新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 5:13
[和合本]
“你们
<4771>
是
<1510>
(5748)
世上
<1093>
的盐
<217>
。{
<1161>
}盐
<217>
若
<1437>
失了味
<3471>
(5686)
,怎能{
<1722>
}{
<5101>
}叫它再咸
<233>
(5701)
呢?以后
<2089>
无
<1519>
<3762>
用
<2480>
(5719)
,不过
<1508>
丢
<906>
(5683)
在外面
<1854>
,{
<2532>
}被
<5259>
人
<444>
践踏了
<2662>
(5745)
。
[KJV]
Ye
<5210>
are
<2075>
(5748)
the salt
<217>
of the earth
<1093>
: but
<1161>
if
<1437>
the salt
<217>
have lost his savour
<3471>
(5686)
, wherewith
<1722>
<5101>
shall it be salted
<233>
(5701)
? it is thenceforth
<2089>
good
<2480>
(5719)
for
<1519>
nothing
<3762>
, but
<1508>
to be cast
<906>
(5683)
out
<1854>
, and
<2532>
to be trodden under foot
<2662>
(5745)
of
<5259>
men
<444>
.
[恢复本]
你们是地上的盐;盐若失了味,可用什么叫它再咸?既无任何用处,只好丢在外面,任人践踏了。
太 12:46
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<846>
还
<2089>
对众人
<3793>
说话
<2980>
(5723)
的时候,不料{
<2400>
}{
(5628)
}他母亲
<3384>
和
<2532>
他
<846>
弟兄
<80>
站在
<2476>
(5715)
外边
<1854>
,要
<2212>
(5723)
与他
<846>
说话
<2980>
(5658)
。
[KJV]
While
<2089>
he
<846>
yet
<1161>
talked
<2980>
(5723)
to the people
<3793>
, behold
<2400>
(5628)
,
his
mother
<3384>
and
<2532>
his
<846>
brethren
<80>
stood
<2476>
(5715)
without
<1854>
, desiring
<2212>
(5723)
to speak
<2980>
(5658)
with him
<846>
.
[恢复本]
耶稣还对群众说话的时候,看哪,祂的母亲和兄弟站在外面,要找祂说话。
太 12:47
[和合本]
{
<1161>
}有人
<5100>
告诉
<3004>
(5627)
他
<846>
说:“看哪
<2400>
(5628)
,你
<4771>
母亲
<3384>
和
<2532>
你
<4771>
弟兄
<80>
站在
<2476>
(5758)
外边
<1854>
,要
<2212>
(5723)
与你
<4771>
说话
<2980>
(5658)
。”
[KJV]
Then
<1161>
one
<5100>
said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, Behold
<2400>
(5628)
, thy
<4675>
mother
<3384>
and
<2532>
thy
<4675>
brethren
<80>
stand
<2476>
(5758)
without
<1854>
, desiring
<2212>
(5723)
to speak
<2980>
(5658)
with thee
<4671>
.
[恢复本]
有人对祂说,看哪,你的母亲和兄弟站在外面,要找你说话。
太 13:48
[和合本]
网{
<3739>
}既
<3753>
满了
<4137>
(5681)
,人就拉
<307>
(5660)
上
<1909>
岸
<123>
来,{
<2532>
}坐下
<2523>
(5660)
,拣好的
<2570>
收
<4816>
(5656)
在
<1519>
器具
<30>
里,{
<1161>
}将不好的
<4550>
丢
<906>
(5627)
弃了
<1854>
。
[KJV]
Which
<3739>
, when
<3753>
it was full
<4137>
(5681)
, they drew
<307>
(5660)
to
<1909>
shore
<123>
, and
<2532>
sat down
<2523>
(5660)
, and gathered
<4816>
(5656)
the good
<2570>
into
<1519>
vessels
<30>
, but
<1161>
cast
<906>
(5627)
the bad
<4550>
away
<1854>
.
[恢复本]
网既满了,人就拉上岸来,坐下,把好的收到器皿里,坏的丢到外面去。
太 21:17
[和合本]
於是
<2532>
离开
<2641>
(5631)
他们
<846>
,出
<1854>
城
<4172>
到
<1519>
伯大尼
<963>
去
<1831>
(5627)
,{
<2532>
}在那里
<1563>
住宿
<835>
(5675)
。
[KJV]
And
<2532>
he left
<2641>
(5631)
them
<846>
, and went
<1831>
(5627)
out of
<1854>
the city
<4172>
into
<1519>
Bethany
<963>
; and
<2532>
he lodged
<835>
(5675)
there
<1563>
.
