前变了形像,
路 4:25
[和合本]
{
<1161>
}我对
<1909>
你们
<4771>
说
<3004>
(5719)
实话
<225>
,当
<1722>
以利亚
<2243>
的时候
<2250>
,{
<3753>
}天
<3772>
闭塞了
<2808>
(5681)
{
<1909>
}三
<5140>
年
<2094>
{
<2532>
}零六
<1803>
个月
<3376>
,{
<5613>
}{
<1909>
}遍
<3956>
地
<1093>
有
<1096>
(5633)
大
<3173>
饥荒
<3042>
,那时,以色列
<2474>
中
<1722>
有
<1510>
(5713)
许多
<4183>
寡妇
<5503>
,
[KJV]
But
<1161>
I tell
<3004>
(5719)
you
<5213>
of
<1909>
a truth
<225>
, many
<4183>
widows
<5503>
were
<2258>
(5713)
in
<1722>
Israel
<2474>
in
<1722>
the days
<2250>
of Elias
<2243>
, when
<3753>
the heaven
<3772>
was shut up
<2808>
(5681)
<1909>
three
<5140>
years
<2094>
and
<2532>
six
<1803>
months
<3376>
, when
<5613>
great
<3173>
famine
<3042>
was
<1096>
(5633)
throughout
<1909>
all
<3956>
the land
<1093>
;
[恢复本]
我据实告诉你们,当以利亚的日子,天闭塞了三年零六个月,遍地有大饥荒,那时以色列中有许多寡妇;
路 13:14
[和合本]
{
<1161>
}管会堂的
<752>
因为
<3754>
耶稣
<2424>
在安息日
<4521>
治病
<2323>
(5656)
,就气忿忿地
<23>
(5723)
对众人
<3793>
{
<611>
}{
(5679)
}说
<3004>
(5707)
:“有
<1510>
(5748)
六
<1803>
日
<2250>
{
<1722>
}{
<3739>
}应当
<1163>
(5748)
做工
<2038>
(5738)
;{
<3767>
}{
<1722>
}那六日
<3778>
之内可以来
<2064>
(5740)
求医
<2323>
(5744)
,在安息
<4521>
日
<2250>
却
<2532>
不可
<3361>
。”
[KJV]
And
<1161>
the ruler of the synagogue
<752>
answered
<611>
(5679)
with indignation
<23>
(5723)
, because
<3754>
that Jesus
<2424>
had healed
<2323>
(5656)
on the sabbath
<4521>
day, and said
<3004>
(5707)
unto the people
<3793>
, There are
<1526>
(5748)
six
<1803>
days
<2250>
in
<1722>
which
<3739>
men ought
<1163>
(5748)
to work
<2038>
(5738)
: in
<1722>
them
<5025>
therefore
<3767>
come
<2064>
(5740)
and be healed
<2323>
(5744)
, and
<2532>
not
<3361>
on the sabbath
<4521>
day
<2250>
.
[恢复本]
管会堂的因为耶稣在安息日治病,就气忿忿地对群众说,有六日应当作工,在那六日之内,可以来求医,在安息日却不可。
约 2:6
[和合本]
{
<1161>
}照
<2596>
犹太人
<2453>
洁净的规矩
<2512>
,有
<1510>
(5713)
六口
<1803>
石
<3035>
缸
<5201>
摆在
<2749>
(5740)
那里
<1563>
,每口
<303>
可以盛
<5562>
(5723)
两
<1417>
{
<2228>
}三
<5140>
桶
<3355>
水。
[KJV]
And
<1161>
there were
<2258>
(5713)
set
<2749>
(5740)
there
<1563>
six
<1803>
waterpots
<5201>
of stone
<3035>
, after
<2596>
the manner of the purifying
<2512>
of the Jews
<2453>
, containing
<5562>
(5723)
two
<1417>
or
<2228>
three
<5140>
firkins
<3355>
apiece
<303>
.
[恢复本]
照犹太人洁净的规矩,有六口石缸摆在那里,每口可盛两三桶水。
约 2:20
[和合本]
犹太人
<2453>
便
<3767>
说
<3004>
(5627)
:“这
<3778>
殿
<3485>
是四十
<5062>
{
<2532>
}六
<1803>
年
<2094>
才造成的
<3618>
(5681)
,{
<2532>
}你
<4771>
三
<5140>
日
<2250>
内
<1722>
就再建立{
<846>
}起来
<1453>
(5692)
吗?”
