新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
可 7:5
[和合本]
{
<1899>
}法利赛人
<5330>
和
<2532>
文士
<1122>
问
<1905>
(5719)
他
<846>
说:“你的
<4771>
门徒
<3101>
为甚么
<1302>
不
<3756>
照
<2596>
古人
<4245>
的遗传
<3862>
{
<4043>
}{
(5719)
},{
<235>
}用俗
<449>
手
<5495>
吃
<2068>
(5719)
饭
<740>
呢?”
[KJV]
Then
<1899>
the Pharisees
<5330>
and
<2532>
scribes
<1122>
asked
<1905>
(5719)
him
<846>
, Why
<1302>
walk
<4043>
(5719)
not
<3756>
thy
<4675>
disciples
<3101>
according
<2596>
to the tradition
<3862>
of the elders
<4245>
, but
<235>
eat
<2068>
(5719)
bread
<740>
with unwashen
<449>
hands
<5495>
?
[恢复本]
法利赛人和经学家就问祂说,你的门徒为什么不照古人的传统行事,用俗手吃饭?
路 16:7
[和合本]
又
<1899>
问一个{
<2087>
}说
<3004>
(5627)
:『{
<1161>
}你
<4771>
欠
<3784>
(5719)
多少
<4214>
?』{
<1161>
}他说
<3004>
(5627)
:『一百
<1540>
石
<2884>
麦子
<4621>
。』{
<2532>
}管家{
<846>
}说
<3004>
(5719)
:『拿
<1209>
(5663)
你的
<4771>
帐
<1121>
,{
<2532>
}写
<1125>
(5657)
八十
<3589>
。』
[KJV]
Then
<1899>
said he
<2036>
(5627)
to another
<2087>
, And
<1161>
how much
<4214>
owest
<3784>
(5719)
thou
<4771>
? And
<1161>
he said
<2036>
(5627)
, An hundred
<1540>
measures
<2884>
of wheat
<4621>
. And
<2532>
he said
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, Take
<1209>
(5663)
thy
<4675>
bill
<1121>
, and
<2532>
write
<1125>
(5657)
fourscore
<3589>
.
{measures: the word here interpreted a measure in the original containeth about fourteen bushels and two quarts}
[恢复本]
又问另一个说,你欠多少?他说,一百石麦子。管家说,拿你的账写八十。
约 11:7
[和合本]
然后
<1899>
<1899>
{
<3778>
}对门徒
<3101>
说
<3004>
(5719)
:“我们再
<3825>
往
<1519>
犹太
<2449>
去
<71>
(5725)
吧。”
[KJV]
Then
<1899>
after
<3326>
that
<5124>
saith he
<3004>
(5719)
to
his
disciples
<3101>
, Let us go
<71>
(5725)
into
<1519>
Judaea
<2449>
again
<3825>
.
[恢复本]
然后对门徒说,我们再往犹太去吧。
林前 12:28
[和合本]
{
<2532>
}{
<3739>
}神
<2316>
在
<1722>
教会
<1577>
所设立的
<5087>
(5639)
{
<3303>
}:第一
<4412>
是使徒
<652>
,第二
<1208>
是先知
<4396>
,第三
<5154>
是教师
<1320>
,其次
<1899>
是行异能
<1411>
的,再次
<1534>
是得恩赐
<5486>
医病的
<2386>
,帮助人的
<484>
,治理事的
<2941>
,说{
<1085>
}方言的
<1100>
。
[KJV]
And
<2532>
<3739>
God
<2316>
hath set
<5087>
(5639)
some
<3303>
in
<1722>
the church
<1577>
, first
<4412>
apostles
<652>
, secondarily
<1208>
prophets
<4396>
, thirdly
<5154>
teachers
<1320>
, after that
<1899>
miracles
<1411>
, then
<1534>
gifts
<5486>
of healings
<2386>
, helps
<484>
, governments
<2941>
, diversities
<1085>
of tongues
<1100>
.
{diversities: or, kinds}
[恢复本]
神在召会中所设立的,第一是使徒,第二是申言者,第三是教师;其次是行异能的,再次是得恩赐医病的,帮助的,治理的,说各种方言的。
林前 15:6
[和合本]
后来
<1899>
一时
<2178>
显给五百
<4001>
多
<1883>
弟兄
<80>
看
<3708>
(5681)
,其中
<1537>
<3739>
一大半
<4119>
到
<2193>
如今
<737>
还在
<3306>
(5719)
,却
<1161>
也
<2532>
有
<5100>
已经睡了
<2837>
(5681)
的。
[KJV]
After that
<1899>
, he was seen
<3700>
(5681)
of above
<1883>
five hundred
<4001>
brethren
<80>
at once
<2178>
; of
<1537>
whom
<3739>
the greater part
<4119>
remain
<3306>
(5719)
unto
<2193>
this present
<737>
, but
<1161>
some
<5100>
<2532>
are fallen asleep
<2837>
(5681)
.
