新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 27:62
[和合本]
{
<1161>
}次日
<1887>
,就
<3748>
是
<1510>
(5748)
预备日
<3904>
的第二天
<3326>
,祭司长
<749>
和
<2532>
法利赛人
<5330>
聚集
<4863>
(5681)
来
<4314>
见彼拉多
<4091>
,说
<3004>
(5723)
:
[KJV]
Now
<1161>
the next day
<1887>
, that
<3748>
followed
<2076>
(5748)
<3326>
the day of the preparation
<3904>
, the chief priests
<749>
and
<2532>
Pharisees
<5330>
came together
<4863>
(5681)
unto
<4314>
Pilate
<4091>
,
[恢复本]
次日,就是预备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集到彼拉多那里,说,
可 11:12
[和合本]
{
<2532>
}第二天
<1887>
,他们
<846>
从
<575>
伯大尼
<963>
出来
<1831>
(5631)
,耶稣饿了
<3983>
(5656)
。
[KJV]
And
<2532>
on the morrow
<1887>
, when they
<846>
were come
<1831>
(5631)
from
<575>
Bethany
<963>
, he was hungry
<3983>
(5656)
:
[恢复本]
第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
约 1:29
[和合本]
次日
<1887>
,约翰
<2491>
看见
<991>
(5719)
耶稣
<2424>
来到
<2064>
(5740)
<4314>
他
<846>
那里,就说
<3004>
(5719)
:“看哪
<2396>
,神
<2316>
的羔羊
<286>
,除去
<142>
(5723)
(或译:背负{
<3588>
})世人
<2889>
罪孽的
<266>
!
[KJV]
The next day
<1887>
John
<2491>
seeth
<991>
(5719)
Jesus
<2424>
coming
<2064>
(5740)
unto
<4314>
him
<846>
, and
<2532>
saith
<3004>
(5719)
, Behold
<2396>
the Lamb
<286>
of God
<2316>
, which
<3588>
taketh away
<142>
(5723)
the sin
<266>
of the world
<2889>
.
{taketh away: or, beareth}
[恢复本]
次日,约翰看见耶稣向他走来,就说,看哪,神的羔羊,除去世人之罪的!
约 1:35
[和合本]
再
<3825>
次日{
<1887>
},约翰
<2491>
同
<2532>
两个
<1417>
<1537>
门徒
<3101>
{
<846>
}站在
<2476>
(5715)
那里。
[KJV]
Again
<3825>
the next day after
<1887>
John
<2491>
stood
<2476>
(5715)
, and
<2532>
two
<1417>
of
<1537>
his
<846>
disciples
<3101>
;
[恢复本]
再次日,约翰同他两个门徒又站在那里。
约 1:43
[和合本]
又次日
<1887>
,耶稣
<2424>
想要
<2309>
(5656)
往
<1831>
(5629)
加利利
<1056>
去
<1519>
,遇见
<2147>
(5719)
{
<2532>
}腓力
<5376>
,就
<2532>
对他
<846>
说
<3004>
(5719)
:“来跟从
<190>
(5720)
我
<1473>
吧。”
[KJV]
The day following
<1887>
Jesus
<2424>
would
<2309>
(5656)
go forth
<1831>
(5629)
into
<1519>
Galilee
<1056>
, and
<2532>
findeth
<2147>
(5719)
Philip
<5376>
, and
<2532>
saith
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, Follow
<190>
(5720)
me
<3427>
.
