新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 12:10
[和合本]
{
<2532>
}{
<2400>
}{
(5628)
}那里有
<1510>
(5713)
一个人
<444>
{
<2192>
}{
(5723)
}枯干了
<3584>
一只手
<5495>
。{
<2532>
}有人问
<1905>
(5656)
耶稣{
<846>
}说
<3004>
(5723)
:“安息日
<4521>
治病
<2323>
(5721)
可以不可以
<1487>
<1832>
(5748)
?”意思是要
<2443>
控告
<2723>
(5661)
他
<846>
。
[KJV]
And
<2532>
, behold
<2400>
(5628)
, there was
<2258>
(5713)
a man
<444>
which had
<2192>
(5723)
his
hand
<5495>
withered
<3584>
. And
<2532>
they asked
<1905>
(5656)
him
<846>
, saying
<3004>
(5723)
, Is it lawful
<1487>
<1832>
(5748)
to heal
<2323>
(5721)
on the sabbath days
<4521>
? that
<2443>
they might accuse
<2723>
(5661)
him
<846>
.
[恢复本]
看哪,有一个人枯干了一只手;有人问耶稣说,在安息日可以治病么?为的是要控告祂。
太 16:1
[和合本]
法利赛人
<5330>
和
<2532>
撒都该人
<4523>
来
<4334>
(5631)
{
<2532>
}试探
<3985>
(5723)
耶稣,请
<1905>
(5656)
他
<846>
从
<1537>
天上
<3772>
显
<1925>
(5658)
个神迹
<4592>
给他们
<846>
看。
[KJV]
The Pharisees
<5330>
also
<2532>
with the Sadducees
<4523>
came
<4334>
(5631)
, and
<2532>
tempting
<3985>
(5723)
desired
<1905>
(5656)
him
<846>
that he would shew
<1925>
(5658)
them
<846>
a sign
<4592>
from
<1537>
heaven
<3772>
.
[恢复本]
法利赛人和撒都该人进前来,试诱耶稣,求祂从天上显个神迹给他们看。
太 17:10
[和合本]
{
<2532>
}{
<846>
}门徒
<3101>
问
<1905>
(5656)
耶稣
<846>
说
<3004>
(5723)
:“文士
<1122>
为甚么
<5101>
{
<3767>
}说
<3004>
(5719)
{
<3754>
}以利亚
<2243>
必须
<1163>
(5748)
先
<4412>
来
<2064>
(5629)
?”
[KJV]
And
<2532>
his
<846>
disciples
<3101>
asked
<1905>
(5656)
him
<846>
, saying
<3004>
(5723)
, Why
<5101>
then
<3767>
say
<3004>
(5719)
the scribes
<1122>
that
<3754>
Elias
<2243>
must
<1163>
(5748)
first
<4412>
come
<2064>
(5629)
?
[恢复本]
门徒问祂说,那么,经学家为什么说,以利亚必须先来?
太 22:23
[和合本]
撒都该人
<4523>
{
<3588>
}常说
<3004>
(5723)
没
<3361>
有
<1510>
(5750)
复活
<386>
的事。{
<1722>
}那
<1565>
天
<2250>
,他们来
<4334>
(5656)
{
<846>
}{
<2532>
}问
<1905>
(5656)
耶稣{
<846>
}说
<3004>
(5723)
:
[KJV]
The same
<1722>
<1565>
day
<2250>
came
<4334>
(5656)
to him
<846>
the Sadducees
<4523>
, which
<3588>
say
<3004>
(5723)
that there is
<1511>
(5750)
no
<3361>
resurrection
<386>
, and
<2532>
asked
<1905>
(5656)
him
<846>
,
[恢复本]
向来说没有复活的撒都该人,那一天到耶稣跟前来,问祂说,
太 22:35
[和合本]
{
<2532>
}内中
<1537>
{
<846>
}有一个
<1520>
人是律法师
<3544>
,要试探
<3985>
(5723)
耶稣
<846>
,就
<2532>
问
<1905>
(5656)
他说
<3004>
(5723)
:
[KJV]
Then
<2532>
one
<1520>
of
<1537>
them
<846>
,
which was
a lawyer
<3544>
, asked
<1905>
(5656)
him a question
, tempting
<3985>
(5723)
him
<846>
, and
<2532>
saying
<3004>
(5723)
,
[恢复本]
