新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 2:6
[和合本]
{
<2532>
}犹大
<2448>
地
<1093>
的伯利恒
<965>
啊,你
<4771>
在
<1722>
犹大
<2448>
诸城
<2232>
中并不
<3760>
是
<1510>
(5748)
最小的
<1646>
;因为
<1063>
将来有一位君王
<2233>
(5740)
要从
<1537>
你
<4771>
那里出来
<1831>
(5695)
,{
<3748>
}牧养
<4165>
(5692)
我
<1473>
以色列
<2474>
民
<2992>
。”
[KJV]
And
<2532>
thou
<4771>
Bethlehem
<965>
,
in
the land
<1093>
of Juda
<2448>
, art
<1488>
(5748)
not
<3760>
the least
<1646>
among
<1722>
the princes
<2232>
of Juda
<2448>
: for
<1063>
out of
<1537>
thee
<4675>
shall come
<1831>
(5695)
a Governor
<2233>
(5740)
, that
<3748>
shall rule
<4165>
(5692)
my
<3450>
people
<2992>
Israel
<2474>
.
{rule: or, feed}
[恢复本]
“犹大地的伯利恒啊!你在犹大的首领中,绝不是最小的,因为有一位掌权者要从你出来,牧养我民以色列。”
太 5:26
[和合本]
我实在
<281>
告诉
<3004>
(5719)
你
<4771>
,若有{
<2193>
}{
<302>
}一文
<2078>
钱
<2835>
没有还清
<591>
(5632)
,你断不能
<3364>
从那里
<1564>
出来
<1831>
(5632)
。”
[KJV]
Verily
<281>
I say
<3004>
(5719)
unto thee
<4671>
, Thou shalt
<1831>
<0>
by no means
<3364>
come
<1831>
(5632)
out thence
<1564>
, till
<2193>
<302>
thou hast paid
<591>
(5632)
the uttermost
<2078>
farthing
<2835>
.
[恢复本]
我实在告诉你,非到你还清最后一分钱,你绝不能从那里出来。
太 8:28
[和合本]
耶稣
<846>
既
<2532>
渡到
<1519>
那边
<4008>
去
<2064>
(5631)
,来到
<1519>
加大拉人
<1086>
的地方
<5561>
,就有两个
<1417>
被鬼附的
<1139>
(5740)
人从
<1537>
坟茔
<3419>
里出来
<1831>
(5740)
迎著
<5221>
(5656)
他
<846>
,极其
<3029>
凶猛
<5467>
,甚至
<5620>
没
<3361>
有人
<5100>
能
<2480>
(5721)
从
<1223>
那条
<1565>
路
<3598>
上经过
<3928>
(5629)
。
[KJV]
And
<2532>
when he
<846>
was come
<2064>
(5631)
to
<1519>
the other side
<4008>
into
<1519>
the country
<5561>
of the Gergesenes
<1086>
, there met
<5221>
(5656)
him
<846>
two
<1417>
possessed with devils
<1139>
(5740)
, coming
<1831>
(5740)
out of
<1537>
the tombs
<3419>
, exceeding
<3029>
fierce
<5467>
, so that
<5620>
no
<3361>
man
<5100>
might
<2480>
(5721)
pass
<3928>
(5629)
by
<1223>
that
<1565>
way
<3598>
.
[恢复本]
耶稣来到对岸,到了加大拉人的地方,有两个鬼附的人从坟茔里出来迎着祂,极其凶猛,以致没有人能从那条路上经过。
太 8:32
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
{
<846>
}说
<3004>
(5627)
:“去吧
<5217>
(5720)
!”鬼就
<1161>
出来
<1831>
(5631)
,进入
<565>
(5627)
{
<1519>
}猪
<5519>
群
<34>
。{
<2532>
}全
<3956>
群
<34>
{
<5519>
}忽然
<2400>
(5628)
闯
<3729>
(5656)
下
<2596>
山崖
<2911>
,投在
<1519>
海
<2281>
里{
<2532>
}{
<1722>
}{
<5204>
}淹死了
<599>
(5627)
。
[KJV]
And
<2532>
he said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, Go
<5217>
(5720)
. And
<1161>
when they were come out
<1831>
(5631)
, they went
<565>
(5627)
into
<1519>
the herd
<34>
of swine
<5519>
: and
<2532>
, behold
<2400>
(5628)
, the whole
<3956>
herd
<34>
of swine
<5519>
ran violently
<3729>
(5656)
down
<2596>
a steep place
<2911>
into
<1519>
the sea
<2281>
, and
<2532>
perished
<599>
(5627)
in
<1722>
the waters
<5204>
.
