搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 17 条包含 01887 的经节,每页20条,共1页。
1(太27:62~徒25:23)/1  分页⇩
太 27:62
[和合本] {<1161>}次日<1887>,就<3748><1510>(5748)预备日<3904>的第二天<3326>,祭司长<749><2532>法利赛人<5330>聚集<4863>(5681)<4314>见彼拉多<4091>,说<3004>(5723)
[KJV] Now<1161> the next day
<1887>, that<3748> followed<2076>(5748)<3326> the day of the preparation<3904>, the chief priests<749> and<2532> Pharisees<5330> came together<4863>(5681) unto<4314> Pilate<4091>,
[恢复本] 次日,就是预备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集到彼拉多那里,说,
可 11:12
[和合本] {<2532>}第二天<1887>,他们<846><575>伯大尼<963>出来<1831>(5631),耶稣饿了<3983>(5656)
[KJV] And<2532> on the morrow
<1887>, when they<846> were come<1831>(5631) from<575> Bethany<963>, he was hungry<3983>(5656):
[恢复本] 第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
约 1:29
[和合本] 次日<1887>,约翰<2491>看见<991>(5719)耶稣<2424>来到<2064>(5740)<4314><846>那里,就说<3004>(5719):“看哪<2396>,神<2316>的羔羊<286>,除去<142>(5723)(或译:背负{<3588>})世人<2889>罪孽的<266>
[KJV] The next day
<1887> John<2491> seeth<991>(5719) Jesus<2424> coming<2064>(5740) unto<4314> him<846>, and<2532> saith<3004>(5719), Behold<2396> the Lamb<286> of God<2316>, which<3588> taketh away<142>(5723) the sin<266> of the world<2889>. {taketh away: or, beareth}
[恢复本] 次日,约翰看见耶稣向他走来,就说,看哪,神的羔羊,除去世人之罪的!
约 1:35
[和合本]<3825>次日{<1887>},约翰<2491><2532>两个<1417><1537>门徒<3101>{<846>}站在<2476>(5715)那里。
[KJV] Again<3825> the next day after
<1887> John<2491> stood<2476>(5715), and<2532> two<1417> of<1537> his<846> disciples<3101>;
[恢复本] 再次日,约翰同他两个门徒又站在那里。
约 1:43
[和合本] 又次日<1887>,耶稣<2424>想要<2309>(5656)<1831>(5629)加利利<1056><1519>,遇见<2147>(5719){<2532>}腓力<5376>,就<2532>对他<846><3004>(5719):“来跟从<190>(5720)<1473>吧。”
[KJV] The day following
<1887> Jesus<2424> would<2309>(5656) go forth<1831>(5629) into<1519> Galilee<1056>, and<2532> findeth<2147>(5719) Philip<5376>, and<2532> saith<3004>(5719) unto him<846>, Follow<190>(5720) me<3427>.
[恢复本] 又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说,跟从我。
约 6:22
[和合本] 第二日<1887>,站在<2476>(5761)<2281>那边<4008>的众人<3793>{<3588>}知道<1492>(5631){<3754>}那里<1563>{<1510>}{(5713)}没有<3756>别的<243><4142>,只有<1508><1565>一只<1520>小船{<1519>}{<3739>},<2532><3754>又知道耶稣<2424><3756>有{<4897>}{<0>}同<4897>(5627)他的<846>门徒<3101><1684>(5627)<4142>{<1519>},乃是<235>门徒<3101>{<846>}自己<3441>去的<565>(5627)
[KJV] The day following
<1887>, when the people<3793> which<3588> stood<2476>(5761) on the other side<4008> of the sea<2281> saw<1492>(5631) that<3754> there was<2258>(5713) none<3756> other<243> boat<4142> there<1563>, save<1508> that<1565> one<1520> whereinto<1519><3739> his<846> disciples<3101> were entered<1684>(5627), and<2532> that<3754> Jesus<2424> went<4897><0> not<3756> with<4897>(5627) his<846> disciples<3101> into<1519> the boat<4142>, but<235> that his<846> disciples<3101> were gone away<565>(5627) alone<3441>;
[恢复本] 第二日,站在海那边的群众,看见那里除了一只小船以外,没有别的船,又知道耶稣没有同祂的门徒上船,乃是门徒自己去的。
约 12:12
[和合本] 第二天<1887>,有许多<4183>上来<2064>(5631)<1519><1859>的人<3793>听见<191>(5660){<3754>}耶稣<2424>将到<2064>(5736){<1519>}耶路撒冷<2414>
[KJV] On the next day
<1887> much<4183> people<3793> that were come<2064>(5631) to<1519> the feast<1859>, when they heard<191>(5660) that<3754> Jesus<2424> was coming<2064>(5736) to<1519> Jerusalem<2414>,
