搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 17 条包含 01839 的经节,每页20条,共1页。
1(太12:23~林后5:13)/1  分页⇩
太 12:23
[和合本] {<2532>}众人<3793><3956>惊奇<1839>(5710),{<2532>}说<3004>(5707):“这<3778><3385><1510>(5748)大卫<1138>的子孙<5207>吗?”
[KJV] And<2532> all<3956> the people<3793> were amazed
<1839>(5710), and<2532> said<3004>(5707), Is<2076>(5748) not<3385> this<3778> the son<5207> of David<1138>?
[恢复本] 所有的群众都惊奇,说,莫非这是大卫的子孙么?
可 2:12
[和合本] 那人就{<2532>}起来<1453>(5681),立刻<2117>拿著<142>(5660)褥子{<3588>}<2895>,{<2532>}当众人<3956>面前<1715>出去了<1831>(5627),以致<5620>众人<3956>都惊奇<1839>(5733),{<2532>}归荣耀<1392>(5721)与神{<3588>}<2316>,说<3004>(5723):“{<3754>}我们从来没有<3763>见过<1492>(5627)这样的事<3779>!”
[KJV] And<2532> immediately<2112> he arose<1453>(5681), took up<142>(5660) the bed<2895>, and<2532> went forth<1831>(5627) before<1726> them all<3956>; insomuch that<5620> they were
<1839><0> all<3956> amazed<1839>(5733), and<2532> glorified<1392>(5721) God<2316>, saying<3004>(5723),<3754> We<1492><0> never<3763> saw<1492>(5627) it on this fashion<3779>.
[恢复本] 那人就起来,立刻拿着褥子,当着众人面前出去了,以致众人都惊奇,荣耀神说,我们从来没有见过这样的事。
可 3:21
[和合本] {<2532>}耶稣的亲属{<3588>}<3844><846>听见<191>(5660),就出来<1831>(5627)要拉住<2902>(5658)<846>,因为<1063>他们说<3004>(5707){<3754>}他癫狂了<1839>(5627)
[KJV] And<2532> when his<846> friends<3844> heard<191>(5660) of it , they went out<1831>(5627) to lay hold<2902>(5658) on him<846>: for<1063> they said<3004>(5707),<3754> He is beside himself
<1839>(5627). {friends: or, kinsmen}
[恢复本] 耶稣的亲属听见,就出来要拉住祂,因为他们说祂癫狂了。
可 5:42
[和合本] {<2532>}那闺女<2877>立时<2112>起来<450>(5627){<2532>}走<4043>(5707)。他们就<2532>大大地<3173>{<1611>}惊奇<1839>(5627);{<1063>}闺女已经{<1510>}{(5713)}十二<1427><2094>了。
[KJV] And<2532> straightway<2112> the damsel<2877> arose<450>(5627), and<2532> walked<4043>(5707); for<1063> she was<2258>(5713) of the age of twelve<1427> years<2094>. And<2532> they were astonished
<1839>(5627) with a great<3173> astonishment<1611>.
[恢复本] 那闺女便立刻起来行走,那时她已经十二岁了。他们立即大大地惊奇。
可 6:51
[和合本] 於是<2532><305>(5627)<4314>他们<846>那里,上了<1519><4143>,风<417><2532>住了<2869>(5656);{<2532>}他们心里<1722><1438>十分<3029>惊奇<1839>(5710)。{<1537>}{<4053>}{<2532>}{<2296>}{(5707)}
[KJV] And<2532> he went up<305>(5627) unto<4314> them<846> into<1519> the ship<4143>; and<2532> the wind<417> ceased<2869>(5656): and<2532> they were sore<3029> amazed
<1839>(5710) in<1722> themselves<1438> beyond<1537> measure<4053>, and<2532> wondered<2296>(5707).
[恢复本] 于是到他们那里,上了船,风就止住了。他们心里极其惊奇,
路 2:47
[和合本] {<1161>}凡<3956>听见<191>(5723)<846>的,都希奇<1839>(5710){<1909>}他<846>的聪明<4907><2532>他的应对<612>
[KJV] And<1161> all<3956> that heard<191>(5723) him<846> were astonished
<1839>(5710) at<1909> his<846> understanding<4907> and<2532> answers<612>.