[恢复本]
后来一时向五百多弟兄显现,其中大多数到如今还在,但也有些已经睡了;
林前 15:7
[和合本]
以后
<1899>
显给雅各
<2385>
看
<3708>
(5681)
,再
<1534>
显给众
<3956>
使徒
<652>
看,
[KJV]
After that
<1899>
, he was seen
<3700>
(5681)
of James
<2385>
; then
<1534>
of all
<3956>
the apostles
<652>
.
[恢复本]
以后向雅各显现,然后向众使徒显现,
林前 15:23
[和合本]
但
<1161>
各人
<1538>
是按著
<1722>
自己
<2398>
的次序
<5001>
复活:初熟的果子
<536>
是基督
<5547>
;以后
<1899>
,在
<1722>
他
<846>
来
<3952>
的时候,是
<3588>
那些属基督
<5547>
的。
[KJV]
But
<1161>
every man
<1538>
in
<1722>
his own
<2398>
order
<5001>
: Christ
<5547>
the firstfruits
<536>
; afterward
<1899>
they that are
<3588>
Christ's
<5547>
at
<1722>
his
<846>
coming
<3952>
.
[恢复本]
只是各人要按着自己的等次:初熟的果子,是基督,以后在祂来临的时候,是那些属基督的。
林前 15:46
[和合本]
但
<235>
属灵的
<4152>
不
<3756>
在先
<4412>
,{
<235>
}属血气的
<5591>
在先,以后
<1899>
才有属灵的
<4152>
。
[KJV]
Howbeit
<235>
that
was
not
<3756>
first
<4412>
which is spiritual
<4152>
, but
<235>
that which is natural
<5591>
; and afterward
<1899>
that which is spiritual
<4152>
.
[恢复本]
但不是属灵的在先,乃是属魂的在先,以后才是属灵的:
加 1:18
[和合本]
过了
<3326>
三
<5140>
年
<2094>
{
<1899>
},才上
<424>
(5627)
<1519>
耶路撒冷
<2414>
去见
<2477>
(5658)
矶法
<4074>
,{
<2532>
}和他
<846>
同
<4314>
住了
<1961>
(5656)
十五
<1178>
天
<2250>
。
[KJV]
Then
<1899>
after
<3326>
three
<5140>
years
<2094>
I went up
<424>
(5627)
to
<1519>
Jerusalem
<2414>
to see
<2477>
(5658)
Peter
<4074>
, and
<2532>
abode
<1961>
(5656)
with
<4314>
him
<846>
fifteen
<1178>
days
<2250>
.
{went up: or, returned}
[恢复本]
过了三年,才上耶路撒冷去访问矶法,和他同住了十五天。
加 1:21
[和合本]
以后
<1899>
我到了
<2064>
(5627)
叙利亚
<4947>
和
<2532>
基利家
<2791>
境
<2824>
内
<1519>
。
[KJV]
Afterwards
<1899>
I came
<2064>
(5627)
into
<1519>
the regions
<2824>
of Syria
<4947>
and
<2532>
Cilicia
<2791>
;
[恢复本]
后来我到了叙利亚和基利家一带。
加 2:1
[和合本]
{
<1899>
}过了
<1223>
十四
<1180>
年
<2094>
,我同
<3326>
巴拿巴
<921>
又
<3825>
上
<305>
(5627)
耶路撒冷
<2414>
去
<1519>
,并
<2532>
带著
<4838>
(5631)
提多
<5103>
同去。
[KJV]
Then
<1899>
fourteen
<1180>
years
<2094>
after
<1223>
I went up
<305>
(5627)
again
<3825>
to
<1519>
Jerusalem
<2414>
with
<3326>
Barnabas
<921>
, and took
<4838>
<0>
Titus
<5103>
with
me
<4838>
(5631)
also
<2532>
.
[恢复本]
过了十四年,我同巴拿巴,也带着提多,再上耶路撒冷去。
帖前 4:17
[和合本]
以后
<1899>
我们
<1473>
这
<3588>
活著
<2198>
(5723)
还存留的
<4035>
(5742)
人必和
<4862>
他们
<846>
一同
<260>
被提到
<726>
(5691)
云
<3507>
里
<1722>
,在
<1519>
空中
<109>
与
<1519>
主
<2962>
相遇
<529>
。{
<2532>
}这样
<3779>
,我们就要和
<4862>
主
<2962>
永远
<3842>
同在
<1510>
(5704)
。
[KJV]
Then
<1899>
we
<2249>
which
<3588>
are alive
<2198>
(5723)
and
remain
<4035>
(5742)
shall be caught up
<726>
(5691)
together
<260>
with
<4862>
them
<846>
in
<1722>
the clouds
<3507>
, to
<1519>
meet
<529>
the Lord
<2962>
in
<1519>
the air
<109>
: and
<2532>
so
<3779>
shall we
<2071>
<0>
ever
<3842>
be
<2071>
(5704)
with
<4862>
the Lord
<2962>
.