[恢复本]
又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说,跟从我。
约 6:22
[和合本]
第二日
<1887>
,站在
<2476>
(5761)
海
<2281>
那边
<4008>
的众人
<3793>
{
<3588>
}知道
<1492>
(5631)
{
<3754>
}那里
<1563>
{
<1510>
}{
(5713)
}没有
<3756>
别的
<243>
船
<4142>
,只有
<1508>
<1565>
一只
<1520>
小船{
<1519>
}{
<3739>
},
<2532>
<3754>
又知道耶稣
<2424>
没
<3756>
有{
<4897>
}{
<0>
}同
<4897>
(5627)
他的
<846>
门徒
<3101>
上
<1684>
(5627)
船
<4142>
{
<1519>
},乃是
<235>
门徒
<3101>
{
<846>
}自己
<3441>
去的
<565>
(5627)
。
[KJV]
The day following
<1887>
, when the people
<3793>
which
<3588>
stood
<2476>
(5761)
on the other side
<4008>
of the sea
<2281>
saw
<1492>
(5631)
that
<3754>
there was
<2258>
(5713)
none
<3756>
other
<243>
boat
<4142>
there
<1563>
, save
<1508>
that
<1565>
one
<1520>
whereinto
<1519>
<3739>
his
<846>
disciples
<3101>
were entered
<1684>
(5627)
, and
<2532>
that
<3754>
Jesus
<2424>
went
<4897>
<0>
not
<3756>
with
<4897>
(5627)
his
<846>
disciples
<3101>
into
<1519>
the boat
<4142>
, but
<235>
that
his
<846>
disciples
<3101>
were gone away
<565>
(5627)
alone
<3441>
;
[恢复本]
第二日,站在海那边的群众,看见那里除了一只小船以外,没有别的船,又知道耶稣没有同祂的门徒上船,乃是门徒自己去的。
约 12:12
[和合本]
第二天
<1887>
,有许多
<4183>
上来
<2064>
(5631)
过
<1519>
节
<1859>
的人
<3793>
听见
<191>
(5660)
{
<3754>
}耶稣
<2424>
将到
<2064>
(5736)
{
<1519>
}耶路撒冷
<2414>
,
[KJV]
On the next day
<1887>
much
<4183>
people
<3793>
that were come
<2064>
(5631)
to
<1519>
the feast
<1859>
, when they heard
<191>
(5660)
that
<3754>
Jesus
<2424>
was coming
<2064>
(5736)
to
<1519>
Jerusalem
<2414>
,
[恢复本]
第二天,有大批上来过节的群众,听见耶稣将到耶路撒冷,
徒 10:9
[和合本]
{
<1161>
}第二天
<1887>
,他们{
<1565>
}行路
<3596>
(5723)
{
<2532>
}将近
<1448>
(5723)
那城
<4172>
。彼得
<4074>
约在
<4012>
午正
<1623>
<5610>
,上
<305>
(5627)
{
<1909>
}房顶
<1430>
去祷告
<4336>
(5664)
,
[KJV]
<1161>
On the morrow
<1887>
, as they
<1565>
went on their journey
<3596>
(5723)
, and
<2532>
drew nigh
<1448>
(5723)
unto the city
<4172>
, Peter
<4074>
went up
<305>
(5627)
upon
<1909>
the housetop
<1430>
to pray
<4336>
(5664)
about
<4012>
the sixth
<1623>
hour
<5610>
:
[恢复本]
第二天,他们行路将近那城的时候,约在正午,彼得上房顶去祷告。
徒 10:23
[和合本]
{
<3767>
}彼得
<4074>
就请他们
<846>
进去
<1528>
(5662)
,住了一宿
<3579>
(5656)
。{
<1161>
}次日
<1887>
,起身
<1831>
(5627)
和
<4862>
他们
<846>
同去,还有
<2532>
{
<575>
}约帕
<2445>
的几个
<5100>
弟兄
<80>
同著他
<846>
去
<4905>
(5627)
;
[KJV]
Then
<3767>
called he
<1528>
<0>
them
<846>
in
<1528>
(5662)
, and lodged
<3579>
(5656)
them
. And
<1161>
on the morrow
<1887>
Peter
<4074>
went away
<1831>
(5627)
with
<4862>
them
<846>
, and
<2532>
certain
<5100>
brethren
<80>
from
<575>
Joppa
<2445>
accompanied
<4905>
(5627)
him
<846>
.
[恢复本]
彼得就请他们进去,留他们住下。次日起身和他们同去,还有约帕的几位弟兄同着他去。
徒 10:24
[和合本]
又
<2532>
次日
<1887>
,他们进入
<1525>
(5627)
{
<1519>
}凯撒利亚
<2542>
,{
<1161>
}哥尼流
<2883>
已经请了
<4779>
(5671)
他
<846>
的亲属
<4773>
{
<2532>
}密
<316>
友
<5384>
{
<1510>
}{
(5713)
}等候
<4328>
(5723)
他们
<846>
。
[KJV]
And
<2532>
the morrow
<1887>
after they entered
<1525>
(5627)
into
<1519>
Caesarea
<2542>
. And
<1161>
Cornelius
<2883>
waited for
<4328>
(5723)
them
<846>
<2258>
(5713)
, and had called together
<4779>
(5671)
his
<846>
kinsmen
<4773>
and
<2532>
near
<316>
friends
<5384>
.
