新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
可 8:23
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
拉著
<1949>
(5637)
瞎子的
<5185>
手
<5495>
,领
<1806>
(5627)
他
<846>
到村
<2968>
外
<1854>
,就
<2532>
吐唾沫
<4429>
(5660)
在
<1519>
他
<846>
眼睛
<3659>
上,按
<2007>
(5631)
手
<5495>
在他
<846>
身上,问
<1905>
(5707)
他
<846>
说:“你看见
<991>
(5719)
甚么
<1536>
了?”
[KJV]
And
<2532>
he took
<1949>
(5637)
the blind man
<5185>
by the hand
<5495>
, and led
<1806>
(5627)
him
<846>
out of
<1854>
the town
<2968>
; and
<2532>
when he had spit
<4429>
(5660)
on
<1519>
his
<846>
eyes
<3659>
, and put
<2007>
(5631)
his hands
<5495>
upon him
<846>
, he asked
<1905>
(5707)
him
<846>
if
<1536>
<0>
he saw
<991>
(5719)
ought
<1536>
.
[恢复本]
耶稣拉着瞎子的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,问他说,你看见什么没有?
可 15:20
[和合本]
{
<2532>
}戏弄
<1702>
(5656)
{
<846>
}完了
<3753>
,就给他
<846>
脱了
<1562>
(5656)
紫袍
<4209>
,{
<2532>
}仍穿上
<1746>
(5656)
他
<846>
自己
<2398>
的衣服
<2440>
,{
<2532>
}带他
<846>
出去
<1806>
(5719)
,要
<2443>
钉十字架
<4717>
(5661)
{
<846>
}。
[KJV]
And
<2532>
when
<3753>
they had mocked
<1702>
(5656)
him
<846>
, they took off
<1562>
(5656)
the purple
<4209>
from him
<846>
, and
<2532>
put
<1746>
<0>
his own
<2398>
clothes
<2440>
on
<1746>
(5656)
him
<846>
, and
<2532>
led
<1806>
<0>
him
<846>
out
<1806>
(5719)
to
<2443>
crucify
<4717>
(5661)
him
<846>
.
[恢复本]
戏弄完了,就脱下祂的紫袍,给祂穿上自己的衣服,带祂出去,要钉祂十字架。
路 24:50
[和合本]
{
<1161>
}耶稣领
<1806>
(5627)
他们
<846>
{
<1854>
}到
<2193>
{
<1519>
}伯大尼
<963>
的对面,就
<2532>
举
<1869>
(5660)
{
<846>
}手
<5495>
给他们
<846>
祝福
<2127>
(5656)
。
[KJV]
And
<1161>
he led
<1806>
(5627)
them
<846>
out
<1854>
as far as
<2193>
to
<1519>
Bethany
<963>
, and
<2532>
he lifted up
<1869>
(5660)
his
<846>
hands
<5495>
, and blessed
<2127>
(5656)
them
<846>
.
[恢复本]
耶稣领他们出去,直到伯大尼附近,就举手给他们祝福。
约 10:3
[和合本]
看门的
<2377>
就给他
<3778>
开
<455>
(5719)
门;羊
<4263>
也
<2532>
听
<191>
(5719)
他的
<846>
声音
<5456>
。{
<2532>
}他按著
<2596>
名
<3686>
叫
<2564>
(5719)
自己的
<2398>
羊
<4263>
,{
<2532>
}把羊{
<846>
}领出来
<1806>
(5719)
。
[KJV]
To him
<5129>
the porter
<2377>
openeth
<455>
(5719)
; and
<2532>
the sheep
<4263>
hear
<191>
(5719)
his
<846>
voice
<5456>
: and
<2532>
he calleth
<2564>
(5719)
his own
<2398>
sheep
<4263>
by
<2596>
name
<3686>
, and
<2532>
leadeth
<1806>
<0>
them
<846>
out
<1806>
(5719)
.
[恢复本]
看门的就给他开门,羊也听他的声音;他按着名叫自己的羊,领它们出来。
徒 5:19
[和合本]
但
<1161>
主
<2962>
的使者
<32>
{
<1223>
}夜间
<3571>
开
<455>
(5656)
了监
<5438>
门
<2374>
,{
<5037>
}领
<1806>
(5631)
他们
<846>
出来,
[KJV]
But
<1161>
the angel
<32>
of the Lord
<2962>
by
<1223>
night
<3571>
opened
<455>
(5656)
the prison
<5438>
doors
<2374>
, and
<5037>
brought
<1806>
<0>
them
<846>
forth
<1806>
(5631)
, and said
<2036>
(5627)
,
[恢复本]
但主的使者,夜里开了监门,领他们出来,说,
徒 7:36
[和合本]
这人
<3778>
领百姓{
<846>
}出来
<1806>
(5627)
,在
<1722>
埃及
<125>
{
<1093>
},{
<2532>
}在
<1722>
红
<2063>
海
<2281>
,{
<2532>
}在
<1722>
旷野
<2048>
,四十
<5062>
年
<2094>
间行了
<4160>
(5660)
奇事
<5059>
{
<2532>
}神迹
<4592>
。
[KJV]
He
<3778>
brought
<1806>
<0>
them
<846>
out
<1806>
(5627)
, after that he had shewed
<4160>
(5660)
wonders
<5059>
and
<2532>
signs
<4592>
in
<1722>
the land
<1093>
of Egypt
<125>
, and
<2532>
in
<1722>
the Red
<2063>
sea
<2281>
, and
<2532>
in
<1722>
the wilderness
<2048>
forty
<5062>
years
<2094>
.
