搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 58 条包含 01905 的经节,每页20条,共3页。
1(太12:10~可9:33)/3  分页⇩
太 12:10
[和合本] {<2532>}{<2400>}{(5628)}那里有<1510>(5713)一个人<444>{<2192>}{(5723)}枯干了<3584>一只手<5495>。{<2532>}有人问<1905>(5656)耶稣{<846>}说<3004>(5723):“安息日<4521>治病<2323>(5721)可以不可以<1487><1832>(5748)?”意思是要<2443>控告<2723>(5661)<846>
[KJV] And<2532>, behold<2400>(5628), there was<2258>(5713) a man<444> which had<2192>(5723) his hand<5495> withered<3584>. And<2532> they asked
<1905>(5656) him<846>, saying<3004>(5723), Is it lawful<1487><1832>(5748) to heal<2323>(5721) on the sabbath days<4521>? that<2443> they might accuse<2723>(5661) him<846>.
[恢复本] 看哪,有一个人枯干了一只手;有人问耶稣说,在安息日可以治病么?为的是要控告祂。
太 16:1
[和合本] 法利赛人<5330><2532>撒都该人<4523><4334>(5631){<2532>}试探<3985>(5723)耶稣,请<1905>(5656)<846><1537>天上<3772><1925>(5658)个神迹<4592>给他们<846>看。
[KJV] The Pharisees<5330> also<2532> with the Sadducees<4523> came<4334>(5631), and<2532> tempting<3985>(5723) desired
<1905>(5656) him<846> that he would shew<1925>(5658) them<846> a sign<4592> from<1537> heaven<3772>.
[恢复本] 法利赛人和撒都该人进前来,试诱耶稣,求祂从天上显个神迹给他们看。
太 17:10
[和合本] {<2532>}{<846>}门徒<3101><1905>(5656)耶稣<846><3004>(5723):“文士<1122>为甚么<5101>{<3767>}说<3004>(5719){<3754>}以利亚<2243>必须<1163>(5748)<4412><2064>(5629)?”
[KJV] And<2532> his<846> disciples<3101> asked
<1905>(5656) him<846>, saying<3004>(5723), Why<5101> then<3767> say<3004>(5719) the scribes<1122> that<3754> Elias<2243> must<1163>(5748) first<4412> come<2064>(5629)?
[恢复本] 门徒问祂说,那么,经学家为什么说,以利亚必须先来?
太 22:23
[和合本] 撒都该人<4523>{<3588>}常说<3004>(5723)<3361><1510>(5750)复活<386>的事。{<1722>}那<1565><2250>,他们来<4334>(5656){<846>}{<2532>}问<1905>(5656)耶稣{<846>}说<3004>(5723)
[KJV] The same<1722><1565> day<2250> came<4334>(5656) to him<846> the Sadducees<4523>, which<3588> say<3004>(5723) that there is<1511>(5750) no<3361> resurrection<386>, and<2532> asked
<1905>(5656) him<846>,
[恢复本] 向来说没有复活的撒都该人,那一天到耶稣跟前来,问祂说,
太 22:35
[和合本] {<2532>}内中<1537>{<846>}有一个<1520>人是律法师<3544>,要试探<3985>(5723)耶稣<846>,就<2532><1905>(5656)他说<3004>(5723)
[KJV] Then<2532> one<1520> of<1537> them<846>, which was a lawyer<3544>, asked
<1905>(5656) him a question , tempting<3985>(5723) him<846>, and<2532> saying<3004>(5723),
[恢复本] 他们中间有一个律法师,试诱耶稣,问祂说,
太 22:41
[和合本] {<1161>}法利赛人<5330>聚集<4863>(5772)的时候,耶稣<2424><1905>(5656)他们<846><3004>(5723)
[KJV] While<1161> the Pharisees<5330> were gathered together<4863>(5772), Jesus<2424> asked
<1905>(5656) them<846>,
[恢复本] 法利赛人聚集的时候,耶稣问他们说,
太 22:46
[和合本] {<2532>}他们没有一个人<3762><1410>(5711)回答<611>(5677){<846>}一言<3056>。从<575><1565><2250>以后,也没有<3761><5100><5111>(5656)再问<1905>(5658)<846>甚么<3765>
[KJV] And<2532> no man<3762> was able<1410>(5711) to answer<611>(5677) him<846> a word<3056>, neither<3761> durst<5111>(5656) any<5100> man from<575> that<1565> day<2250> forth ask
<1905>(5658) him<846> any more<3765> questions .