他们中间有一个律法师,试诱耶稣,问祂说,
太 22:41
[和合本]
{
<1161>
}法利赛人
<5330>
聚集
<4863>
(5772)
的时候,耶稣
<2424>
问
<1905>
(5656)
他们
<846>
说
<3004>
(5723)
:
[KJV]
While
<1161>
the Pharisees
<5330>
were gathered together
<4863>
(5772)
, Jesus
<2424>
asked
<1905>
(5656)
them
<846>
,
[恢复本]
法利赛人聚集的时候,耶稣问他们说,
太 22:46
[和合本]
{
<2532>
}他们没有一个人
<3762>
能
<1410>
(5711)
回答
<611>
(5677)
{
<846>
}一言
<3056>
。从
<575>
那
<1565>
日
<2250>
以后,也没有
<3761>
人
<5100>
敢
<5111>
(5656)
再问
<1905>
(5658)
他
<846>
甚么
<3765>
。
[KJV]
And
<2532>
no man
<3762>
was able
<1410>
(5711)
to answer
<611>
(5677)
him
<846>
a word
<3056>
, neither
<3761>
durst
<5111>
(5656)
any
<5100>
man
from
<575>
that
<1565>
day
<2250>
forth ask
<1905>
(5658)
him
<846>
any more
<3765>
questions
.
[恢复本]
他们没有人能回答祂一句话;从那一天,再也没有任何人敢问祂什么了。
太 27:11
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
站
<2476>
(5627)
在巡抚
<2232>
面前
<1715>
;{
<2532>
}巡抚
<2232>
问
<1905>
(5656)
他
<846>
说
<3004>
(5723)
:“你
<4771>
是
<1510>
(5748)
犹太人的
<2453>
王
<935>
吗?”{
<1161>
}耶稣
<2424>
说
<5346>
(5713)
{
<846>
}:“你
<4771>
说
<3004>
(5719)
的是。”
[KJV]
And
<1161>
Jesus
<2424>
stood
<2476>
(5627)
before
<1715>
the governor
<2232>
: and
<2532>
the governor
<2232>
asked
<1905>
(5656)
him
<846>
, saying
<3004>
(5723)
, Art
<1488>
(5748)
thou
<4771>
the King
<935>
of the Jews
<2453>
? And
<1161>
Jesus
<2424>
said
<5346>
(5713)
unto him
<846>
, Thou
<4771>
sayest
<3004>
(5719)
.
[恢复本]
耶稣站在总督面前,总督问祂说,你是犹太人的王么?耶稣说,你说的是。
可 5:9
[和合本]
{
<2532>
}耶稣问
<1905>
(5707)
他
<846>
说:“你
<4771>
名
<3686>
叫甚么
<5101>
?”{
<2532>
}回答
<611>
(5662)
说
<3004>
(5723)
:“我
<1473>
名
<3686>
叫『群
<3003>
』,因为
<3754>
我们{
<1510>
}{
(5748)
}多
<4183>
的缘故”;
[KJV]
And
<2532>
he asked
<1905>
(5707)
him
<846>
, What
<5101>
is
thy
<4671>
name
<3686>
? And
<2532>
he answered
<611>
(5662)
, saying
<3004>
(5723)
, My
<3427>
name
<3686>
is
Legion
<3003>
: for
<3754>
we are
<2070>
(5748)
many
<4183>
.
[恢复本]
耶稣问他说,你名叫什么?他说,我名叫群,因为我们众多。
可 7:5
[和合本]
{
<1899>
}法利赛人
<5330>
和
<2532>
文士
<1122>
问
<1905>
(5719)
他
<846>
说:“你的
<4771>
门徒
<3101>
为甚么
<1302>
不
<3756>
照
<2596>
古人
<4245>
的遗传
<3862>
{
<4043>
}{
(5719)
},{
<235>
}用俗
<449>
手
<5495>
吃
<2068>
(5719)
饭
<740>
呢?”
[KJV]
Then
<1899>
the Pharisees
<5330>
and
<2532>
scribes
<1122>
asked
<1905>
(5719)
him
<846>
, Why
<1302>
walk
<4043>
(5719)
not
<3756>
thy
<4675>
disciples
<3101>
according
<2596>
to the tradition
<3862>
of the elders
<4245>
, but
<235>
eat
<2068>
(5719)
bread
<740>
with unwashen
<449>
hands
<5495>
?