[恢复本]
又次日,他们进入该撒利亚,哥尼流已经召齐了他的亲属密友,等候他们。
徒 14:20
[和合本]
{
<1161>
}门徒
<3101>
正围著
<2944>
(5660)
他
<846>
,他就起来
<450>
(5631)
,走
<1525>
(5627)
进
<1519>
城
<4172>
去。{
<2532>
}第二天
<1887>
,同
<4862>
巴拿巴
<921>
往
<1519>
特庇
<1191>
去
<1831>
(5627)
,
[KJV]
Howbeit
<1161>
, as the disciples
<3101>
stood round about
<2944>
(5660)
him
<846>
, he rose up
<450>
(5631)
, and came
<1525>
(5627)
into
<1519>
the city
<4172>
: and
<2532>
the next day
<1887>
he departed
<1831>
(5627)
with
<4862>
Barnabas
<921>
to
<1519>
Derbe
<1191>
.
[恢复本]
门徒正围着他,他就起来,进城里去。第二天,同巴拿巴往特庇去。
徒 20:7
[和合本]
{
<1161>
}{
<1722>
}七日{
<1520>
}的第一
<1520>
日,我们{
<3101>
}聚会
<4863>
(5772)
擘
<2806>
(5658)
饼
<740>
的时候,保罗
<3972>
因为要
<3195>
(5723)
次日
<1887>
起行
<1826>
(5750)
,就
<5037>
与他们
<846>
讲论
<1256>
(5711)
,直
<3905>
(5707)
讲
<3056>
到
<3360>
半夜
<3317>
。
[KJV]
And
<1161>
upon
<1722>
the first
<3391>
day
of the week
<4521>
, when the disciples
<3101>
came together
<4863>
(5772)
to break
<2806>
(5658)
bread
<740>
, Paul
<3972>
preached
<1256>
(5711)
unto them
<846>
, ready
<3195>
(5723)
to depart
<1826>
(5750)
on the morrow
<1887>
; and
<5037>
continued
<3905>
(5707)
his speech
<3056>
until
<3360>
midnight
<3317>
.
[恢复本]
七日的第一日,我们聚集擘饼的时候,保罗因为次日要起行,就与他们讲论,直讲到半夜。
徒 21:8
[和合本]
{
<1161>
}第
<1887>
二天,我们{
<3972>
}{
<4012>
}离开
<1831>
(5631)
那里,来
<2064>
(5627)
(5625)
<2064>
(5627)
到
<1519>
凯撒利亚
<2542>
,就
<2532>
进
<1525>
(5631)
了
<1519>
传福音
<2099>
的腓利
<5376>
家
<3624>
里,和他
<846>
同
<3844>
住
<3306>
(5656)
。他是
<1510>
(5752)
那七
<2033>
个
<1537>
执事里的一个。
[KJV]
And
<1161>
the next
<1887>
day
we that were of
<4012>
<0>
Paul's
<3972>
company
<4012>
departed
<1831>
(5631)
, and came
<2064>
(5627)
(5625)
<2064>
(5627)
unto
<1519>
Caesarea
<2542>
: and
<2532>
we entered
<1525>
(5631)
into
<1519>
the house
<3624>
of Philip
<5376>
the evangelist
<2099>
, which was
<5607>
(5752)
one
of
<1537>
the seven
<2033>
; and abode
<3306>
(5656)
with
<3844>
him
<846>
.
[恢复本]
第二天,我们离开那里,来到该撒利亚,就进了传福音者腓利家里,和他同住,他是那七个执事里的一个。
徒 22:30
[和合本]
{
<1161>
}第二天
<1887>
,千夫长为要
<1014>
(5740)
知道
<1097>
(5629)
{
<3844>
}犹太人
<2453>
控告
<2723>
(5743)
保罗{
<5101>
}的实情
<804>
,便{
<575>
}解开
<3089>
(5656)
他
<846>
{
<1199>
},{
<2532>
}吩咐
<2753>
(5656)
祭司长
<749>
和
<2532>
全
<3650>
公会
<4892>
的人{
<846>
}都聚集
<2064>
(5629)
,将{
<2532>
}保罗
<3972>
带下来
<2609>
(5631)
,叫他
<2476>
(5656)
站在他们
<846>
面前
<1519>
。
[KJV]
<1161>
On the morrow
<1887>
, because he would
<1014>
(5740)
have known
<1097>
(5629)
the certainty
<804>
wherefore
<5101>
he was accused
<2723>
(5743)
of
<3844>
the Jews
<2453>
, he loosed
<3089>
(5656)
him
<846>
from
<575>
his
bands
<1199>
, and
<2532>
commanded
<2753>
(5656)
the chief priests
<749>
and
<2532>
all
<3650>
their
<846>
council
<4892>
to appear
<2064>
(5629)
, and
<2532>
brought
<2609>
<0>
Paul
<3972>
down
<2609>
(5631)
, and set him
<2476>
(5656)
before
<1519>
them
<846>
.