[恢复本] 他们没有人能回答祂一句话;从那一天,再也没有任何人敢问祂什么了。
太 27:11
[和合本] {<1161>}耶稣<2424><2476>(5627)在巡抚<2232>面前<1715>;{<2532>}巡抚<2232><1905>(5656)<846><3004>(5723):“你<4771><1510>(5748)犹太人的<2453><935>吗?”{<1161>}耶稣<2424><5346>(5713){<846>}:“你<4771><3004>(5719)的是。”
[KJV] And<1161> Jesus<2424> stood<2476>(5627) before<1715> the governor<2232>: and<2532> the governor<2232> asked
<1905>(5656) him<846>, saying<3004>(5723), Art<1488>(5748) thou<4771> the King<935> of the Jews<2453>? And<1161> Jesus<2424> said<5346>(5713) unto him<846>, Thou<4771> sayest<3004>(5719).
[恢复本] 耶稣站在总督面前,总督问祂说,你是犹太人的王么?耶稣说,你说的是。
可 5:9
[和合本] {<2532>}耶稣问<1905>(5707)<846>说:“你<4771><3686>叫甚么<5101>?”{<2532>}回答<611>(5662)<3004>(5723):“我<1473><3686>叫『群<3003>』,因为<3754>我们{<1510>}{(5748)}多<4183>的缘故”;
[KJV] And<2532> he asked
<1905>(5707) him<846>, What<5101> is thy<4671> name<3686>? And<2532> he answered<611>(5662), saying<3004>(5723), My<3427> name<3686> is Legion<3003>: for<3754> we are<2070>(5748) many<4183>.
[恢复本] 耶稣问他说,你名叫什么?他说,我名叫群,因为我们众多。
可 7:5
[和合本] {<1899>}法利赛人<5330><2532>文士<1122><1905>(5719)<846>说:“你的<4771>门徒<3101>为甚么<1302><3756><2596>古人<4245>的遗传<3862>{<4043>}{(5719)},{<235>}用俗<449><5495><2068>(5719)<740>呢?”
[KJV] Then<1899> the Pharisees<5330> and<2532> scribes<1122> asked
<1905>(5719) him<846>, Why<1302> walk<4043>(5719) not<3756> thy<4675> disciples<3101> according<2596> to the tradition<3862> of the elders<4245>, but<235> eat<2068>(5719) bread<740> with unwashen<449> hands<5495>?
[恢复本] 法利赛人和经学家就问祂说,你的门徒为什么不照古人的传统行事,用俗手吃饭?
可 7:17
[和合本] {<2532>}{<3753>}耶稣离开<575>众人<3793>,进了<1525>(5627){<1519>}屋子<3624>,{<846>}门徒<3101>就问<1905>(5707)<846>{<4012>}这比喻<3850>的意思。
[KJV] And<2532> when<3753> he was entered<1525>(5627) into<1519> the house<3624> from<575> the people<3793>, his<846> disciples<3101> asked
<1905>(5707) him<846> concerning<4012> the parable<3850>.
[恢复本] 耶稣离开群众,进了屋子,门徒就将这比喻问祂。
可 8:5
[和合本] {<2532>}耶稣问<1905>(5707)他们<846>说:“你们有<2192>(5719)多少<4214><740>?”{<1161>}他们说<3004>(5627):“七个<2033>。”
[KJV] And<2532> he asked
<1905>(5707) them<846>, How many<4214> loaves<740> have ye<2192>(5719)? And<1161> they said<2036>(5627), Seven<2033>.
[恢复本] 耶稣问他们说,你们有多少饼?他们说,七个。
可 8:23
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>拉著<1949>(5637)瞎子的<5185><5495>,领<1806>(5627)<846>到村<2968><1854>,就<2532>吐唾沫<4429>(5660)<1519><846>眼睛<3659>上,按<2007>(5631)<5495>在他<846>身上,问<1905>(5707)<846>说:“你看见<991>(5719)甚么<1536>了?”
[KJV] And<2532> he took<1949>(5637) the blind man<5185> by the hand<5495>, and led<1806>(5627) him<846> out of<1854> the town<2968>; and<2532> when he had spit<4429>(5660) on<1519> his<846> eyes<3659>, and put<2007>(5631) his hands<5495> upon him<846>, he asked
<1905>(5707) him<846> if<1536><0> he saw<991>(5719) ought<1536>.
[恢复本] 耶稣拉着瞎子的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,问他说,你看见什么没有?
