搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 61 条包含 01854 的经节,每页20条,共4页。
1(太5:13~路4:29)/4  分页⇩
太 5:13
[和合本] “你们<4771><1510>(5748)世上<1093>的盐<217>。{<1161>}盐<217><1437>失了味<3471>(5686),怎能{<1722>}{<5101>}叫它再咸<233>(5701)呢?以后<2089><1519><3762><2480>(5719),不过<1508><906>(5683)在外面<1854>,{<2532>}被<5259><444>践踏了<2662>(5745)
[KJV] Ye<5210> are<2075>(5748) the salt<217> of the earth<1093>: but<1161> if<1437> the salt<217> have lost his savour<3471>(5686), wherewith<1722><5101> shall it be salted<233>(5701)? it is thenceforth<2089> good<2480>(5719) for<1519> nothing<3762>, but<1508> to be cast<906>(5683) out
<1854>, and<2532> to be trodden under foot<2662>(5745) of<5259> men<444>.
[恢复本] 你们是地上的盐;盐若失了味,可用什么叫它再咸?既无任何用处,只好丢在外面,任人践踏了。
太 12:46
[和合本] {<1161>}耶稣<846><2089>对众人<3793>说话<2980>(5723)的时候,不料{<2400>}{(5628)}他母亲<3384><2532><846>弟兄<80>站在<2476>(5715)外边<1854>,要<2212>(5723)与他<846>说话<2980>(5658)
[KJV] While<2089> he<846> yet<1161> talked<2980>(5723) to the people<3793>, behold<2400>(5628), his mother<3384> and<2532> his<846> brethren<80> stood<2476>(5715) without
<1854>, desiring<2212>(5723) to speak<2980>(5658) with him<846>.
[恢复本] 耶稣还对群众说话的时候,看哪,祂的母亲和兄弟站在外面,要找祂说话。
太 12:47
[和合本] {<1161>}有人<5100>告诉<3004>(5627)<846>说:“看哪<2400>(5628),你<4771>母亲<3384><2532><4771>弟兄<80>站在<2476>(5758)外边<1854>,要<2212>(5723)与你<4771>说话<2980>(5658)。”
[KJV] Then<1161> one<5100> said<2036>(5627) unto him<846>, Behold<2400>(5628), thy<4675> mother<3384> and<2532> thy<4675> brethren<80> stand<2476>(5758) without
<1854>, desiring<2212>(5723) to speak<2980>(5658) with thee<4671>.
[恢复本] 有人对祂说,看哪,你的母亲和兄弟站在外面,要找你说话。
太 13:48
[和合本] 网{<3739>}既<3753>满了<4137>(5681),人就拉<307>(5660)<1909><123>来,{<2532>}坐下<2523>(5660),拣好的<2570><4816>(5656)<1519>器具<30>里,{<1161>}将不好的<4550><906>(5627)弃了<1854>
[KJV] Which<3739>, when<3753> it was full<4137>(5681), they drew<307>(5660) to<1909> shore<123>, and<2532> sat down<2523>(5660), and gathered<4816>(5656) the good<2570> into<1519> vessels<30>, but<1161> cast<906>(5627) the bad<4550> away
<1854>.
[恢复本] 网既满了,人就拉上岸来,坐下,把好的收到器皿里,坏的丢到外面去。
太 21:17
[和合本] 於是<2532>离开<2641>(5631)他们<846>,出<1854><4172><1519>伯大尼<963><1831>(5627),{<2532>}在那里<1563>住宿<835>(5675)
[KJV] And<2532> he left<2641>(5631) them<846>, and went<1831>(5627) out of
<1854> the city<4172> into<1519> Bethany<963>; and<2532> he lodged<835>(5675) there<1563>.
[恢复本] 于是撇开他们,出城到伯大尼去,在那里住宿。
太 21:39
[和合本] 他们就<2532>拿住<2983>(5631)<846>,推出<1544>(5627)葡萄园<290><1854>,{<2532>}杀了<615>(5656)
[KJV] And<2532> they caught<2983>(5631) him<846>, and cast<1544>(5627) him out of
<1854> the vineyard<290>, and<2532> slew<615>(5656) him .
[恢复本] 于是拿住他,推出葡萄园外杀了。
太 26:69
[和合本] {<1161>}彼得<4074><1722>外面<1854>院子<833>里坐著<2521>(5711),{<2532>}有一个<1520>使女<3814>前来<4334>(5627),说<3004>(5723){<846>}:“你<4771>素来也<2532><1510>(5713)同那加利利人<1057>耶稣<2424>一伙的<3326>。”
[KJV] Now<1161> Peter<4074> sat<2521>(5711) without
<1854> in<1722> the palace<833>: and<2532> a<3391> damsel<3814> came<4334>(5627) unto him<846>, saying<3004>(5723), Thou<4771> also<2532> wast<2258>(5713) with<3326> Jesus<2424> of Galilee<1057>.