[恢复本] 第二天,有大批上来过节的群众,听见耶稣将到耶路撒冷,
徒 10:9
[和合本] {<1161>}第二天<1887>,他们{<1565>}行路<3596>(5723){<2532>}将近<1448>(5723)那城<4172>。彼得<4074>约在<4012>午正<1623><5610>,上<305>(5627){<1909>}房顶<1430>去祷告<4336>(5664)
[KJV] <1161> On the morrow
<1887>, as they<1565> went on their journey<3596>(5723), and<2532> drew nigh<1448>(5723) unto the city<4172>, Peter<4074> went up<305>(5627) upon<1909> the housetop<1430> to pray<4336>(5664) about<4012> the sixth<1623> hour<5610>:
[恢复本] 第二天,他们行路将近那城的时候,约在正午,彼得上房顶去祷告。
徒 10:23
[和合本] {<3767>}彼得<4074>就请他们<846>进去<1528>(5662),住了一宿<3579>(5656)。{<1161>}次日<1887>,起身<1831>(5627)<4862>他们<846>同去,还有<2532>{<575>}约帕<2445>的几个<5100>弟兄<80>同著他<846><4905>(5627)
[KJV] Then<3767> called he<1528><0> them<846> in<1528>(5662), and lodged<3579>(5656) them . And<1161> on the morrow
<1887> Peter<4074> went away<1831>(5627) with<4862> them<846>, and<2532> certain<5100> brethren<80> from<575> Joppa<2445> accompanied<4905>(5627) him<846>.
[恢复本] 彼得就请他们进去,留他们住下。次日起身和他们同去,还有约帕的几位弟兄同着他去。
徒 10:24
[和合本]<2532>次日<1887>,他们进入<1525>(5627){<1519>}凯撒利亚<2542>,{<1161>}哥尼流<2883>已经请了<4779>(5671)<846>的亲属<4773>{<2532>}密<316><5384>{<1510>}{(5713)}等候<4328>(5723)他们<846>
[KJV] And<2532> the morrow
<1887> after they entered<1525>(5627) into<1519> Caesarea<2542>. And<1161> Cornelius<2883> waited for<4328>(5723) them<846><2258>(5713), and had called together<4779>(5671) his<846> kinsmen<4773> and<2532> near<316> friends<5384>.
[恢复本] 又次日,他们进入该撒利亚,哥尼流已经召齐了他的亲属密友,等候他们。
徒 14:20
[和合本] {<1161>}门徒<3101>正围著<2944>(5660)<846>,他就起来<450>(5631),走<1525>(5627)<1519><4172>去。{<2532>}第二天<1887>,同<4862>巴拿巴<921><1519>特庇<1191><1831>(5627)
[KJV] Howbeit<1161>, as the disciples<3101> stood round about<2944>(5660) him<846>, he rose up<450>(5631), and came<1525>(5627) into<1519> the city<4172>: and<2532> the next day
<1887> he departed<1831>(5627) with<4862> Barnabas<921> to<1519> Derbe<1191>.
[恢复本] 门徒正围着他,他就起来,进城里去。第二天,同巴拿巴往特庇去。
徒 20:7
[和合本] {<1161>}{<1722>}七日{<1520>}的第一<1520>日,我们{<3101>}聚会<4863>(5772)<2806>(5658)<740>的时候,保罗<3972>因为要<3195>(5723)次日<1887>起行<1826>(5750),就<5037>与他们<846>讲论<1256>(5711),直<3905>(5707)<3056><3360>半夜<3317>
[KJV] And<1161> upon<1722> the first<3391> day of the week<4521>, when the disciples<3101> came together<4863>(5772) to break<2806>(5658) bread<740>, Paul<3972> preached<1256>(5711) unto them<846>, ready<3195>(5723) to depart<1826>(5750) on the morrow
<1887>; and<5037> continued<3905>(5707) his speech<3056> until<3360> midnight<3317>.
[恢复本] 七日的第一日,我们聚集擘饼的时候,保罗因为次日要起行,就与他们讲论,直讲到半夜。
徒 21:8
[和合本] {<1161>}第<1887>二天,我们{<3972>}{<4012>}离开<1831>(5631)那里,来<2064>(5627)(5625)<2064>(5627)<1519>凯撒利亚<2542>,就<2532><1525>(5631)<1519>传福音<2099>的腓利<5376><3624>里,和他<846><3844><3306>(5656)。他是<1510>(5752)那七<2033><1537>执事里的一个。
[KJV] And<1161> the next
<1887> day we that were of<4012><0> Paul's<3972> company<4012> departed<1831>(5631), and came<2064>(5627)(5625)<2064>(5627) unto<1519> Caesarea<2542>: and<2532> we entered<1525>(5631) into<1519> the house<3624> of Philip<5376> the evangelist<2099>, which was<5607>(5752) one of<1537> the seven<2033>; and abode<3306>(5656) with<3844> him<846>.
