搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 18 条包含 01911 的经节,每页20条,共1页。
1(太9:16~林前7:35)/1  分页⇩
太 9:16
[和合本] {<1161>}没有人<3762>把{<1915>}新<46><4470><1911>(5719)<1909><3820>衣服<2440>上;因为<1063><846>补上的<4138>反带<142>(5719)坏了{<575>}那衣服<2440>,{<2532>}破的<4978><1096>(5736)更大了<5501>
[KJV] <1161> No man<3762> putteth
<1911>(5719) a piece<1915> of new<46> cloth<4470> unto<1909> an old<3820> garment<2440>, for<1063> that which is put in to fill it up<4138> taketh<142>(5719)<846> from<575> the garment<2440>, and<2532> the rent<4978> is made<1096>(5736) worse<5501>. {new: or, raw, or, unwrought}
[恢复本] 再者,没有人用未漂过的布作补丁,补在旧衣服上,因为所补上的,会扯破那衣服,裂缝就更大了。
太 26:50
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>对他<846><3004>(5627):“朋友<2083>,你来<3918>(5748)要做的{<1909>}事{<3739>},就做吧。”於是<5119>那些人上前<4334>(5631),下<1911>(5627)<5495>{<1909>}{<2532>}拿住<2902>(5656){<846>}耶稣<2424>
[KJV] And<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto him<846>, Friend<2083>, wherefore<1909><3739> art thou come<3918>(5748)? Then<5119> came they<4334>(5631), and laid
<1911>(5627) hands<5495> on<1909> Jesus<2424>, and<2532> took<2902>(5656) him<846>.
[恢复本] 耶稣对他说,朋友,你在这里作什么!于是那些人上前来,下手拿住耶稣。
可 4:37
[和合本] {<2532>}忽然起了<1096><3173><2978>{<417>},{<1161>}波浪<2949><1911>(5707)<1519><4143>内,甚至<5620><846><1072>满了<1072>(5745)水{<2235>}。
[KJV] And<2532> there arose<1096>(5736) a great<3173> storm<2978> of wind<417>, and<1161> the waves<2949> beat
<1911>(5707) into<1519> the ship<4143>, so that<5620> it<846> was<1072><0> now<2235> full<1072>(5745).
[恢复本] 忽然起了大风暴,波浪打入船内,甚至船要满了水。
可 11:7
[和合本] {<2532>}他们把驴驹<4454><2532><4314>耶稣<2424>那里,{<2532>}把自己的<846>衣服<2440>搭在<1911>(5627)上面{<846>},耶稣就<2532><2523>(5656)<1909>{<846>}。
[KJV] And<2532> they brought<71>(5627) the colt<4454> to<4314> Jesus<2424>, and<2532> cast
<1911><0> their<846> garments<2440> on<1911>(5627) him<846>; and<2532> he sat<2523>(5656) upon<1909> him<846>.
[恢复本] 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
可 14:46
[和合本] 他们就<1161><1911>(5627){<846>}手<5495>{<1909>}<846>拿住<2902>(5656)<846>
[KJV] And<1161> they laid
<1911>(5627) their<846> hands<5495> on<1909> him<846>, and<2532> took<2902>(5656) him<846>.
[恢复本] 他们便下手拿住祂。
可 14:72
[和合本] {<2532>}立时<1537><220>叫了<5455>(5656)第二遍<1208>。{<2532>}彼得<4074>想起<363>(5681)耶稣<2424>对他<846><3739><3004>(5627)的话<4487>:“{<3754>}鸡<220><5455>(5658)两遍<1364>以先<4250>,你要三次<5151>不认<533>(5695)<1473>。”{<2532>}思想起来<1911>(5631),就哭了<2799>(5707)
[KJV] And<2532> the<1537> second time<1208> the cock<220> crew<5455>(5656). And<2532> Peter<4074> called to mind<363>(5681) the word<4487> that<3739> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto him<846>,<3754> Before<4250> the cock<220> crow<5455>(5658) twice<1364>, thou shalt deny<533>(5695) me<3165> thrice<5151>. And<2532> when he thought thereon
<1911>(5631), he wept<2799>(5707). {when...: or, he wept abundantly, or, he began to weep}
[恢复本] 立时鸡叫了第二遍。彼得想起耶稣对他所说的话,鸡叫两遍以前,你要三次否认我。他想起来,就哭了。
路 5:36
[和合本] {<1161>}耶稣<2424><2532>设一个比喻<3850>,对<4314>他们<846><3004>(5707):“{<3754>}没有人<3762>把{<575>}新<2537>衣服<2440>撕下<1911>(5719)一块<1915>来补在<1909>旧衣服<2440><3820>上;若是这样<1490>,就<2532>把新的<2537>撕破了<4977>(5719),并且<2532>所撕下来的那块<1915>新的<2537>和旧的<3820>也不<3756>相称<4856>(5719)
[KJV] And<1161> he spake<3004>(5707) also<2532> a parable<3850> unto<4314> them<846>;<3754> No man<3762> putteth
<1911>(5719) a piece<1915> of a new<2537> garment<2440> upon<1909> an old<2440><3820>; if otherwise, then<1490> both<2532> the new<2537> maketh a rent<4977>(5719), and<2532> the piece<1915> that was taken out of<575> the new<2537> agreeth<4856>(5719) not<3756> with the old<3820>.