[恢复本] 彼得却在外面院子里坐着,有一个使女来到他跟前,说,你也是同那加利利人耶稣一起的。
太 26:75
[和合本] {<2532>}彼得<4074>想起<3415>(5681)耶稣<2424>所{<3588>}{<846>}说<2046>(5761)的话<4487>:“鸡<220><5455>(5658)以先<3754><4250>,你要三次<5151>不认<533>(5695)<1473>。”他就<1831>(5631)<2532>出去<1854><4090><2799>(5656)
[KJV] And<2532> Peter<4074> remembered<3415>(5681) the word<4487> of Jesus<2424>, which<3588> said<2046>(5761) unto him<846>, Before<3754><4250> the cock<220> crow<5455>(5658), thou shalt deny<533>(5695) me<3165> thrice<5151>. And<2532> he went out
<1854>, and<1831>(5631) wept<2799>(5656) bitterly<4090>.
[恢复本] 彼得想起耶稣所说的话,鸡叫以前,你要三次否认我。他就到外面去痛哭。
可 1:45
[和合本] 那人<3588>出去<1831>(5631),倒<1161>{<756>}{(5662)}说<2784>(5721)许多的<4183>话,{<2532>}把这<3588>件事<3056>传扬开了<1310>(5721),叫<5620>耶稣以后不<3371><1410>(5738)再明明地<5320><1525>(5629){<1519>}城<4172>,只好<235>{<1510>}{(5713)}在<1519>外边<1854>旷野<2048>地方<5117>。{<2532>}人从各处<3836>都就了<4314><846><2064>(5711)
[KJV] But<1161> he went out<1831>(5631), and began<756>(5662) to publish<2784>(5721) it much<4183>, and<2532> to blaze abroad<1310>(5721) the matter<3056>, insomuch that<5620> Jesus<846> could<1410>(5738) no more<3371> openly<5320> enter<1525>(5629) into<1519> the city<4172>, but<235> was<2258>(5713) without
<1854> in<1722> desert<2048> places<5117>: and<2532> they came<2064>(5711) to<4314> him<846> from every quarter<3836>.
[恢复本] 但那人出去,广事宣扬,把这事传开了,以致耶稣不能再明明地进城,只好在外面旷野地方,人从各处都就了祂来。
可 3:31
[和合本] 当下<3767>,耶稣的{<846>}母亲{<3588>}<3384><2532>弟兄{<3588>}<80><2064>(5736),{<2532>}站<4739>(5723)在外边<1854>,打发<649>(5656)<4314>人{<846>}去叫<2546>(5723)<846>
[KJV] There came<2064>(5736) then<3767> his<846> brethren<80> and<2532> his mother<3384>, and<2532>, standing<2476>(5761) without
<1854>, sent<649>(5656) unto<4314> him<846>, calling<5455>(5723) him<846>.
[恢复本] 当下耶稣的母亲和兄弟来,站在外面,打发人去叫祂。
可 3:32
[和合本] {<2532>}有许多人<3793>在耶稣{<846>}周围<4012>坐著<2521>(5711),{<1161>}他们就告诉<3004>(5719)<846>说:“看哪<2400>(5628),你<4771>母亲{<3588>}<3384><2532><4771>弟兄{<3588>}<80>在外边<1854><2212>(5719)<4771>。”
[KJV] And<2532> the multitude<3793> sat<2521>(5711) about<4012> him<846>, and<1161> they said<2036>(5627) unto him<846>, Behold<2400>(5628), thy<4675> mother<3384> and<2532> thy<4675> brethren<80> without
<1854> seek for<2212>(5719) thee<4571>.
[恢复本] 有群众在耶稣周围坐着,他们就告诉祂说,看哪,你的母亲和兄弟,并你的妹妹,在外面找你。
可 4:11
[和合本] {<2532>}耶稣对他们<846><3004>(5707):“神{<3588>}<2316>国的{<3588>}<932>奥秘{<3588>}<3466>只叫{<1325>}{(5769)}你们<4771>知道,{<1161>}若是对外人{<3588>}<1854>讲,凡事{<3588>}<3956>就用<1096>(5736)<1722>比喻<3850>
[KJV] And<2532> he said<3004>(5707) unto them<846>, Unto you<5213> it is given<1325>(5769) to know<1097>(5629) the mystery<3466> of the kingdom<932> of God<2316>: but<1161> unto them<1565> that are without
<1854>, all these things<3956> are done<1096>(5736) in<1722> parables<3850>:
[恢复本] 耶稣对他们说,神国的奥秘,只给你们知道,但对外人,凡事就用比喻,
可 5:10
[和合本]<2532>再三地<4183><3870>(5707)耶稣<846>,不要<3363><649><0>他们<846><649>(5661)<1854>那地方<5561>
[KJV] And<2532> he besought<3870>(5707) him<846> much<4183> that<3363><0> he would<649><0> not<3363> send<649><0> them<846> away<649>(5661) out of
<1854> the country<5561>.