[恢复本]
于是撇开他们,出城到伯大尼去,在那里住宿。
太 21:39
[和合本]
他们就
<2532>
拿住
<2983>
(5631)
他
<846>
,推出
<1544>
(5627)
葡萄园
<290>
外
<1854>
,{
<2532>
}杀了
<615>
(5656)
。
[KJV]
And
<2532>
they caught
<2983>
(5631)
him
<846>
, and cast
<1544>
(5627)
him
out of
<1854>
the vineyard
<290>
, and
<2532>
slew
<615>
(5656)
him
.
[恢复本]
于是拿住他,推出葡萄园外杀了。
太 26:69
[和合本]
{
<1161>
}彼得
<4074>
在
<1722>
外面
<1854>
院子
<833>
里坐著
<2521>
(5711)
,{
<2532>
}有一个
<1520>
使女
<3814>
前来
<4334>
(5627)
,说
<3004>
(5723)
{
<846>
}:“你
<4771>
素来也
<2532>
是
<1510>
(5713)
同那加利利人
<1057>
耶稣
<2424>
一伙的
<3326>
。”
[KJV]
Now
<1161>
Peter
<4074>
sat
<2521>
(5711)
without
<1854>
in
<1722>
the palace
<833>
: and
<2532>
a
<3391>
damsel
<3814>
came
<4334>
(5627)
unto him
<846>
, saying
<3004>
(5723)
, Thou
<4771>
also
<2532>
wast
<2258>
(5713)
with
<3326>
Jesus
<2424>
of Galilee
<1057>
.
[恢复本]
彼得却在外面院子里坐着,有一个使女来到他跟前,说,你也是同那加利利人耶稣一起的。
太 26:75
[和合本]
{
<2532>
}彼得
<4074>
想起
<3415>
(5681)
耶稣
<2424>
所{
<3588>
}{
<846>
}说
<2046>
(5761)
的话
<4487>
:“鸡
<220>
叫
<5455>
(5658)
以先
<3754>
<4250>
,你要三次
<5151>
不认
<533>
(5695)
我
<1473>
。”他就
<1831>
(5631)
<2532>
出去
<1854>
痛
<4090>
哭
<2799>
(5656)
。
[KJV]
And
<2532>
Peter
<4074>
remembered
<3415>
(5681)
the word
<4487>
of Jesus
<2424>
, which
<3588>
said
<2046>
(5761)
unto him
<846>
, Before
<3754>
<4250>
the cock
<220>
crow
<5455>
(5658)
, thou shalt deny
<533>
(5695)
me
<3165>
thrice
<5151>
. And
<2532>
he went out
<1854>
, and
<1831>
(5631)
wept
<2799>
(5656)
bitterly
<4090>
.
[恢复本]
彼得想起耶稣所说的话,鸡叫以前,你要三次否认我。他就到外面去痛哭。
可 1:45
[和合本]
那人
<3588>
出去
<1831>
(5631)
,倒
<1161>
{
<756>
}{
(5662)
}说
<2784>
(5721)
许多的
<4183>
话,{
<2532>
}把这
<3588>
件事
<3056>
传扬开了
<1310>
(5721)
,叫
<5620>
耶稣以后不
<3371>
得
<1410>
(5738)
再明明地
<5320>
进
<1525>
(5629)
{
<1519>
}城
<4172>
,只好
<235>
{
<1510>
}{
(5713)
}在
<1519>
外边
<1854>
旷野
<2048>
地方
<5117>
。{
<2532>
}人从各处
<3836>
都就了
<4314>
他
<846>
来
<2064>
(5711)
。
[KJV]
But
<1161>
he went out
<1831>
(5631)
, and began
<756>
(5662)
to publish
<2784>
(5721)
it
much
<4183>
, and
<2532>
to blaze abroad
<1310>
(5721)
the matter
<3056>
, insomuch that
<5620>
Jesus
<846>
could
<1410>
(5738)
no more
<3371>
openly
<5320>
enter
<1525>
(5629)
into
<1519>
the city
<4172>
, but
<235>
was
<2258>
(5713)
without
<1854>
in
<1722>
desert
<2048>
places
<5117>
: and
<2532>
they came
<2064>
(5711)
to
<4314>
him
<846>
from every quarter
<3836>
.
[恢复本]
但那人出去,广事宣扬,把这事传开了,以致耶稣不能再明明地进城,只好在外面旷野地方,人从各处都就了祂来。
可 3:31
[和合本]
当下
<3767>
,耶稣的{
<846>
}母亲{
<3588>
}
<3384>
和
<2532>
弟兄{
<3588>
}
<80>
来
<2064>
(5736)
,{
<2532>
}站
<4739>
(5723)
在外边
<1854>
,打发
<649>
(5656)
<4314>
人{
<846>
}去叫
<2546>
(5723)
他
<846>
。
[KJV]
There came
<2064>
(5736)
then
<3767>
his
<846>
brethren
<80>
and
<2532>
his mother
<3384>
, and
<2532>
, standing
<2476>
(5761)
without
<1854>
, sent
<649>
(5656)
unto
<4314>
him
<846>
, calling
<5455>
(5723)
him
<846>
.