[KJV]
Then
<3767>
said
<2036>
(5627)
the Jews
<2453>
, Forty
<5062>
and
<2532>
six
<1803>
years
<2094>
was
<3618>
<0>
this
<3778>
temple
<3485>
in building
<3618>
(5681)
, and
<2532>
wilt
<1453>
<0>
thou
<4771>
rear
<1453>
<0>
it
<846>
up
<1453>
(5692)
in
<1722>
three
<5140>
days
<2250>
?
[恢复本]
犹太人便说,这殿是四十六年才造成的,你三日内就将它建立起来么?
约 12:1
[和合本]
{
<3767>
}逾越节
<3957>
前
<4253>
六
<1803>
日
<2250>
,耶稣
<2424>
来
<2064>
(5627)
到
<1519>
伯大尼
<963>
,就
<3588>
是
<1510>
(5713)
{
<3739>
}{
<2348>
}{
(5761)
}他叫拉撒路
<2976>
从
<1537>
死
<3498>
里复活
<1453>
(5656)
之处
<3699>
。
[KJV]
Then
<3767>
Jesus
<2424>
six
<1803>
days
<2250>
before
<4253>
the passover
<3957>
came
<2064>
(5627)
to
<1519>
Bethany
<963>
, where
<3699>
Lazarus
<2976>
was
<2258>
(5713)
which
<3588>
had been dead
<2348>
(5761)
, whom
<3739>
he raised
<1453>
(5656)
from
<1537>
the dead
<3498>
.
[恢复本]
逾越节前六日,耶稣来到伯大尼,就是祂从死人中所复活的拉撒路所在的地方。
徒 11:12
[和合本]
{
<1161>
}圣灵
<4151>
吩咐
<3004>
(5627)
我
<1473>
和他们
<846>
同去
<4905>
(5629)
,不要
<3367>
疑惑
<1252>
(5734)
(或译:不要分别等类)。同著
<4862>
我
<1473>
去
<2064>
(5627)
的,{
<1161>
}还有
<2532>
这
<3778>
六
<1803>
位弟兄
<80>
,{
<2532>
}我们都进
<1525>
(5627)
{
<1519>
}了那人
<435>
的家
<3624>
。
[KJV]
And
<1161>
the Spirit
<4151>
bade
<2036>
(5627)
me
<3427>
go with
<4905>
(5629)
them
<846>
, nothing
<3367>
doubting
<1252>
(5734)
. Moreover
<1161>
<2532>
these
<3778>
six
<1803>
brethren
<80>
accompanied
<4862>
<2064>
(5627)
me
<1698>
, and
<2532>
we entered
<1525>
(5627)
into
<1519>
the man's
<435>
house
<3624>
:
[恢复本]
那灵吩咐我和他们同去,不要疑惑。同着我去的,还有这六位弟兄,我们都进了那人的家。
徒 18:11
[和合本]
{
<5037>
}保罗在那里住了
<2523>
(5656)
一年
<1763>
零
<2532>
六个
<1803>
月
<3376>
,将神
<2316>
的道
<3056>
教训
<1321>
(5723)
{
<1722>
}他们
<846>
。
[KJV]
And
<5037>
he continued
<2523>
(5656)
there
a year
<1763>
and
<2532>
six
<1803>
months
<3376>
, teaching
<1321>
(5723)
the word
<3056>
of God
<2316>
among
<1722>
them
<846>
.
{continued there: Gr. sat there}
[恢复本]
于是保罗住了一年零六个月,在他们中间教导神的话。
徒 27:37
[和合本]
{
<1161>
}我们在
<1510>
(5713)
船
<4143>
上
<1722>
的共有
<3956>
二百
<1250>
七
<1440>
十六
<1803>
个人
<5590>
。
[KJV]
And
<1161>
we were
<2258>
(5713)
in all
<3956>
in
<1722>
the ship
<4143>
two hundred
<1250>
threescore
<1440>
and sixteen
<1803>
souls
<5590>
.