[恢复本] 耶稣又对他们讲一个比喻:没有人把新衣服撕下一块作补丁,补在旧衣服上;不然,就把新的撕破了,并且那从新的撕下来的补丁,和旧的也不相称。
路 9:62
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>{<4314>}{<846>}说<3004>(5627):“{<846>}手<5495>扶著<1911>(5631){<1909>}犁<723>{<2532>}向<1519><3694><991>(5723)的,不<3762>{<1510>}{(5748)}配<2111>进神<2316>的国<932>。”
[KJV] And<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto<4314> him<846>, No man<3762>, having put
<1911>(5631) his<846> hand<5495> to<1909> the plough<723>, and<2532> looking<991>(5723) back<1519><3694>, is<2076>(5748) fit<2111> for<1519> the kingdom<932> of God<2316>.
[恢复本] 耶稣说,手扶着犁向后看的,没有一个适合于神的国。
路 15:12
[和合本] {<2532>}{<846>}小<3501>儿子对父亲<3962><3004>(5627):『父亲<3962>,请你把我应得<1911>(5723)的{<3313>}家业<3776><1325>(5628)给我<1473>。』他父亲就<2532>把产业<979><1244>(5627)给他们<846>
[KJV] And<2532> the younger<3501> of them<846> said<2036>(5627) to his father<3962>, Father<3962>, give<1325>(5628) me<3427> the portion<3313> of goods<3776> that falleth
<1911>(5723) to me . And<2532> he divided<1244>(5627) unto them<846> his living<979>.
[恢复本] 小的对父亲说,父亲,请把归我的那一分家产给我。他父亲就把产业分给他们。
路 20:19
[和合本] {<2532>}文士<1122><2532>祭司长<749>{<1063>}看出<1097>(5627){<3754>}这<3778>比喻<3850>是指著<4314>他们<846><3004>(5627)的,当<1722>{<846>}时<5610>就想要<2212>(5656)下手<1911>(5629)<5495>拿{<1909>}他<846>,只是<2532>惧怕<5399>(5675)百姓<2992>
[KJV] And<2532> the chief priests<749> and<2532> the scribes<1122> the same<1722><846> hour<5610> sought<2212>(5656) to lay
<1911>(5629) hands<5495> on<1909> him<846>; and<2532> they feared<5399>(5675) the people<2992>: for<1063> they perceived<1097>(5627) that<3754> he had spoken<2036>(5627) this<5026> parable<3850> against<4314> them<846>.
[恢复本] 经学家和祭司长看出这比喻是指着他们说的,当时就想要下手拿祂,只是惧怕百姓。
路 21:12
[和合本]<1161>这一切<537>的事<3778>以先<4253>,人要下<1911>(5692){<846>}手<5495>拿住{<1909>}你们<4771>,{<2532>}逼迫<1377>(5692)你们,把你们交<3860>(5723)<1519>会堂<4864>,并且<2532>收在监<5438>里,又为<1752>我的<1473><3686><71>(5746)你们到君王<935>{<2532>}诸侯<2232>面前<1909>
[KJV] But<1161> before<4253> all<537> these<5130>, they shall lay
<1911>(5692) their<846> hands<5495> on<1909> you<5209>, and<2532> persecute<1377>(5692) you , delivering<3860>(5723) you up<1519> to the synagogues<4864>, and<2532> into prisons<5438>, being brought<71>(5746) before<1909> kings<935> and<2532> rulers<2232> for<1752><0> my<3450> name's<3686> sake<1752>.