[恢复本] 他就再三地央求耶稣,不要打发它们离开那地方。
可 8:23
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>拉著<1949>(5637)瞎子的<5185><5495>,领<1806>(5627)<846>到村<2968><1854>,就<2532>吐唾沫<4429>(5660)<1519><846>眼睛<3659>上,按<2007>(5631)<5495>在他<846>身上,问<1905>(5707)<846>说:“你看见<991>(5719)甚么<1536>了?”
[KJV] And<2532> he took<1949>(5637) the blind man<5185> by the hand<5495>, and led<1806>(5627) him<846> out of
<1854> the town<2968>; and<2532> when he had spit<4429>(5660) on<1519> his<846> eyes<3659>, and put<2007>(5631) his hands<5495> upon him<846>, he asked<1905>(5707) him<846> if<1536><0> he saw<991>(5719) ought<1536>.
[恢复本] 耶稣拉着瞎子的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,问他说,你看见什么没有?
可 11:4
[和合本] {<1161>}他们去了<565>(5627),便<2532>看见<2147>(5627)一匹驴驹<4454><1210>(5772)<4314><2374><1854>街道<296><1909>,就<2532>把它<846>解开<2532>
[KJV] And<1161> they went their way<565>(5627), and<2532> found<2147>(5627) the colt<4454> tied<1210>(5772) by<4314> the door<2374> without
<1854> in<1909> a place where two ways met<296>; and<2532> they loose<3089>(5719) him<846>.
[恢复本] 他们去了,便看见一匹驴驹拴在门外大街上,就把它解开。
可 11:19
[和合本] {<2532>}{<3753>}每天晚上<3796><1096>(5633),耶稣出<1854><4172><1607>(5711)
[KJV] And<2532> when<3753> even<3796> was come<1096>(5633), he went<1607>(5711) out of
<1854> the city<4172>.
[恢复本] 每到晚上,他们就出城去。
可 12:8
[和合本] 於是<2532>拿住<2983>(5631)<846>,杀了<615>(5656)他,{<2532>}把他丢在<1544>(5627)<290><1854>
[KJV] And<2532> they took<2983>(5631) him<846>, and killed<615>(5656) him , and<2532> cast<1544>(5627) him out of
<1854> the vineyard<290>.
[恢复本] 于是拿住他,杀了他,把他扔在葡萄园外。
可 14:68
[和合本] 彼得却<1161>不承认<720>(5662),说<3004>(5723):“我不<3756>知道<1492>(5758),也<3761>不明白<1987>(5736)<4771>说的<3004>(5719)是甚么<5101>。”於是<2532><1854><1831>(5627),到了<1519>前院<4259>,鸡<220><2532>叫了<5455>(5656)
[KJV] But<1161> he denied<720>(5662), saying<3004>(5723), I know<1492>(5758) not<3756>, neither<3761> understand I<1987>(5736) what<5101> thou<4771> sayest<3004>(5719). And<2532> he went<1831>(5627) out
<1854> into<1519> the porch<4259>; and<2532> the cock<220> crew<5455>(5656).
[恢复本] 彼得却不承认,说,我不知道,也不明白你说的是什么。于是出来,到了前院,鸡就叫了。
路 1:10
[和合本] {<2532>}烧香<2368>的时候<5610>,众<3956><4128>百姓<2992>在外面<1854>{<1510>}{(5713)}祷告<4336>(5740)
[KJV] And<2532> the whole<3956> multitude<4128> of the people<2992> were<2258>(5713) praying<4336>(5740) without
<1854> at the time<5610> of incense<2368>.
[恢复本] 烧香的时候,全群的百姓在外面祷告。
路 4:29
[和合本] {<2532>}就起来<450>(5631)<1544>(5627)<846><1854><4172>({<2532>}他们<846>的城<4172><3618>(5718)<1909>{<3739>}山上);他们带<71>(5627)<846><2193><3735><3790>,{<5620>}要把他<846>推下去<2630>(5658)
[KJV] And<2532> rose up<450>(5631), and thrust<1544>(5627) him<846> out of
<1854> the city<4172>, and<2532> led<71>(5627) him<846> unto<2193> the brow<3790> of the hill<3735> whereon<1909><3739> their<846> city<4172> was built<3618>(5718), that<1519> they might cast<2630><0> him<846> down headlong<2630>(5658). {brow: or, edge}
[恢复本] 就起来撵祂出城。他们的城造在山上,他们带祂到山崖,要把祂推下去。
 ⇧     1 太5:13~路4:29
 1 太5:13~路4:29    2 路8:20~徒5:23    3 徒5:34~启14:20    4 启22:15~启22:15  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页