搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 215 条包含 01831 的经节,每页20条,共11页。
1(太2:6~太14:14)/11  分页⇩
太 2:6
[和合本] {<2532>}犹大<2448><1093>的伯利恒<965>啊,你<4771><1722>犹大<2448>诸城<2232>中并不<3760><1510>(5748)最小的<1646>;因为<1063>将来有一位君王<2233>(5740)要从<1537><4771>那里出来<1831>(5695),{<3748>}牧养<4165>(5692)<1473>以色列<2474><2992>。”
[KJV] And<2532> thou<4771> Bethlehem<965>, in the land<1093> of Juda<2448>, art<1488>(5748) not<3760> the least<1646> among<1722> the princes<2232> of Juda<2448>: for<1063> out of<1537> thee<4675> shall come
<1831>(5695) a Governor<2233>(5740), that<3748> shall rule<4165>(5692) my<3450> people<2992> Israel<2474>. {rule: or, feed}
[恢复本] “犹大地的伯利恒啊!你在犹大的首领中,绝不是最小的,因为有一位掌权者要从你出来,牧养我民以色列。”
太 5:26
[和合本] 我实在<281>告诉<3004>(5719)<4771>,若有{<2193>}{<302>}一文<2078><2835>没有还清<591>(5632),你断不能<3364>从那里<1564>出来<1831>(5632)。”
[KJV] Verily<281> I say<3004>(5719) unto thee<4671>, Thou shalt
<1831><0> by no means<3364> come<1831>(5632) out thence<1564>, till<2193><302> thou hast paid<591>(5632) the uttermost<2078> farthing<2835>.
[恢复本] 我实在告诉你,非到你还清最后一分钱,你绝不能从那里出来。
太 8:28
[和合本] 耶稣<846><2532>渡到<1519>那边<4008><2064>(5631),来到<1519>加大拉人<1086>的地方<5561>,就有两个<1417>被鬼附的<1139>(5740)人从<1537>坟茔<3419>里出来<1831>(5740)迎著<5221>(5656)<846>,极其<3029>凶猛<5467>,甚至<5620><3361>有人<5100><2480>(5721)<1223>那条<1565><3598>上经过<3928>(5629)
[KJV] And<2532> when he<846> was come<2064>(5631) to<1519> the other side<4008> into<1519> the country<5561> of the Gergesenes<1086>, there met<5221>(5656) him<846> two<1417> possessed with devils<1139>(5740), coming
<1831>(5740) out of<1537> the tombs<3419>, exceeding<3029> fierce<5467>, so that<5620> no<3361> man<5100> might<2480>(5721) pass<3928>(5629) by<1223> that<1565> way<3598>.
[恢复本] 耶稣来到对岸,到了加大拉人的地方,有两个鬼附的人从坟茔里出来迎着祂,极其凶猛,以致没有人能从那条路上经过。
太 8:32
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>{<846>}说<3004>(5627):“去吧<5217>(5720)!”鬼就<1161>出来<1831>(5631),进入<565>(5627){<1519>}猪<5519><34>。{<2532>}全<3956><34>{<5519>}忽然<2400>(5628)<3729>(5656)<2596>山崖<2911>,投在<1519><2281>里{<2532>}{<1722>}{<5204>}淹死了<599>(5627)
[KJV] And<2532> he said<2036>(5627) unto them<846>, Go<5217>(5720). And<1161> when they were come out
<1831>(5631), they went<565>(5627) into<1519> the herd<34> of swine<5519>: and<2532>, behold<2400>(5628), the whole<3956> herd<34> of swine<5519> ran violently<3729>(5656) down<2596> a steep place<2911> into<1519> the sea<2281>, and<2532> perished<599>(5627) in<1722> the waters<5204>.
[恢复本] 祂对它们说,去吧!鬼就出来,进入猪群;全群骤然闯下山崖,投入海里,死在水中。
太 8:34
[和合本] {<2532>}{<2400>}{(5628)}合<3956><4172>的人都出来<1831>(5627){<1519>}迎见<4877>耶稣<2424>,既<2532>见了<1492>(5631)就央求<3870>(5656)<846>{<3704>}离开<3327>(5632){<575>}他们的<846>境界<3725>
[KJV] And<2532>, behold<2400>(5628), the whole<3956> city<4172> came out
<1831>(5627) to<1519> meet<4877> Jesus<2424>: and<2532> when they saw<1492>(5631) him<846>, they besought<3870>(5656) him that<3704> he would depart<3327>(5632) out of<575> their<846> coasts<3725>.
[恢复本] 全城的人都出来,要迎见耶稣;既看见了,就恳求祂离开他们的境界。
太 9:26
[和合本] 於是<2532><3778>风声<5345><1831>(5627){<1519>}遍了<3650><1565>地方<1093>
[KJV] And<2532> the fame<5345> hereof<3778> went abroad
<1831>(5627) into<1519> all<3650> that<1565> land<1093>. {the fame...: or, this fame}
[恢复本] 于是这风声传遍了那地方。
太 9:31
[和合本] 他们出去<1831>(5631),竟<1161>把他的<846>名声传<1310>(5656)遍了<3650>{<1722>}那<1565>地方<1093>
[KJV] But<1161> they, when they were departed
<1831>(5631), spread abroad<1310><0> his<846> fame<1310>(5656) in<1722> all<3650> that<1565> country<1093>.