[恢复本]
第二天,千夫长想要知道犹太人控告保罗的实情,便解开他,吩咐祭司长和全议会的人都聚集,将保罗带下来,叫他站在他们面前。
徒 23:32
[和合本]
{
<1161>
}第二天
<1887>
,让
<1439>
(5660)
马兵
<2460>
护送
<4198>
(5738)
{
<4862>
}{
<846>
},他们就回
<5290>
(5656)
{
<1519>
}营楼
<3925>
去。
[KJV]
<1161>
On the morrow
<1887>
they left
<1439>
(5660)
the horsemen
<2460>
to go
<4198>
(5738)
with
<4862>
him
<846>
, and returned
<5290>
(5656)
to
<1519>
the castle
<3925>
:
[恢复本]
第二天让马兵同保罗前行,他们就回营楼去了。
徒 25:6
[和合本]
{
<1161>
}非斯都在他们
<846>
那里
<1722>
住了
<1304>
(5660)
不过
<4119>
<2228>
十
<1176>
天
<2250>
八天,就下
<2597>
(5631)
{
<1519>
}凯撒利亚
<2542>
去;第二天
<1887>
坐
<2523>
(5660)
{
<1909>
}堂
<968>
,吩咐
<2753>
(5656)
将保罗
<3972>
提上来
<71>
(5683)
。
[KJV]
And
<1161>
when he had tarried
<1304>
(5660)
among
<1722>
them
<846>
more
<4119>
than
<2228>
ten
<1176>
days
<2250>
, he went down
<2597>
(5631)
unto
<1519>
Caesarea
<2542>
; and the next day
<1887>
sitting
<2523>
(5660)
on
<1909>
the judgment seat
<968>
commanded
<2753>
(5656)
Paul
<3972>
to be brought
<71>
(5683)
.
{more...: or, as some copies read, no more than eight or ten days}
[恢复本]
非斯都在他们中间,住了不过十天八天,就下该撒利亚去,第二天坐在审判台上,吩咐将保罗提上来。
徒 25:23
[和合本]
第二天
<1887>
,{
<3767>
}亚基帕
<67>
和
<2532>
百妮基
<959>
{
<3326>
}大张
<4183>
威势
<5325>
而来
<2064>
(5631)
,{
<2532>
}同著
<4862>
<5037>
众千夫长
<5506>
和
<2532>
城
<4172>
里的{
<1510>
}{
(5752)
}尊贵
<2596>
<1851>
人
<435>
进
<1525>
(5631)
了
<1519>
公厅
<201>
。{
<2532>
}非斯都
<5347>
吩咐
<2753>
(5660)
一声,就有人将保罗
<3972>
带进来
<71>
(5681)
。
[KJV]
And on the morrow
<1887>
, when
<3767>
Agrippa
<67>
was come
<2064>
(5631)
, and
<2532>
Bernice
<959>
, with
<3326>
great
<4183>
pomp
<5325>
, and
<2532>
was entered
<1525>
(5631)
into
<1519>
the place of hearing
<201>
, with
<4862>
<5037>
the chief captains
<5506>
, and
<2532>
principal
<2596>
<1851>
men
<435>
of
<5607>
(5752)
the city
<4172>
, at
<2532>
Festus
<5347>
' commandment
<2753>
(5660)
Paul
<3972>
was brought forth
<71>
(5681)
.
[恢复本]
第二天,亚基帕和百尼基大张威势而来,同着众千夫长和城里杰出的人,进了厅堂;非斯都吩咐一声,就有人将保罗提上来。
⇧
首
⇦
1
太27:62~徒25:23
⇨
尾
1
太27:62~徒25:23
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
17
条包含
01887
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
太27:62~徒25:23
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页