[恢复本] 凡听见祂的,都惊奇祂的悟性和应对。
路 8:56
[和合本] {<2532>}她<846>的父母<1118>惊奇得很<1839>(5627);{<1161>}耶稣嘱咐<3853>(5656)他们<846>,不要<3367>把所做的事<1096>(5756)告诉<3004>(5629)人。
[KJV] And<2532> her<846> parents<1118> were astonished
<1839>(5627): but<1161> he charged<3853>(5656) them<846> that they should tell<2036>(5629) no man<3367> what was done<1096>(5756).
[恢复本] 她的父母就都惊奇,耶稣嘱咐他们,不要把所发生的事告诉人。
路 24:22
[和合本] 再者<235>,我们<1473>中间<1537>有几个<5100>妇女<1135>{<2532>}使我们<1473>惊奇<1839>(5627);她们清早<3721>到了<1096>(5637){<1909>}坟墓<3419>那里,
[KJV] Yea<235>, and certain<5100> women<1135> also<2532> of<1537> our company<2257> made
<1839><0> us<2248> astonished<1839>(5627), which were<1096>(5637) early<3721> at<1909> the sepulchre<3419>;
[恢复本] 再者,我们中间有几位妇女使我们惊奇,她们清早到了坟墓那里,
徒 2:7
[和合本] {<1161>}都<3956>惊讶<1839>(5710){<2532>}希奇<2296>(5707){<4314>}{<240>}说<3004>(5723):“看<2400>(5628)哪,这<3778>{<3588>}说话的<2980>(5723)<3756><3956><1510>(5748)加利利人<1057>吗?
[KJV] And<1161> they were
<1839><0> all<3956> amazed<1839>(5710) and<2532> marvelled<2296>(5707), saying<3004>(5723) one to another<4314><240>, Behold<2400>(5628), are<1526>(5748) not<3756> all<3956> these<3778> which<3588> speak<2980>(5723) Galilaeans<1057>?
[恢复本] 他们都惊讶希奇,说,看哪,这些说话的不都是加利利人么?
徒 2:12
[和合本] 众人<3956><1161>都惊讶<1839>(5710){<2532>}猜疑<1280>(5707),彼此<243><4314><243><3004>(5723):“这<3778><1510>(5750){<302>}甚么<5101>意思<2309>(5722)呢?”
[KJV] And<1161> they were
<1839><0> all<3956> amazed<1839>(5710), and<2532> were in doubt<1280>(5707), saying<3004>(5723) one<243> to<4314> another<243>, What<5101> meaneth<2309>(5722)<302><1511>(5750) this<5124>?
[恢复本] 众人就都惊讶猜疑,彼此说,这是什么意思?
徒 8:9
[和合本] {<1161>}有一个<5100><435>,名叫<3686>西门<4613>,向来<4391>(5707)<1722>那城<4172>里行邪术<3096>(5723),{<2532>}妄自尊大<3004>(5723)<1438><1510>(5750)<5100><3173>,使撒马利亚<1484>的百姓<1484>惊奇<1839>(5723)
[KJV] But<1161> there was a certain<5100> man<435>, called<3686> Simon<4613>, which beforetime<4391>(5707) in<1722> the same city<4172> used sorcery<3096>(5723), and<2532> bewitched
<1839>(5723) the people<1484> of Samaria<4540>, giving out<3004>(5723) that himself<1438> was<1511>(5750) some<5100> great one<3173>:
[恢复本] 有一个人名叫西门,向来在那城里行邪术,自称大人物,使撒玛利亚的百姓惊奇,
徒 8:11
[和合本] {<1161>}他们听从<4337>(5707)<846>,因<1223>他久<2425><5550>用邪术<3095>,使他们<846>惊奇<1839>(5760)
[KJV] And<1161> to him<846> they had regard<4337>(5707), because<1223> that of long<2425> time<5550> he had bewitched
<1839>(5760) them<846> with sorceries<3095>.