[恢复本]
祂对它们说,去吧!鬼就出来,进入猪群;全群骤然闯下山崖,投入海里,死在水中。
太 8:34
[和合本]
{
<2532>
}{
<2400>
}{
(5628)
}合
<3956>
城
<4172>
的人都出来
<1831>
(5627)
{
<1519>
}迎见
<4877>
耶稣
<2424>
,既
<2532>
见了
<1492>
(5631)
就央求
<3870>
(5656)
他
<846>
{
<3704>
}离开
<3327>
(5632)
{
<575>
}他们的
<846>
境界
<3725>
。
[KJV]
And
<2532>
, behold
<2400>
(5628)
, the whole
<3956>
city
<4172>
came out
<1831>
(5627)
to
<1519>
meet
<4877>
Jesus
<2424>
: and
<2532>
when they saw
<1492>
(5631)
him
<846>
, they besought
<3870>
(5656)
him
that
<3704>
he would depart
<3327>
(5632)
out of
<575>
their
<846>
coasts
<3725>
.
[恢复本]
全城的人都出来,要迎见耶稣;既看见了,就恳求祂离开他们的境界。
太 9:26
[和合本]
於是
<2532>
这
<3778>
风声
<5345>
传
<1831>
(5627)
{
<1519>
}遍了
<3650>
那
<1565>
地方
<1093>
。
[KJV]
And
<2532>
the fame
<5345>
hereof
<3778>
went abroad
<1831>
(5627)
into
<1519>
all
<3650>
that
<1565>
land
<1093>
.
{the fame...: or, this fame}
[恢复本]
于是这风声传遍了那地方。
太 9:31
[和合本]
他们出去
<1831>
(5631)
,竟
<1161>
把他的
<846>
名声传
<1310>
(5656)
遍了
<3650>
{
<1722>
}那
<1565>
地方
<1093>
。
[KJV]
But
<1161>
they, when they were departed
<1831>
(5631)
, spread abroad
<1310>
<0>
his
<846>
fame
<1310>
(5656)
in
<1722>
all
<3650>
that
<1565>
country
<1093>
.
[恢复本]
但他们出去,竟把祂传遍了那地方。
太 9:32
[和合本]
{
<1161>
}他们
<846>
出去
<1831>
(5740)
的时候,{
<2400>
}{
(5628)
}有人将鬼所附的
<1139>
(5740)
一个哑巴
<2974>
{
<444>
}带到
<4374>
(5656)
耶稣
<846>
跟前来。
[KJV]
As
<1161>
they
<846>
went out
<1831>
(5740)
, behold
<2400>
(5628)
, they brought
<4374>
(5656)
to him
<846>
a dumb
<2974>
man
<444>
possessed with a devil
<1139>
(5740)
.
[恢复本]
他们出去的时候,看哪,有人将一个被鬼附的哑巴,带到耶稣跟前来。
太 10:11
[和合本]
{
<1161>
}你们无论
<3739>
<302>
进
<1525>
(5632)
{
<1519>
}哪一城
<4172>
,{
<2228>
}哪一村
<2968>
,要打听
<1833>
(5657)
{
<1722>
}那里
<846>
谁
<5101>
是
<1510>
(5748)
好人{
<514>
},就住
<3306>
(5657)
在他家
<2546>
,直
<2193>
住到
<302>
走
<1831>
(5632)
的时候。
[KJV]
And
<1161>
into
<1519>
whatsoever
<302>
<3739>
city
<4172>
or
<2228>
town
<2968>
ye shall enter
<1525>
(5632)
, enquire
<1833>
(5657)
who
<5101>
in
<1722>
it
<846>
is
<2076>
(5748)
worthy
<514>
; and there
<2546>
abide
<3306>
(5657)
till
<302>
<2193>
ye go thence
<1831>
(5632)
.
[恢复本]
你们无论进哪一城、哪一乡,要打听那里谁是配的,就住在那里,直到离去。
太 10:14
[和合本]
{
<2532>
}凡
<3739>
不
<3362>
接待
<1209>
(5667)
你们
<4771>
、不
<3366>
听
<191>
(5661)
你们
<4771>
话
<3056>
的人,你们离开
<1831>
(5740)
那
<1565>
家
<3614>
,或是
<2228>
那城
<4172>
的时候,就把{
<4771>
}脚上
<4228>
的尘土
<2868>
跺下去
<1621>
(5657)
。
[KJV]
And
<2532>
whosoever
<3739>
shall
<1209>
<0>
not
<3362>
receive
<1209>
(5667)
you
<5209>
, nor
<3366>
hear
<191>
(5661)
your
<5216>
words
<3056>
, when ye depart out
<1831>
(5740)
of that
<1565>
house
<3614>
or
<2228>
city
<4172>
, shake off
<1621>
(5657)
the dust
<2868>
of your
<5216>
feet
<4228>
.