[恢复本]
然后我们这些活着还存留的人,必同时与他们一起被提到云里,在空中与主相会;这样,我们就要和主常常同在。
来 7:2
[和合本]
亚伯拉罕
<11>
也
<2532>
将自己所得来的
<575>
<3956>
,取十分之一
<1182>
给
<3307>
(5656)
他{
<3739>
}。他头一个
<4412>
{
<3303>
}名翻出来
<2059>
(5746)
就是仁义
<1343>
王
<935>
,{
<1161>
}{
<1899>
}他又
<2532>
名撒冷
<4532>
王
<935>
,就是
<3603>
(5748)
平安
<1515>
王
<935>
的意思。
[KJV]
To whom
<3739>
also
<2532>
Abraham
<11>
gave
<3307>
(5656)
a tenth part
<1181>
of
<575>
all
<3956>
; first
<4412>
<3303>
being by interpretation
<2059>
(5746)
King
<935>
of righteousness
<1343>
, and
<1161>
after that
<1899>
also
<2532>
King
<935>
of Salem
<4532>
, which is
<3603>
(5748)
, King
<935>
of peace
<1515>
;
[恢复本]
亚伯拉罕也将所得的一切,分了十分之一给他。首先,他的名字翻出来是公义王;其次,他又是撒冷王,就是平安王。
来 7:27
[和合本]
他
<3739>
不
<3756>
像
<5618>
那些大祭司
<749>
,每日
<2596>
<2250>
必须
<2192>
(5719)
<318>
先
<4386>
为
<5228>
自己的
<2398>
罪
<266>
,后
<1899>
为百姓的
<2992>
罪献
<399>
(5721)
祭
<2378>
;因为
<1063>
<3778>
他只一次
<2178>
将自己
<1438>
献上
<399>
(5660)
,就把这事成全了
<4160>
(5656)
。
[KJV]
Who
<3739>
needeth
<2192>
(5719)
<318>
not
<3756>
daily
<2596>
<2250>
, as
<5618>
those high priests
<749>
, to offer up
<399>
(5721)
sacrifice
<2378>
, first
<4386>
for
<5228>
his own
<2398>
sins
<266>
, and then
<1899>
for the people's
<2992>
: for
<1063>
this
<5124>
he did
<4160>
(5656)
once
<2178>
, when he offered up
<399>
(5660)
himself
<1438>
.
[恢复本]
祂不像那些大祭司,每天必须先为自己的罪,再为百姓的罪献上祭物,因为祂献上自己,就把这事一次永远地作成了。
雅 3:17
[和合本]
惟独
<1161>
从上头来的
<509>
智慧
<4678>
,先
<4412>
是
<1510>
(5748)
清洁
<3303>
<53>
,后是
<1899>
和平
<1516>
,温良
<1933>
柔顺
<2138>
,满有
<3324>
怜悯
<1656>
,{
<2532>
}多结善
<18>
果
<2590>
,没有偏见
<87>
,{
<2532>
}没有假冒
<505>
。
[KJV]
But
<1161>
the wisdom
<4678>
that is from above
<509>
is
<2076>
(5748)
first
<4412>
pure
<3303>
<53>
, then
<1899>
peaceable
<1516>
, gentle
<1933>
,
and
easy to be intreated
<2138>
, full
<3324>
of mercy
<1656>
and
<2532>
good
<18>
fruits
<2590>
, without partiality
<87>
, and
<2532>
without hypocrisy
<505>
.
{partiality: or, wrangling}
[恢复本]
惟独从上头来的智慧,先是纯洁的,后是和平的、和蔼的、柔顺的,满有怜悯和善果,没有偏见,没有假冒。
雅 4:14
[和合本]
{
<3748>
}其实明天
<839>
如何
<3588>
,你们还不
<3756>
知道
<1987>
(5736)
。你们的
<4771>
生命
<2222>
是甚么
<4169>
呢?你们原来{
<1063>
}是
<1510>
(5748)
一片云雾
<822>
,{
<4314>
}出现
<5316>
(5730)
少时
<3641>
{
<1161>
}就
<1899>
不见了
<853>
(5746)
。
[KJV]
Whereas
<3748>
ye know
<1987>
(5736)
not
<3756>
what
<3588>
shall be
on the morrow
<839>
. For
<1063>
what
<4169>
is
your
<5216>
life
<2222>
? It is
<2076>
(5748)
even
<1063>
a vapour
<822>
, that
<4314>
appeareth for
<5316>
(5730)
a little time
<3641>
, and
<1161>
then
<1899>
vanisheth away
<853>
(5746)
.
{It...: or, For it is}
[恢复本]
其实明天的事你们并不知道。你们的生命是什么?你们原是一团雾气,出现少时,随后就不见了。
⇧
首
⇦
1
可7:5~雅4:14
⇨
尾
1
可7:5~雅4:14
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
16
条包含
01899
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
可7:5~雅4:14
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页