[恢复本]
当下耶稣的母亲和兄弟来,站在外面,打发人去叫祂。
可 3:32
[和合本]
{
<2532>
}有许多人
<3793>
在耶稣{
<846>
}周围
<4012>
坐著
<2521>
(5711)
,{
<1161>
}他们就告诉
<3004>
(5719)
他
<846>
说:“看哪
<2400>
(5628)
,你
<4771>
母亲{
<3588>
}
<3384>
和
<2532>
你
<4771>
弟兄{
<3588>
}
<80>
在外边
<1854>
找
<2212>
(5719)
你
<4771>
。”
[KJV]
And
<2532>
the multitude
<3793>
sat
<2521>
(5711)
about
<4012>
him
<846>
, and
<1161>
they said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, Behold
<2400>
(5628)
, thy
<4675>
mother
<3384>
and
<2532>
thy
<4675>
brethren
<80>
without
<1854>
seek for
<2212>
(5719)
thee
<4571>
.
[恢复本]
有群众在耶稣周围坐着,他们就告诉祂说,看哪,你的母亲和兄弟,并你的妹妹,在外面找你。
可 4:11
[和合本]
{
<2532>
}耶稣对他们
<846>
说
<3004>
(5707)
:“神{
<3588>
}
<2316>
国的{
<3588>
}
<932>
奥秘{
<3588>
}
<3466>
只叫{
<1325>
}{
(5769)
}你们
<4771>
知道,{
<1161>
}若是对外人{
<3588>
}
<1854>
讲,凡事{
<3588>
}
<3956>
就用
<1096>
(5736)
<1722>
比喻
<3850>
,
[KJV]
And
<2532>
he said
<3004>
(5707)
unto them
<846>
, Unto you
<5213>
it is given
<1325>
(5769)
to know
<1097>
(5629)
the mystery
<3466>
of the kingdom
<932>
of God
<2316>
: but
<1161>
unto them
<1565>
that are without
<1854>
, all
these
things
<3956>
are done
<1096>
(5736)
in
<1722>
parables
<3850>
:
[恢复本]
耶稣对他们说,神国的奥秘,只给你们知道,但对外人,凡事就用比喻,
可 5:10
[和合本]
就
<2532>
再三地
<4183>
求
<3870>
(5707)
耶稣
<846>
,不要
<3363>
叫
<649>
<0>
他们
<846>
离
<649>
(5661)
开
<1854>
那地方
<5561>
。
[KJV]
And
<2532>
he besought
<3870>
(5707)
him
<846>
much
<4183>
that
<3363>
<0>
he would
<649>
<0>
not
<3363>
send
<649>
<0>
them
<846>
away
<649>
(5661)
out of
<1854>
the country
<5561>
.
[恢复本]
他就再三地央求耶稣,不要打发它们离开那地方。
可 8:23
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
拉著
<1949>
(5637)
瞎子的
<5185>
手
<5495>
,领
<1806>
(5627)
他
<846>
到村
<2968>
外
<1854>
,就
<2532>
吐唾沫
<4429>
(5660)
在
<1519>
他
<846>
眼睛
<3659>
上,按
<2007>
(5631)
手
<5495>
在他
<846>
身上,问
<1905>
(5707)
他
<846>
说:“你看见
<991>
(5719)
甚么
<1536>
了?”
[KJV]
And
<2532>
he took
<1949>
(5637)
the blind man
<5185>
by the hand
<5495>
, and led
<1806>
(5627)
him
<846>
out of
<1854>
the town
<2968>
; and
<2532>
when he had spit
<4429>
(5660)
on
<1519>
his
<846>
eyes
<3659>
, and put
<2007>
(5631)
his hands
<5495>
upon him
<846>
, he asked
<1905>
(5707)
him
<846>
if
<1536>
<0>
he saw
<991>
(5719)
ought
<1536>
.
[恢复本]
耶稣拉着瞎子的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,问他说,你看见什么没有?