[恢复本] 第二天,我们离开那里,来到该撒利亚,就进了传福音者腓利家里,和他同住,他是那七个执事里的一个。
徒 22:30
[和合本] {<1161>}第二天<1887>,千夫长为要<1014>(5740)知道<1097>(5629){<3844>}犹太人<2453>控告<2723>(5743)保罗{<5101>}的实情<804>,便{<575>}解开<3089>(5656)<846>{<1199>},{<2532>}吩咐<2753>(5656)祭司长<749><2532><3650>公会<4892>的人{<846>}都聚集<2064>(5629),将{<2532>}保罗<3972>带下来<2609>(5631),叫他<2476>(5656)站在他们<846>面前<1519>
[KJV] <1161> On the morrow
<1887>, because he would<1014>(5740) have known<1097>(5629) the certainty<804> wherefore<5101> he was accused<2723>(5743) of<3844> the Jews<2453>, he loosed<3089>(5656) him<846> from<575> his bands<1199>, and<2532> commanded<2753>(5656) the chief priests<749> and<2532> all<3650> their<846> council<4892> to appear<2064>(5629), and<2532> brought<2609><0> Paul<3972> down<2609>(5631), and set him<2476>(5656) before<1519> them<846>.
[恢复本] 第二天,千夫长想要知道犹太人控告保罗的实情,便解开他,吩咐祭司长和全议会的人都聚集,将保罗带下来,叫他站在他们面前。
徒 23:32
[和合本] {<1161>}第二天<1887>,让<1439>(5660)马兵<2460>护送<4198>(5738){<4862>}{<846>},他们就回<5290>(5656){<1519>}营楼<3925>去。
[KJV] <1161> On the morrow
<1887> they left<1439>(5660) the horsemen<2460> to go<4198>(5738) with<4862> him<846>, and returned<5290>(5656) to<1519> the castle<3925>:
[恢复本] 第二天让马兵同保罗前行,他们就回营楼去了。
徒 25:6
[和合本] {<1161>}非斯都在他们<846>那里<1722>住了<1304>(5660)不过<4119><2228><1176><2250>八天,就下<2597>(5631){<1519>}凯撒利亚<2542>去;第二天<1887><2523>(5660){<1909>}堂<968>,吩咐<2753>(5656)将保罗<3972>提上来<71>(5683)
[KJV] And<1161> when he had tarried<1304>(5660) among<1722> them<846> more<4119> than<2228> ten<1176> days<2250>, he went down<2597>(5631) unto<1519> Caesarea<2542>; and the next day
<1887> sitting<2523>(5660) on<1909> the judgment seat<968> commanded<2753>(5656) Paul<3972> to be brought<71>(5683). {more...: or, as some copies read, no more than eight or ten days}
[恢复本] 非斯都在他们中间,住了不过十天八天,就下该撒利亚去,第二天坐在审判台上,吩咐将保罗提上来。
徒 25:23
[和合本] 第二天<1887>,{<3767>}亚基帕<67><2532>百妮基<959>{<3326>}大张<4183>威势<5325>而来<2064>(5631),{<2532>}同著<4862><5037>众千夫长<5506><2532><4172>里的{<1510>}{(5752)}尊贵<2596><1851><435><1525>(5631)<1519>公厅<201>。{<2532>}非斯都<5347>吩咐<2753>(5660)一声,就有人将保罗<3972>带进来<71>(5681)
[KJV] And on the morrow
<1887>, when<3767> Agrippa<67> was come<2064>(5631), and<2532> Bernice<959>, with<3326> great<4183> pomp<5325>, and<2532> was entered<1525>(5631) into<1519> the place of hearing<201>, with<4862><5037> the chief captains<5506>, and<2532> principal<2596><1851> men<435> of<5607>(5752) the city<4172>, at<2532> Festus<5347>' commandment<2753>(5660) Paul<3972> was brought forth<71>(5681).
[恢复本] 第二天,亚基帕和百尼基大张威势而来,同着众千夫长和城里杰出的人,进了厅堂;非斯都吩咐一声,就有人将保罗提上来。
 ⇧     1 太27:62~徒25:23
 1 太27:62~徒25:23  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页