[恢复本]
法利赛人和经学家就问祂说,你的门徒为什么不照古人的传统行事,用俗手吃饭?
可 7:17
[和合本]
{
<2532>
}{
<3753>
}耶稣离开
<575>
众人
<3793>
,进了
<1525>
(5627)
{
<1519>
}屋子
<3624>
,{
<846>
}门徒
<3101>
就问
<1905>
(5707)
他
<846>
{
<4012>
}这比喻
<3850>
的意思。
[KJV]
And
<2532>
when
<3753>
he was entered
<1525>
(5627)
into
<1519>
the house
<3624>
from
<575>
the people
<3793>
, his
<846>
disciples
<3101>
asked
<1905>
(5707)
him
<846>
concerning
<4012>
the parable
<3850>
.
[恢复本]
耶稣离开群众,进了屋子,门徒就将这比喻问祂。
可 8:5
[和合本]
{
<2532>
}耶稣问
<1905>
(5707)
他们
<846>
说:“你们有
<2192>
(5719)
多少
<4214>
饼
<740>
?”{
<1161>
}他们说
<3004>
(5627)
:“七个
<2033>
。”
[KJV]
And
<2532>
he asked
<1905>
(5707)
them
<846>
, How many
<4214>
loaves
<740>
have ye
<2192>
(5719)
? And
<1161>
they said
<2036>
(5627)
, Seven
<2033>
.
[恢复本]
耶稣问他们说,你们有多少饼?他们说,七个。
可 8:23
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
拉著
<1949>
(5637)
瞎子的
<5185>
手
<5495>
,领
<1806>
(5627)
他
<846>
到村
<2968>
外
<1854>
,就
<2532>
吐唾沫
<4429>
(5660)
在
<1519>
他
<846>
眼睛
<3659>
上,按
<2007>
(5631)
手
<5495>
在他
<846>
身上,问
<1905>
(5707)
他
<846>
说:“你看见
<991>
(5719)
甚么
<1536>
了?”
[KJV]
And
<2532>
he took
<1949>
(5637)
the blind man
<5185>
by the hand
<5495>
, and led
<1806>
(5627)
him
<846>
out of
<1854>
the town
<2968>
; and
<2532>
when he had spit
<4429>
(5660)
on
<1519>
his
<846>
eyes
<3659>
, and put
<2007>
(5631)
his hands
<5495>
upon him
<846>
, he asked
<1905>
(5707)
him
<846>
if
<1536>
<0>
he saw
<991>
(5719)
ought
<1536>
.
[恢复本]
耶稣拉着瞎子的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,问他说,你看见什么没有?
可 8:27
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
和
<2532>
{
<846>
}门徒
<3101>
出去
<1831>
(5627)
,往
<1519>
凯撒利亚
<2542>
•腓立比
<5376>
村庄
<2968>
去;{
<2532>
}在
<1722>
路上
<3598>
问
<1905>
(5707)
{
<846>
}门徒
<3101>
{
<846>
}说
<3004>
(5723)
:“人
<444>
说
<3004>
(5719)
我
<1473>
是
<1510>
(5750)
谁
<5101>
?”
[KJV]
And
<2532>
Jesus
<2424>
went out
<1831>
(5627)
, and
<2532>
his
<846>
disciples
<3101>
, into
<1519>
the towns
<2968>
of Caesarea
<2542>
Philippi
<5376>
: and
<2532>
by
<1722>
the way
<3598>
he asked
<1905>
(5707)
his
<846>
disciples
<3101>
, saying
<3004>
(5723)
unto them
<846>
, Whom
<5101>
do
<3004>
<0>
men
<444>
say
<3004>
(5719)
that I
<3165>
am
<1511>
(5750)
?
[恢复本]
耶稣和门徒出去,往该撒利亚腓立比的村庄去。祂在路上问门徒说,人说我是谁?
可 9:11
[和合本]
他们就
<2532>
问
<1905>
(5707)
耶稣
<846>
说
<3004>
(5723)
:“文士
<1122>
为甚么
<3754>
说
<3004>
(5719)
{
<3754>
}以利亚
<2243>
必须
<1163>
(5748)
先
<4412>
来
<2064>
(5629)
?”