[恢复本] 但他们出去,竟把祂传遍了那地方。
太 9:32
[和合本] {<1161>}他们<846>出去<1831>(5740)的时候,{<2400>}{(5628)}有人将鬼所附的<1139>(5740)一个哑巴<2974>{<444>}带到<4374>(5656)耶稣<846>跟前来。
[KJV] As<1161> they<846> went out
<1831>(5740), behold<2400>(5628), they brought<4374>(5656) to him<846> a dumb<2974> man<444> possessed with a devil<1139>(5740).
[恢复本] 他们出去的时候,看哪,有人将一个被鬼附的哑巴,带到耶稣跟前来。
太 10:11
[和合本] {<1161>}你们无论<3739><302><1525>(5632){<1519>}哪一城<4172>,{<2228>}哪一村<2968>,要打听<1833>(5657){<1722>}那里<846><5101><1510>(5748)好人{<514>},就住<3306>(5657)在他家<2546>,直<2193>住到<302><1831>(5632)的时候。
[KJV] And<1161> into<1519> whatsoever<302><3739> city<4172> or<2228> town<2968> ye shall enter<1525>(5632), enquire<1833>(5657) who<5101> in<1722> it<846> is<2076>(5748) worthy<514>; and there<2546> abide<3306>(5657) till<302><2193> ye go thence
<1831>(5632).
[恢复本] 你们无论进哪一城、哪一乡,要打听那里谁是配的,就住在那里,直到离去。
太 10:14
[和合本] {<2532>}凡<3739><3362>接待<1209>(5667)你们<4771>、不<3366><191>(5661)你们<4771><3056>的人,你们离开<1831>(5740)<1565><3614>,或是<2228>那城<4172>的时候,就把{<4771>}脚上<4228>的尘土<2868>跺下去<1621>(5657)
[KJV] And<2532> whosoever<3739> shall<1209><0> not<3362> receive<1209>(5667) you<5209>, nor<3366> hear<191>(5661) your<5216> words<3056>, when ye depart out
<1831>(5740) of that<1565> house<3614> or<2228> city<4172>, shake off<1621>(5657) the dust<2868> of your<5216> feet<4228>.
[恢复本] 凡不接待你们,不听你们话的,你们离开那家或那城的时候,就把脚上的尘土跺下去。
太 11:7
[和合本] {<3778>}{<1161>}他们走<4198>(5740)的时候,耶稣<2424>就{<756>}{(5662)}对众人<3793>讲论<3004>(5721){<4012>}约翰<2491>说:“你们从前出<1831>(5627)<1519>旷野<2048>是要看<2300>(5664)甚么<5101>呢?要看{<5259>}风<417>吹动<4531>(5746)的芦苇<2563>吗?
[KJV] And<1161> as<5130> they departed<4198>(5740), Jesus<2424> began<756>(5662) to say<3004>(5721) unto the multitudes<3793> concerning<4012> John<2491>, What<5101> went ye
<1831>(5627) out into<1519> the wilderness<2048> to see<2300>(5664)? A reed<2563> shaken<4531>(5746) with<5259> the wind<417>?
[恢复本] 他们走了,耶稣就对群众讲论约翰说,你们从前出到旷野,要看什么?被风吹动的芦苇么?
太 11:8
[和合本] 你们出去<1831>(5627)到底<235>是要看<1492>(5629)甚么<5101>?要看穿<294>(5772){<1722>}细软<3120>衣服<2440>的人<444>吗?{<2400>}{(5628)}那穿<5409>(5723)细软<3120>衣服的人是<1510>(5748)<1722><935><3624>里。
[KJV] But<235> what<5101> went ye out
<1831>(5627) for to see<1492>(5629)? A man<444> clothed<294>(5772) in<1722> soft<3120> raiment<2440>? behold<2400>(5628), they that wear<5409>(5723) soft<3120> clothing are<1526>(5748) in<1722> kings<935>' houses<3624>.
[恢复本] 你们出去,到底要看什么?穿细软衣服的人么?看哪,那穿细软衣服的人,是在王宫里。
太 11:9
[和合本] 你们出去<1831>(5627)究竟<235>是为甚么<5101>?是要看<1492>(5629)先知<4396>吗?我告诉<3004>(5719)你们<4771>,是的<3483>,{<2532>}他比先知<4396>大多了<4053>
[KJV] But<235> what<5101> went ye out
<1831>(5627) for to see<1492>(5629)? A prophet<4396>? yea<3483>, I say<3004>(5719) unto you<5213>, and<2532> more<4055> than a prophet<4396>.