[恢复本]
我们在船上的,共有二百七十六个人。
雅 5:17
[和合本]
以利亚
<2243>
与我们
<1473>
是
<1510>
(5713)
一样
<3663>
性情的人
<444>
,{
<2532>
}他恳切
<4335>
祷告
<4336>
(5662)
,求不要
<3361>
下雨
<1026>
(5658)
,雨
<1026>
(5656)
就
<2532>
三
<5140>
年
<1763>
零
<2532>
六个
<1803>
月
<3376>
不
<3756>
下在地
<1093>
上
<1909>
。
[KJV]
Elias
<2243>
was
<2258>
(5713)
a man
<444>
subject to like passions as
<3663>
we are
<2254>
, and
<2532>
he prayed
<4336>
(5662)
earnestly
<4335>
that it might
<1026>
<0>
not
<3361>
rain
<1026>
(5658)
: and
<2532>
it rained
<1026>
(5656)
not
<3756>
on
<1909>
the earth
<1093>
by the space of three
<5140>
years
<1763>
and
<2532>
six
<1803>
months
<3376>
.
{subject...: of the same nature, that is, a fellow mortal}
{earnestly: or, in his prayer}
[恢复本]
以利亚是与我们性情相同的人,他恳切祷告,求不要降雨,雨就三年零六个月不降在地上。
启 4:8
[和合本]
{
<2532>
}四
<5064>
活物
<2226>
{
<2596>
}{
<1438>
}各
<303>
<1520>
有
<2192>
(5707)
六个
<1803>
翅膀
<4420>
{
<2943>
},{
<2532>
}遍体内外
<2081>
都满了
<1073>
(5723)
眼睛
<3788>
。{
<2532>
}他们昼
<2250>
{
<2532>
}夜
<3571>
不
<3756>
<2192>
(5719)
住地
<372>
说
<3004>
(5723)
:圣哉
<40>
!圣哉
<40>
!圣哉
<40>
!主
<2962>
神
<2316>
{
<3588>
}是昔在
<1510>
(5713)
(5625)
、{
<2532>
}今在
<1510>
(5752)
(5625)
、{
<2532>
}以后永在的
<2064>
(5740)
(5625)
<3801>
全能者
<3841>
。
[KJV]
And
<2532>
the four
<5064>
beasts
<2226>
had
<2192>
(5707)
each
<303>
<1520>
of them
<2596>
<1438>
six
<1803>
wings
<4420>
about
<2943>
him
; and
<2532>
they were
full
<1073>
(5723)
of eyes
<3788>
within
<2081>
: and
<2532>
they rest
<372>
not
<3756>
<2192>
(5719)
day
<2250>
and
<2532>
night
<3571>
, saying
<3004>
(5723)
, Holy
<40>
, holy
<40>
, holy
<40>
, Lord
<2962>
God
<2316>
Almighty
<3841>
, which
<3588>
was
<2258>
(5713)
(5625)
<3801>
<0>
, and
<2532>
is
<5607>
(5752)
(5625)
<3801>
<0>
, and
<2532>
is to come
<2064>
(5740)
(5625)
<3801>
.
{rest...: Gr. have no rest}
[恢复本]
四活物各个都有六个翅膀,周围和里面统满了眼睛;他们昼夜不歇息地说,圣哉,圣哉,圣哉,主神是昔是今是以后永是的全能者。
启 13:18
[和合本]
在这里
<5602>
有
<1510>
(5748)
智慧
<4678>
:凡有
<2192>
(5723)
聪明的
<3563>
,可以算计
<5585>
(5657)
兽
<2342>
的数目
<706>
;因为
<1063>
这是
<1510>
(5748)
人的
<444>
数目
<706>
,{
<2532>
}它的
<846>
数目
<706>
是六百
<1812>
六十
<1835>
六
<1803>
。
[KJV]
Here
<5602>
is
<2076>
(5748)
wisdom
<4678>
. Let him that hath
<2192>
(5723)
understanding
<3563>
count
<5585>
(5657)
the number
<706>
of the beast
<2342>
: for
<1063>
it is
<2076>
(5748)
the number
<706>
of a man
<444>
; and
<2532>
his
<846>
number
<706>
is
Six hundred threescore
and
six
<5516>
.
[恢复本]
在这里需要有智慧。凡有悟性的,可以计算兽的数字,因为这是人的数字,它的数字是六百六十六。
⇧
首
⇦
1
太17:1~启13:18
⇨
尾
1
太17:1~启13:18
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
13
条包含
01803
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
太17:1~启13:18
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页