[恢复本]
这人领百姓出来,在埃及地、在红海、在旷野,四十年间行了奇事神迹。
徒 7:40
[和合本]
对亚伦
<2>
说
<3004>
(5631)
:『你且为我们
<1473>
造
<4160>
(5657)
些神
<2316>
像,{
<3739>
}在我们
<1473>
前面
<4313>
(5695)
引路;因为
<1063>
{
<3739>
}领
<1806>
(5627)
我们
<1473>
出
<1537>
埃及
<125>
地
<1093>
的那个
<3778>
摩西
<3475>
,我们不
<3756>
知道
<1492>
(5758)
他
<846>
遭了
<1096>
(5754)
甚么事
<5101>
。』
[KJV]
Saying
<2036>
(5631)
unto Aaron
<2>
, Make
<4160>
(5657)
us
<2254>
gods
<2316>
to
<3739>
go before
<4313>
(5695)
us
<2257>
: for
<1063>
as for
this
<3778>
Moses
<3475>
, which
<3739>
brought
<1806>
(5627)
us
<2248>
out of
<1537>
the land
<1093>
of Egypt
<125>
, we wot
<1492>
(5758)
not
<3756>
what
<5101>
is become
<1096>
(5754)
of him
<846>
.
[恢复本]
对亚伦说,“你且为我们造些神像,可以在我们前面引路;因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭遇了什么事。”
徒 12:17
[和合本]
{
<1161>
}彼得摆
<2678>
(5660)
手
<5495>
,不要他们
<846>
作声{
<4601>
}{
(5721)
},就告诉
<1334>
(5662)
他们
<846>
主
<2962>
怎样
<4459>
领
<1806>
(5627)
他
<846>
出
<1537>
监
<5438>
;又
<1161>
说
<3004>
(5627)
:“你们把这事
<3778>
告诉
<518>
(5657)
雅各
<2385>
和
<2532>
众弟兄
<80>
。”於是
<2532>
出去
<1831>
(5631)
,往
<1519>
别
<2087>
处
<5117>
去
<4198>
(5675)
了。
[KJV]
But
<1161>
he, beckoning
<2678>
(5660)
unto them
<846>
with the hand
<5495>
to hold their peace
<4601>
(5721)
, declared
<1334>
(5662)
unto them
<846>
how
<4459>
the Lord
<2962>
had brought
<1806>
(5627)
him
<846>
out of
<1537>
the prison
<5438>
. And
<1161>
he said
<2036>
(5627)
, Go shew
<518>
(5657)
these things
<5023>
unto James
<2385>
, and
<2532>
to the brethren
<80>
. And
<2532>
he departed
<1831>
(5631)
, and went
<4198>
(5675)
into
<1519>
another
<2087>
place
<5117>
.
[恢复本]
彼得摆手,叫他们静默下来,就向他们述说主怎样领他出监,又说,你们把这事报告雅各和众弟兄。于是出去往别处去了。
徒 13:17
[和合本]
这
<5127>
以色列
<2474>
民
<2992>
的神
<2316>
拣选
<1586>
(5668)
了我们的
<1473>
祖宗
<3962>
,{
<2532>
}当
<1722>
民寄居
<3940>
{
<1722>
}埃及
<125>
{
<1093>
}的时候抬举
<5312>
(5656)
他们{
<2992>
},{
<2532>
}用
<3326>
大能的
<5308>
手
<1023>
领
<1806>
(5627)
他们
<846>
{
<1537>
}{
<846>
}出来;
[KJV]
The God
<2316>
of this
<5127>
people
<2992>
of Israel
<2474>
chose
<1586>
(5668)
our
<2257>
fathers
<3962>
, and
<2532>
exalted
<5312>
(5656)
the people
<2992>
when
<1722>
they dwelt as strangers
<3940>
in
<1722>
the land
<1093>
of Egypt
<125>
, and
<2532>
with
<3326>
an high
<5308>
arm
<1023>
brought he
<1806>
(5627)
them
<846>
out of
<1537>
it
<846>
.