可 8:27
[和合本] {<2532>}耶稣<2424><2532>{<846>}门徒<3101>出去<1831>(5627),往<1519>凯撒利亚<2542>•腓立比<5376>村庄<2968>去;{<2532>}在<1722>路上<3598><1905>(5707){<846>}门徒<3101>{<846>}说<3004>(5723):“人<444><3004>(5719)<1473><1510>(5750)<5101>?”
[KJV] And<2532> Jesus<2424> went out<1831>(5627), and<2532> his<846> disciples<3101>, into<1519> the towns<2968> of Caesarea<2542> Philippi<5376>: and<2532> by<1722> the way<3598> he asked
<1905>(5707) his<846> disciples<3101>, saying<3004>(5723) unto them<846>, Whom<5101> do<3004><0> men<444> say<3004>(5719) that I<3165> am<1511>(5750)?
[恢复本] 耶稣和门徒出去,往该撒利亚腓立比的村庄去。祂在路上问门徒说,人说我是谁?
可 9:11
[和合本] 他们就<2532><1905>(5707)耶稣<846><3004>(5723):“文士<1122>为甚么<3754><3004>(5719){<3754>}以利亚<2243>必须<1163>(5748)<4412><2064>(5629)?”
[KJV] And<2532> they asked
<1905>(5707) him<846>, saying<3004>(5723), Why<3754> say<3004>(5719) the scribes<1122> that<3754> Elias<2243> must<1163>(5748) first<4412> come<2064>(5629)?
[恢复本] 他们就问耶稣说,经学家为什么说,以利亚必须先来?
可 9:16
[和合本] {<2532>}耶稣<2424><1905>(5656)他们{<1122>}说:“你们和<4314>他们<846>辩论<4802>(5719)的是甚么<5101>?”
[KJV] And<2532> he asked
<1905>(5656) the scribes<1122>, What<5101> question ye<4802>(5719) with<4314> them<846>? {with them: or, among yourselves}
[恢复本] 耶稣问他们说,你们和他们辩论的是什么?
可 9:21
[和合本] {<2532>}耶稣问<1905>(5656)<846>父亲<3962>说:“{<5613>}他<846><1096>(5754)<3778>病有<1510>(5748)多少<4214>日子<5550>呢?”{<1161>}回答说<3004>(5627):“从小的时候<3812>
[KJV] And<2532> he asked
<1905>(5656) his<846> father<3962>, How long<4214> is it<2076>(5748) ago<5550> since<5613> this<5124> came<1096>(5754) unto him<846>? And<1161> he said<2036>(5627), Of a child<3812>.
[恢复本] 耶稣问他父亲说,他生这病有多久了?他说,从幼年的时候。
可 9:28
[和合本] {<2532>}耶稣<846>进了<1525>(5631){<1519>}屋子<3624>,{<846>}门徒<3101>就暗暗地<2596><2398><1905>(5707)<846>说:“我们<1473>为甚么<3754><3756><1410>(5675)赶出<1544>(5629)<846>去呢?”
[KJV] And<2532> when he<846> was come<1525>(5631) into<1519> the house<3624>, his<846> disciples<3101> asked
<1905>(5707) him<846> privately<2596><2398>, Why<3754> could<1410>(5675) not<3756> we<2249> cast<1544><0> him<846> out<1544>(5629)?
[恢复本] 耶稣进了屋子,门徒暗暗地问祂说,我们为什么不能赶出它去?
可 9:32
[和合本] 门徒却<1161>不明白<50>(5707)这话<4487>,又<2532>不敢<5399>(5711)<1905>(5658)<846>
[KJV] But<1161> they understood not<50>(5707) that saying<4487>, and<2532> were afraid<5399>(5711) to ask
<1905>(5658) him<846>.
[恢复本] 门徒却不明白这话,又不敢问祂。
可 9:33
[和合本] {<2532>}他们来<2064>(5627)<1519>迦百农<2584>。{<2532>}耶稣在<1096>(5637)<3614><1722><1905>(5707)门徒<846>说:“{<4314>}你们<1438><1722><3598>上议论<1260>(5711)的是甚么<5101>?”
[KJV] And<2532> he came<2064>(5627) to<1519> Capernaum<2584>: and<2532> being<1096>(5637) in<1722> the house<3614> he asked
<1905>(5707) them<846>, What<5101> was it that ye disputed<1260>(5711) among<4314> yourselves<1438> by<1722> the way<3598>?
[恢复本] 他们来到迦百农。耶稣在屋子里问门徒说,你们在路上争论什么?
 ⇧     1 太12:10~可9:33
 1 太12:10~可9:33    2 可10:2~路9:18    3 路17:20~林前14:35  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页