[恢复本] 他们注意他,因为他长久用邪术使他们惊奇。
徒 8:13
[和合本] {<1161>}西门<4613>自己<846><2532>信了<4100>(5656);既<2532>受了洗<907>(5685),就常与腓利<5376>{<1510>}{(5713)}在一处<4342>(5723),{<5037>}看见<2334>(5723)他所行<1096>(5740)(5625)<1096>(5740)的神迹<1411><2532><3173>异能<4592>,就甚惊奇<1839>
[KJV] Then<1161> Simon<4613> himself<846> believed<4100>(5656) also<2532>: and<2532> when he was baptized<907>(5685), he continued<2258>(5713)<4342>(5723) with Philip<5376>, and<5037> wondered
<1839>(5710), beholding<2334>(5723) the miracles<1411> and<2532> signs<4592><3173> which were done<1096>(5740)(5625)<1096>(5740). {miracles...: Gr. signs and great miracles}
[恢复本] 连西门自己也信了,既受了浸,就常与腓利在一处,看见他所行的神迹和大异能,就甚惊奇。
徒 9:21
[和合本] {<1161>}凡<3956>听见<191>(5723)的人都惊奇<1839>(5710),{<2532>}说<3004>(5707):“在<1722>耶路撒冷<2419>残害<4199>(5660){<3588>}求告<1941>(5734)<3778><3686>的,不<3756><1510>(5748)这人<3778>吗?并且<2532>他到这里<5602><2064>(5715),特{<1519>}{<3778>}要<2443>捆绑<1210>(5772)他们<846>,带<71>(5632)<1909>祭司长<749>那里。”
[KJV] But<1161> all<3956> that heard<191>(5723) him were amazed
<1839>(5710), and<2532> said<3004>(5707); Is<2076>(5748) not<3756> this<3778> he that destroyed<4199>(5660) them which<3588> called on<1941>(5734) this<5124> name<3686> in<1722> Jerusalem<2419>, and<2532> came<2064>(5715) hither<5602> for<1519><0> that<5124> intent<1519>, that<2443> he might bring<71>(5632) them<846> bound<1210>(5772) unto<1909> the chief priests<749>?
[恢复本] 凡听见的人都惊奇,说,在耶路撒冷损毁呼求这名者的,不就是这人么?并且他到这里来,不就是为要捆绑他们,带到祭司长面前去么?
徒 10:45
[和合本] {<2532>}那些{<1537>}奉割礼<4061>、和彼得<4074>同来<4905>(5627)的{<3745>}信徒<4103>,{<3754>}见圣<40><4151>的恩赐<1431><2532><1632>(5769)<1909>外邦人<1484>身上,就都希奇<1839>(5627)
[KJV] And<2532> they of<1537> the circumcision<4061> which believed<4103> were astonished
<1839>(5627), as many as<3745> came with<4905>(5627) Peter<4074>, because<3754> that on<1909> the Gentiles<1484> also<2532> was poured out<1632>(5769) the gift<1431> of the Holy<40> Ghost<4151>.
[恢复本] 那些奉割礼,和彼得同来的信徒,因圣灵的恩赐也浇灌在外邦人身上,就都惊奇;
徒 12:16
[和合本] {<1161>}彼得<4074>不住地<1961>(5707)敲门<2925>(5723)。{<1161>}他们开<455>(5660)了门,看见<1492>(5627)<846>,就<2532>甚惊奇<1839>(5627)
[KJV] But<1161> Peter<4074> continued<1961>(5707) knocking<2925>(5723): and<1161> when they had opened<455>(5660) the door , and saw<1492>(5627) him<846>,<2532> they were astonished
<1839>(5627).
[恢复本] 彼得不住地敲门,他们开了门,看见他,就甚惊奇。
林后 5:13
[和合本] {<1063>}我们若果<1535>颠狂<1839>(5627),是为神<2316>;若果<1535>谨守<4993>(5719),是为你们<4771>
[KJV] For<1063> whether<1535> we be beside ourselves
<1839>(5627), it is to God<2316>: or whether<1535> we be sober<4993>(5719), it is for your cause<5213>.
[恢复本] 因我们或是癫狂,乃是向着神;或是谨守,乃是为着你们。
 ⇧     1 太12:23~林后5:13
 1 太12:23~林后5:13  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页