[恢复本]
凡不接待你们,不听你们话的,你们离开那家或那城的时候,就把脚上的尘土跺下去。
太 11:7
[和合本]
{
<3778>
}{
<1161>
}他们走
<4198>
(5740)
的时候,耶稣
<2424>
就{
<756>
}{
(5662)
}对众人
<3793>
讲论
<3004>
(5721)
{
<4012>
}约翰
<2491>
说:“你们从前出
<1831>
(5627)
到
<1519>
旷野
<2048>
是要看
<2300>
(5664)
甚么
<5101>
呢?要看{
<5259>
}风
<417>
吹动
<4531>
(5746)
的芦苇
<2563>
吗?
[KJV]
And
<1161>
as
<5130>
they departed
<4198>
(5740)
, Jesus
<2424>
began
<756>
(5662)
to say
<3004>
(5721)
unto the multitudes
<3793>
concerning
<4012>
John
<2491>
, What
<5101>
went ye
<1831>
(5627)
out into
<1519>
the wilderness
<2048>
to see
<2300>
(5664)
? A reed
<2563>
shaken
<4531>
(5746)
with
<5259>
the wind
<417>
?
[恢复本]
他们走了,耶稣就对群众讲论约翰说,你们从前出到旷野,要看什么?被风吹动的芦苇么?
太 11:8
[和合本]
你们出去
<1831>
(5627)
到底
<235>
是要看
<1492>
(5629)
甚么
<5101>
?要看穿
<294>
(5772)
{
<1722>
}细软
<3120>
衣服
<2440>
的人
<444>
吗?{
<2400>
}{
(5628)
}那穿
<5409>
(5723)
细软
<3120>
衣服的人是
<1510>
(5748)
在
<1722>
王
<935>
宫
<3624>
里。
[KJV]
But
<235>
what
<5101>
went ye out
<1831>
(5627)
for to see
<1492>
(5629)
? A man
<444>
clothed
<294>
(5772)
in
<1722>
soft
<3120>
raiment
<2440>
? behold
<2400>
(5628)
, they that wear
<5409>
(5723)
soft
<3120>
clothing
are
<1526>
(5748)
in
<1722>
kings
<935>
' houses
<3624>
.
[恢复本]
你们出去,到底要看什么?穿细软衣服的人么?看哪,那穿细软衣服的人,是在王宫里。
太 11:9
[和合本]
你们出去
<1831>
(5627)
究竟
<235>
是为甚么
<5101>
?是要看
<1492>
(5629)
先知
<4396>
吗?我告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
,是的
<3483>
,{
<2532>
}他比先知
<4396>
大多了
<4053>
。
[KJV]
But
<235>
what
<5101>
went ye out
<1831>
(5627)
for to see
<1492>
(5629)
? A prophet
<4396>
? yea
<3483>
, I say
<3004>
(5719)
unto you
<5213>
, and
<2532>
more
<4055>
than a prophet
<4396>
.
[恢复本]
你们出去究竟为什么?要看申言者么?我告诉你们,是的,他比申言者大多了。
太 12:14
[和合本]
{
<1161>
}法利赛人
<5330>
出去
<1831>
(5631)
,商
<2983>
(5627)
议
<4824>
{
<2596>
}{
<846>
}怎样
<3704>
可以除灭
<622>
(5661)
耶稣
<846>
。
[KJV]
Then
<1161>
the Pharisees
<5330>
went out
<1831>
(5631)
, and held
<2983>
(5627)
a council
<4824>
against
<2596>
him
<846>
, how
<3704>
they might destroy
<622>
(5661)
him
<846>
.
{held...: or, took counsel}
[恢复本]
但法利赛人出去,商议怎样抵挡祂,为要除灭祂。
太 12:43
[和合本]
“{
<1161>
}{
<3752>
}污
<169>
鬼
<4151>
离了
<1831>
(5632)
{
<575>
}人
<444>
身,就在无水
<504>
之地
<5117>
过来
<1330>
(5736)
过去
<1223>
,寻求
<2212>
(5723)
安歇
<372>
之处,却
<2532>
寻
<2147>
(5719)
不著
<3756>
。
[KJV]
<1161>
When
<3752>
the unclean
<169>
spirit
<4151>
is gone
<1831>
(5632)
out of
<575>
a man
<444>
, he walketh
<1330>
(5736)
through
<1223>
dry
<504>
places
<5117>
, seeking
<2212>
(5723)
rest
<372>
, and
<2532>
findeth
<2147>
(5719)
none
<3756>
.