[恢复本]
这以色列民的神,拣选了我们的祖宗,当这民寄居埃及地的时候,抬举他们,以高举的膀臂领他们出来;
徒 16:37
[和合本]
保罗
<3972>
却
<1161>
{
<4314>
}{
<846>
}说
<5346>
(5713)
:“我们是
<5225>
(5723)
罗马
<4514>
人
<444>
,并没有定罪
<178>
,他们就在众人面前
<1219>
打
<1194>
(5660)
了我们
<1473>
,又把我们下
<906>
(5627)
在
<1519>
监
<5438>
里,{
<5438>
}现在
<3568>
要私下
<2977>
撵
<1544>
(5719)
我们
<1473>
出去吗?这是
<1063>
不行
<3756>
的。{
<235>
}叫他们
<846>
自己来
<2064>
(5631)
领
<1806>
(5628)
我们
<1473>
出去吧!”
[KJV]
But
<1161>
Paul
<3972>
said
<5346>
(5713)
unto
<4314>
them
<846>
, They have beaten
<1194>
(5660)
us
<2248>
openly
<1219>
uncondemned
<178>
, being
<5225>
(5723)
Romans
<4514>
<444>
, and have cast
<906>
(5627)
us
into
<1519>
prison
<5438>
; and
<2532>
now
<3568>
do they thrust
<1544>
<0>
us
<2248>
out
<1544>
(5719)
privily
<2977>
? nay
<3756>
verily
<1063>
; but
<235>
let them come
<2064>
(5631)
themselves
<846>
and fetch
<1806>
<0>
us
<2248>
out
<1806>
(5628)
.
[恢复本]
保罗却对他们说,我们是罗马人,并没有定罪,他们就公开地打了我们,又把我们下在监里,现在要私下撵我们出去么?这是不行的,叫他们自己来领我们出去吧。
徒 16:39
[和合本]
於是
<2532>
来
<2064>
(5631)
劝
<3870>
(5656)
他们
<846>
,{
<2532>
}领
<1806>
(5631)
他们出来,请
<2065>
(5707)
他们离开
<1831>
(5629)
那城
<4172>
。
[KJV]
And
<2532>
they came
<2064>
(5631)
and besought
<3870>
(5656)
them
<846>
, and
<2532>
brought
them
out
<1806>
(5631)
, and desired
<2065>
(5707)
them
to depart out
<1831>
(5629)
of the city
<4172>
.
[恢复本]
于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
徒 21:38
[和合本]
你
<4771>
<686>
莫非
<3756>
是
<1510>
(5748)
从前
<4253>
{
<3778>
}{
<2250>
}作乱
<387>
(5660)
、{
<2532>
}带领四千
<5070>
凶
<4607>
徒
<435>
往
<1519>
旷野
<2048>
去
<1806>
(5631)
的那埃及人
<124>
吗?”
[KJV]
Art
<1488>
(5748)
not
<3756>
thou
<4771>
<686>
that Egyptian
<124>
, which before
<4253>
these
<5130>
days
<2250>
madest an uproar
<387>
(5660)
, and
<2532>
leddest out
<1806>
(5631)
into
<1519>
the wilderness
<2048>
four thousand
<5070>
men
<435>
that were murderers
<4607>
?
[恢复本]
莫非你是前些日子作乱,带领四千凶徒,往旷野去的那埃及人么?
来 8:9
[和合本]
不
<3756>
像
<2596>
我
<1473>
拉著
<1949>
(5637)
{
<846>
}他们
<846>
祖宗
<3962>
的手
<5495>
,领
<1806>
(5629)
他们
<846>
出
<1537>
埃及
<125>
{
<1093>
}的时候{
<1722>
}{
<2250>
},与他们所
<3739>
立的
<4160>
(5656)
约
<1242>
。因为
<3754>
他们
<846>
不
<3756>
恒心
<1696>
(5656)
守
<1722>
我的
<1473>
约
<1242>
,我
<2504>
也不理
<272>
(5656)
他们
<846>
。这是主
<2962>
说的
<3004>
(5719)
。
[KJV]
Not
<3756>
according to
<2596>
the covenant
<1242>
that
<3739>
I made with
<4160>
(5656)
their
<846>
fathers
<3962>
in
<1722>
the day
<2250>
when I took
<1949>
(5637)
them
<846>
by the hand
<3450>
<5495>
to lead
<1806>
(5629)
them
<846>
out of
<1537>
the land
<1093>
of Egypt
<125>
; because
<3754>
they
<846>
continued
<1696>
(5656)
not
<3756>
in
<1722>
my
<3450>
covenant
<1242>
, and I
<2504>
regarded
<272>
<0>
them
<846>
not
<272>
(5656)
, saith
<3004>
(5719)
the Lord
<2962>
.
[恢复本]
不是照着我拉他们祖宗的手,领他们出埃及地的日子,与他们所立的约;因为他们没有恒守我的约,我也不理他们;这是主说的。
⇧
首
⇦
1
可8:23~来8:9
⇨
尾
1
可8:23~来8:9
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
13
条包含
01806
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
可8:23~来8:9
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页