[恢复本] 但这一切的事以先,人要下手拿住你们,逼迫你们,把你们交给会堂,并且收在监里,又要为我的名拉你们到君王和官长面前。
约 7:30
[和合本] <3767>他们就想要<2212>(5707)捉拿<4084>(5658)耶稣{<846>};只是<2532>没有人<3762><1911>(5627)<5495>{<1909>}{<846>},因为<3754>他的<846>时候<5610>还没有<3768>{<2064>}{<0>}到<2064>(5715)
[KJV] Then<3767> they sought<2212>(5707) to take<4084>(5658) him<846>: but<2532> no man<3762> laid
<1911>(5627) hands<5495> on<1909> him<846>, because<3754> his<846> hour<5610> was<2064><0> not yet<3768> come<2064>(5715).
[恢复本] 他们就想要捉拿耶稣,只是没有人下手,因为祂的时候还没有到。
约 7:44
[和合本] <1161>其中<1537>{<846>}有人<5100><2309>(5707)捉拿<4084>(5658)<846>,只是<235>无人<3762><1911>(5627)<5495>{<1909>}{<846>}。
[KJV] And<1161> some<5100> of<1537> them<846> would<2309>(5707) have taken<4084>(5658) him<846>; but<235> no man<3762> laid
<1911>(5627) hands<5495> on<1909> him<846>.
[恢复本] 其中有人想要捉拿祂,只是没有人下手。
徒 4:3
[和合本] 於是<2532><1911>(5627)<5495>拿住他们<846>;因为<1063>天{<1510>}{(5713)}已经<2235>晚了<2073>,{<2532>}就把他们押<5087>(5639){<1519>}{<5084>}到<1519>第二天<839>
[KJV] And<2532> they laid
<1911>(5627) hands<5495> on them<846>, and<2532> put<5087>(5639) them in<1519> hold<5084> unto<1519> the next day<839>: for<1063> it was<2258>(5713) now<2235> eventide<2073>.
[恢复本] 于是下手拿住他们。因为天已经晚了,就把他们收在监里,直到第二天。
徒 5:18
[和合本]<2532><1911>(5627){<846>}手<5495>拿住<1909>使徒<652>,{<2532>}收<5087>(5639){<846>}在<1722><1219><5084>
[KJV] And<2532> laid
<1911>(5627) their<846> hands<5495> on<1909> the apostles<652>, and<2532> put<5087>(5639) them<846> in<1722> the common<1219> prison<5084>.
[恢复本] 就下手拿住使徒,将他们收在公共拘留所。
徒 12:1
[和合本] {<1161>}{<2596>}那<1565><2540>,希律<2264><935><1911>(5627)<5495>苦害<2559>(5658){<575>}教会<1577>中几个人<5100>
[KJV] Now<1161> about<2596> that<1565> time<2540> Herod<2264> the king<935> stretched forth
<1911>(5627) his hands<5495> to vex<2559>(5658) certain<5100> of<575> the church<1577>. {stretched...: or, began}
[恢复本] 那时,希律王下手苦害召会中的几个人,
徒 21:27
[和合本] {<1161>}{<5613>}那七<2033><2250><3195>(5707)<4931>(5745),从<575>亚细亚<773>来的犹太人<2453>看见<2300>(5666)保罗{<846>}在<1722>殿<2411>里,就耸动<4797>(5707)了众<3956><3793>,{<2532>}下<1911>(5627)<5495><1909><846>
[KJV] And<1161> when<5613> the seven<2033> days<2250> were almost<3195>(5707) ended<4931>(5745), the Jews<2453> which were of<575> Asia<773>, when they saw<2300>(5666) him<846> in<1722> the temple<2411>, stirred up<4797>(5707) all<3956> the people<3793>, and<2532> laid
<1911>(5627) hands<5495> on<1909> him<846>,
[恢复本] 那七日将完,从亚西亚来的犹太人,看见保罗在殿里,就耸动了所有的群众,下手拿他,
林前 7:35
[和合本] {<1161>}我说<3004>(5719)<3778>话是为<4314>你们<4771>的{<846>}益处<4851>(5723),不<3756>{<2443>}是要牢<1911>(5632)<1029>你们<4771>,乃<235>是要叫你们行合宜<2158>的事{<4314>},{<2532>}得以殷勤服事{<2145>}主<2962>,没有分心<563>的事。
[KJV] And<1161> this<5124> I speak<3004>(5719) for<4314> your<5216> own<846> profit<4851>(5723); not<3756> that<2443> I may cast
<1911>(5632) a snare<1029> upon you<5213>, but<235> for that which<4314> is comely<2158>, and<2532> that ye may attend upon<2145> the Lord<2962> without distraction<563>.
[恢复本] 我说这话,是为你们自己的益处;不是要牢笼你们,乃是要叫你们行合宜的事,得以殷勤服事主,没有分心的事。
 ⇧     1 太9:16~林前7:35
 1 太9:16~林前7:35  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页