[恢复本]
污灵从人里面出来,在无水之地荡来荡去,寻找安歇之处,却寻不着。
太 12:44
[和合本]
於是
<5119>
说
<3004>
(5719)
:『我要回
<1994>
(5692)
到
<1519>
我
<1473>
所
<3606>
出来
<1831>
(5627)
的屋
<3624>
里去。』{
<2532>
}到了
<2064>
(5631)
,就看见
<2147>
(5719)
里面空闲
<4980>
(5723)
,打扫干净
<4563>
(5772)
,{
<2532>
}修饰好了
<2885>
(5772)
,
[KJV]
Then
<5119>
he saith
<3004>
(5719)
, I will return
<1994>
(5692)
into
<1519>
my
<3450>
house
<3624>
from whence
<3606>
I came out
<1831>
(5627)
; and
<2532>
when he is come
<2064>
(5631)
, he findeth
<2147>
(5719)
it
empty
<4980>
(5723)
, swept
<4563>
(5772)
, and
<2532>
garnished
<2885>
(5772)
.
[恢复本]
便说,我要回到我所出来我的屋里去。到了,就见里面空着,打扫干净,装饰好了。
太 13:1
[和合本]
{
<1161>
}当
<1722>
那
<1565>
一天
<2250>
,耶稣
<2424>
从
<575>
房子
<3614>
里出来
<1831>
(5631)
,坐
<2521>
(5711)
在
<3844>
海边
<2281>
。
[KJV]
<1161>
The same
<1722>
<1565>
day
<2250>
went
<1831>
(5631)
Jesus
<2424>
out of
<575>
the house
<3614>
, and sat
<2521>
(5711)
by
<3844>
the sea side
<2281>
.
[恢复本]
那一天,耶稣从屋子里出来,坐在海边。
太 13:3
[和合本]
{
<2532>
}他用
<1722>
比喻
<3850>
对他们
<846>
讲
<2980>
(5656)
许多
<4183>
道理,说
<3004>
(5723)
:“{
<2400>
}{
(5628)
}有一个撒种的
<4687>
(5723)
出去
<1831>
(5627)
撒种
<4687>
(5721)
;
[KJV]
And
<2532>
he spake
<2980>
(5656)
many things
<4183>
unto them
<846>
in
<1722>
parables
<3850>
, saying
<3004>
(5723)
, Behold
<2400>
(5628)
, a sower
<4687>
(5723)
went forth
<1831>
(5627)
to sow
<4687>
(5721)
;
[恢复本]
祂就用比喻对他们讲许多事,说,看哪,那撒种的出去撒种。
太 13:49
[和合本]
{
<1722>
}世界
<165>
的末了
<4930>
也要
<1510>
(5704)
这样
<3779>
。天使
<32>
要出来
<1831>
(5695)
,{
<2532>
}从
<1537>
义人
<1342>
中
<3319>
把恶人
<4190>
分别出来
<873>
(5692)
,
[KJV]
So
<3779>
shall it be
<2071>
(5704)
at
<1722>
the end
<4930>
of the world
<165>
: the angels
<32>
shall come forth
<1831>
(5695)
, and
<2532>
sever
<873>
(5692)
the wicked
<4190>
from
<1537>
among
<3319>
the just
<1342>
,
[恢复本]
在这世代的终结,也要如此:天使要出来,把恶人从义人中间分别出来,
太 14:14
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
出来
<1831>
(5631)
,见
<1492>
(5627)
有许多的
<4183>
人
<3793>
,就
<2532>
怜悯
<4697>
(5675)
{
<1909>
}他们
<846>
,{
<2532>
}治好了
<2323>
(5656)
他们的
<846>
病
<732>
人。
[KJV]
And
<2532>
Jesus
<2424>
went forth
<1831>
(5631)
, and saw
<1492>
(5627)
a great
<4183>
multitude
<3793>
, and
<2532>
was moved with compassion
<4697>
(5675)
toward
<1909>
them
<846>
, and
<2532>
he healed
<2323>
(5656)
their
<846>
sick
<732>
.
[恢复本]
耶稣出来,看见大批的群众,就对他们动了慈心,治好了他们的病人。
⇧
首
⇦
1
太2:6~太14:14
⇨
尾
1
太2:6~太14:14
2
太15:18~太26:71
3
太26:75~可5:14
4
可5:30~可14:26
5
可14:48~路8:2
6
路8:5~路17:29
7
路21:37~约16:28
8
约16:30~徒10:23
9
徒11:25~徒20:11
10
徒21:5~约壹2:19
11
约壹4:1~启20:8
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
215
条包含
01831
的经节,每页
20
条,共
11
页。
⇦
1
(
太2:6~太14:14
)/
11
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页