[恢复本] 你们出去究竟为什么?要看申言者么?我告诉你们,是的,他比申言者大多了。
太 12:14
[和合本] {<1161>}法利赛人<5330>出去<1831>(5631),商<2983>(5627)<4824>{<2596>}{<846>}怎样<3704>可以除灭<622>(5661)耶稣<846>
[KJV] Then<1161> the Pharisees<5330> went out
<1831>(5631), and held<2983>(5627) a council<4824> against<2596> him<846>, how<3704> they might destroy<622>(5661) him<846>. {held...: or, took counsel}
[恢复本] 但法利赛人出去,商议怎样抵挡祂,为要除灭祂。
太 12:43
[和合本] “{<1161>}{<3752>}污<169><4151>离了<1831>(5632){<575>}人<444>身,就在无水<504>之地<5117>过来<1330>(5736)过去<1223>,寻求<2212>(5723)安歇<372>之处,却<2532><2147>(5719)不著<3756>
[KJV] <1161> When<3752> the unclean<169> spirit<4151> is gone
<1831>(5632) out of<575> a man<444>, he walketh<1330>(5736) through<1223> dry<504> places<5117>, seeking<2212>(5723) rest<372>, and<2532> findeth<2147>(5719) none<3756>.
[恢复本] 污灵从人里面出来,在无水之地荡来荡去,寻找安歇之处,却寻不着。
太 12:44
[和合本] 於是<5119><3004>(5719):『我要回<1994>(5692)<1519><1473><3606>出来<1831>(5627)的屋<3624>里去。』{<2532>}到了<2064>(5631),就看见<2147>(5719)里面空闲<4980>(5723),打扫干净<4563>(5772),{<2532>}修饰好了<2885>(5772)
[KJV] Then<5119> he saith<3004>(5719), I will return<1994>(5692) into<1519> my<3450> house<3624> from whence<3606> I came out
<1831>(5627); and<2532> when he is come<2064>(5631), he findeth<2147>(5719) it empty<4980>(5723), swept<4563>(5772), and<2532> garnished<2885>(5772).
[恢复本] 便说,我要回到我所出来我的屋里去。到了,就见里面空着,打扫干净,装饰好了。
太 13:1
[和合本] {<1161>}当<1722><1565>一天<2250>,耶稣<2424><575>房子<3614>里出来<1831>(5631),坐<2521>(5711)<3844>海边<2281>
[KJV] <1161> The same<1722><1565> day<2250> went
<1831>(5631) Jesus<2424> out of<575> the house<3614>, and sat<2521>(5711) by<3844> the sea side<2281>.
[恢复本] 那一天,耶稣从屋子里出来,坐在海边。
太 13:3
[和合本] {<2532>}他用<1722>比喻<3850>对他们<846><2980>(5656)许多<4183>道理,说<3004>(5723):“{<2400>}{(5628)}有一个撒种的<4687>(5723)出去<1831>(5627)撒种<4687>(5721)
[KJV] And<2532> he spake<2980>(5656) many things<4183> unto them<846> in<1722> parables<3850>, saying<3004>(5723), Behold<2400>(5628), a sower<4687>(5723) went forth
<1831>(5627) to sow<4687>(5721);
[恢复本] 祂就用比喻对他们讲许多事,说,看哪,那撒种的出去撒种。
太 13:49
[和合本] {<1722>}世界<165>的末了<4930>也要<1510>(5704)这样<3779>。天使<32>要出来<1831>(5695),{<2532>}从<1537>义人<1342><3319>把恶人<4190>分别出来<873>(5692)
[KJV] So<3779> shall it be<2071>(5704) at<1722> the end<4930> of the world<165>: the angels<32> shall come forth
<1831>(5695), and<2532> sever<873>(5692) the wicked<4190> from<1537> among<3319> the just<1342>,
[恢复本] 在这世代的终结,也要如此:天使要出来,把恶人从义人中间分别出来,
太 14:14
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>出来<1831>(5631),见<1492>(5627)有许多的<4183><3793>,就<2532>怜悯<4697>(5675){<1909>}他们<846>,{<2532>}治好了<2323>(5656)他们的<846><732>人。
[KJV] And<2532> Jesus<2424> went forth
<1831>(5631), and saw<1492>(5627) a great<4183> multitude<3793>, and<2532> was moved with compassion<4697>(5675) toward<1909> them<846>, and<2532> he healed<2323>(5656) their<846> sick<732>.
[恢复本] 耶稣出来,看见大批的群众,就对他们动了慈心,治好了他们的病人。
 ⇧     1 太2:6~太14:14
 1 太2:6~太14:14    2 太15:18~太26:71    3 太26:75~可5:14    4 可5:30~可14:26    5 可14:48~路8:2    6 路8:5~路17:29    7 路21:37~约16:28    8 约16:30~徒10:23    9 徒11:25~徒20:11    10 徒21:5~约壹2:19    11 约壹4:1~启20:8  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页