[KJV]
And
<2532>
they asked
<1905>
(5707)
him
<846>
, saying
<3004>
(5723)
, Why
<3754>
say
<3004>
(5719)
the scribes
<1122>
that
<3754>
Elias
<2243>
must
<1163>
(5748)
first
<4412>
come
<2064>
(5629)
?
[恢复本]
他们就问耶稣说,经学家为什么说,以利亚必须先来?
可 9:16
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
问
<1905>
(5656)
他们{
<1122>
}说:“你们和
<4314>
他们
<846>
辩论
<4802>
(5719)
的是甚么
<5101>
?”
[KJV]
And
<2532>
he asked
<1905>
(5656)
the scribes
<1122>
, What
<5101>
question ye
<4802>
(5719)
with
<4314>
them
<846>
?
{with them: or, among yourselves}
[恢复本]
耶稣问他们说,你们和他们辩论的是什么?
可 9:21
[和合本]
{
<2532>
}耶稣问
<1905>
(5656)
他
<846>
父亲
<3962>
说:“{
<5613>
}他
<846>
得
<1096>
(5754)
这
<3778>
病有
<1510>
(5748)
多少
<4214>
日子
<5550>
呢?”{
<1161>
}回答说
<3004>
(5627)
:“从小的时候
<3812>
。
[KJV]
And
<2532>
he asked
<1905>
(5656)
his
<846>
father
<3962>
, How long
<4214>
is it
<2076>
(5748)
ago
<5550>
since
<5613>
this
<5124>
came
<1096>
(5754)
unto him
<846>
? And
<1161>
he said
<2036>
(5627)
, Of a child
<3812>
.
[恢复本]
耶稣问他父亲说,他生这病有多久了?他说,从幼年的时候。
可 9:28
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<846>
进了
<1525>
(5631)
{
<1519>
}屋子
<3624>
,{
<846>
}门徒
<3101>
就暗暗地
<2596>
<2398>
问
<1905>
(5707)
他
<846>
说:“我们
<1473>
为甚么
<3754>
不
<3756>
能
<1410>
(5675)
赶出
<1544>
(5629)
他
<846>
去呢?”
[KJV]
And
<2532>
when he
<846>
was come
<1525>
(5631)
into
<1519>
the house
<3624>
, his
<846>
disciples
<3101>
asked
<1905>
(5707)
him
<846>
privately
<2596>
<2398>
, Why
<3754>
could
<1410>
(5675)
not
<3756>
we
<2249>
cast
<1544>
<0>
him
<846>
out
<1544>
(5629)
?
[恢复本]
耶稣进了屋子,门徒暗暗地问祂说,我们为什么不能赶出它去?
可 9:32
[和合本]
门徒却
<1161>
不明白
<50>
(5707)
这话
<4487>
,又
<2532>
不敢
<5399>
(5711)
问
<1905>
(5658)
他
<846>
。
[KJV]
But
<1161>
they understood not
<50>
(5707)
that saying
<4487>
, and
<2532>
were afraid
<5399>
(5711)
to ask
<1905>
(5658)
him
<846>
.
[恢复本]
门徒却不明白这话,又不敢问祂。
可 9:33
[和合本]
{
<2532>
}他们来
<2064>
(5627)
到
<1519>
迦百农
<2584>
。{
<2532>
}耶稣在
<1096>
(5637)
屋
<3614>
里
<1722>
问
<1905>
(5707)
门徒
<846>
说:“{
<4314>
}你们
<1438>
在
<1722>
路
<3598>
上议论
<1260>
(5711)
的是甚么
<5101>
?”
[KJV]
And
<2532>
he came
<2064>
(5627)
to
<1519>
Capernaum
<2584>
: and
<2532>
being
<1096>
(5637)
in
<1722>
the house
<3614>
he asked
<1905>
(5707)
them
<846>
, What
<5101>
was it that ye disputed
<1260>
(5711)
among
<4314>
yourselves
<1438>
by
<1722>
the way
<3598>
?
[恢复本]
他们来到迦百农。耶稣在屋子里问门徒说,你们在路上争论什么?
⇧
首
⇦
1
太12:10~可9:33
⇨
尾
1
太12:10~可9:33
2
可10:2~路9:18
3
路17:20~林前14:35
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
58
条包含
01905
的经节,每页
20
条,共
3
页。
⇦
1
(
太12:10~可9:33
)/
3
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页