可 11:4
[和合本]
{
<1161>
}他们去了
<565>
(5627)
,便
<2532>
看见
<2147>
(5627)
一匹驴驹
<4454>
拴
<1210>
(5772)
在
<4314>
门
<2374>
外
<1854>
街道
<296>
上
<1909>
,就
<2532>
把它
<846>
解开
<2532>
。
[KJV]
And
<1161>
they went their way
<565>
(5627)
, and
<2532>
found
<2147>
(5627)
the colt
<4454>
tied
<1210>
(5772)
by
<4314>
the door
<2374>
without
<1854>
in
<1909>
a place where two ways met
<296>
; and
<2532>
they loose
<3089>
(5719)
him
<846>
.
[恢复本]
他们去了,便看见一匹驴驹拴在门外大街上,就把它解开。
可 11:19
[和合本]
{
<2532>
}{
<3753>
}每天晚上
<3796>
<1096>
(5633)
,耶稣出
<1854>
城
<4172>
去
<1607>
(5711)
。
[KJV]
And
<2532>
when
<3753>
even
<3796>
was come
<1096>
(5633)
, he went
<1607>
(5711)
out of
<1854>
the city
<4172>
.
[恢复本]
每到晚上,他们就出城去。
可 12:8
[和合本]
於是
<2532>
拿住
<2983>
(5631)
他
<846>
,杀了
<615>
(5656)
他,{
<2532>
}把他丢在
<1544>
(5627)
园
<290>
外
<1854>
。
[KJV]
And
<2532>
they took
<2983>
(5631)
him
<846>
, and killed
<615>
(5656)
him
, and
<2532>
cast
<1544>
(5627)
him
out of
<1854>
the vineyard
<290>
.
[恢复本]
于是拿住他,杀了他,把他扔在葡萄园外。
可 14:68
[和合本]
彼得却
<1161>
不承认
<720>
(5662)
,说
<3004>
(5723)
:“我不
<3756>
知道
<1492>
(5758)
,也
<3761>
不明白
<1987>
(5736)
你
<4771>
说的
<3004>
(5719)
是甚么
<5101>
。”於是
<2532>
出
<1854>
来
<1831>
(5627)
,到了
<1519>
前院
<4259>
,鸡
<220>
就
<2532>
叫了
<5455>
(5656)
。
[KJV]
But
<1161>
he denied
<720>
(5662)
, saying
<3004>
(5723)
, I know
<1492>
(5758)
not
<3756>
, neither
<3761>
understand I
<1987>
(5736)
what
<5101>
thou
<4771>
sayest
<3004>
(5719)
. And
<2532>
he went
<1831>
(5627)
out
<1854>
into
<1519>
the porch
<4259>
; and
<2532>
the cock
<220>
crew
<5455>
(5656)
.
[恢复本]
彼得却不承认,说,我不知道,也不明白你说的是什么。于是出来,到了前院,鸡就叫了。
路 1:10
[和合本]
{
<2532>
}烧香
<2368>
的时候
<5610>
,众
<3956>
<4128>
百姓
<2992>
在外面
<1854>
{
<1510>
}{
(5713)
}祷告
<4336>
(5740)
。
[KJV]
And
<2532>
the whole
<3956>
multitude
<4128>
of the people
<2992>
were
<2258>
(5713)
praying
<4336>
(5740)
without
<1854>
at the time
<5610>
of incense
<2368>
.
[恢复本]
烧香的时候,全群的百姓在外面祷告。
路 4:29
[和合本]
{
<2532>
}就起来
<450>
(5631)
撵
<1544>
(5627)
他
<846>
出
<1854>
城
<4172>
({
<2532>
}他们
<846>
的城
<4172>
造
<3618>
(5718)
在
<1909>
{
<3739>
}山上);他们带
<71>
(5627)
他
<846>
到
<2193>
山
<3735>
崖
<3790>
,{
<5620>
}要把他
<846>
推下去
<2630>
(5658)
。
[KJV]
And
<2532>
rose up
<450>
(5631)
, and thrust
<1544>
(5627)
him
<846>
out of
<1854>
the city
<4172>
, and
<2532>
led
<71>
(5627)
him
<846>
unto
<2193>
the brow
<3790>
of the hill
<3735>
whereon
<1909>
<3739>
their
<846>
city
<4172>
was built
<3618>
(5718)
, that
<1519>
they might cast
<2630>
<0>
him
<846>
down headlong
<2630>
(5658)
.
{brow: or, edge}
[恢复本]
就起来撵祂出城。他们的城造在山上,他们带祂到山崖,要把祂推下去。
⇧
首
⇦
1
太5:13~路4:29
⇨
尾
1
太5:13~路4:29
2
路8:20~徒5:23
3
徒5:34~启14:20
4
启22:15~启22:15
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
61
条包含
01854
的经节,每页
20
条,共
4
页。
⇦
1
(
太5:13~路4:29
)/
4
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页