新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 7:16
[和合本]
凭著
<575>
他们的
<846>
果子
<2590>
,就可以认出
<1921>
(5695)
他们
<846>
来。荆棘
<173>
上
<575>
岂能
<3385>
摘
<4816>
(5719)
葡萄
<4718>
呢?{
<2228>
}蒺藜
<5146>
里
<575>
岂能摘无花果
<4810>
呢?
[KJV]
Ye shall know
<1921>
(5695)
them
<846>
by
<575>
their
<846>
fruits
<2590>
<3385>
. Do men gather
<4816>
(5719)
grapes
<4718>
of
<575>
thorns
<173>
, or
<2228>
figs
<4810>
of
<575>
thistles
<5146>
?
[恢复本]
从他们的果子,你们就可以认出他们来。人岂能从荆棘收取葡萄?或从蒺藜收取无花果?
太 7:20
[和合本]
所以
<686>
,凭著
<575>
他们的
<846>
果子
<2590>
就可以认出
<1921>
(5695)
他们
<846>
来。”
[KJV]
Wherefore
<686>
by
<575>
their
<846>
fruits
<2590>
ye shall know
<1921>
(5695)
them
<846>
.
[恢复本]
所以,从他们的果子,你们就可以认出他们来。
太 11:27
[和合本]
一切所有的
<3956>
,都是{
<5259>
}我
<1473>
父
<3962>
交付
<3860>
(5681)
我
<1473>
的;{
<2532>
}除了
<1508>
父
<3962>
,没有人
<3762>
知道
<1921>
(5719)
子
<5207>
;除了
<1508>
子
<5207>
和
<2532>
子
<5207>
所愿意
<1014>
(5741)
指示
<601>
(5658)
{
<3739>
}的{
<1437>
},没有
<3761>
人
<5100>
知道
<1921>
(5719)
父
<3962>
。
[KJV]
All things
<3956>
are delivered
<3860>
(5681)
unto me
<3427>
of
<5259>
my
<3450>
Father
<3962>
: and
<2532>
no man
<3762>
knoweth
<1921>
(5719)
the Son
<5207>
, but
<1508>
the Father
<3962>
; neither
<3761>
knoweth
<1921>
(5719)
any man
<5100>
the Father
<3962>
, save
<1508>
the Son
<5207>
, and
he
<2532>
to
<3739>
whomsoever
<1437>
the Son
<5207>
will
<1014>
(5741)
reveal
<601>
(5658)
him
.
[恢复本]
我父已将一切都交付了我;除了父,没有人认识子;除了子和子所愿意启示的,也没有人认识父。
太 14:35
[和合本]
{
<2532>
}那
<1565>
里
<5117>
的人
<435>
一认出
<1921>
(5631)
是耶稣{
<846>
},就打发人
<649>
(5656)
到
<1519>
{
<3650>
}{
<1565>
}周围地方
<4066>
去,{
<2532>
}把所有的
<3956>
{
<2192>
}{
(5723)
}病
<2560>
人带到
<4374>
(5656)
他
<846>
那里,
[KJV]
And
<2532>
when the men
<435>
of that
<1565>
place
<5117>
had knowledge
<1921>
(5631)
of him
<846>
, they sent out
<649>
(5656)
into
<1519>
all
<3650>
that
<1565>
country round about
<4066>
, and
<2532>
brought
<4374>
(5656)
unto him
<846>
all
<3956>
that were
<2192>
(5723)
diseased
<2560>
;
[恢复本]
那地方的人一认出是耶稣,就打发人到四周全境,把一切有病的带到祂那里,
太 17:12
[和合本]
只是
<1161>
我告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
,{
<3754>
}以利亚
<2243>
已经
<2235>
来了
<2064>
(5627)
,人却
<2532>
不
<3756>
认识
<1921>
(5627)
他
<846>
,竟
<235>
任
<3745>
意
<2309>
(5656)
待
<4160>
(5656)
{
<1722>
}他
<846>
。人
<444>
子
<5207>
也
<2532>
将要
<3195>
(5719)
这样
<3779>
受
<5259>
他们的
<846>
害
<3958>
(5721)
。”
[KJV]
But
<1161>
I say
<3004>
(5719)
unto you
<5213>
, That
<3754>
Elias
<2243>
is come
<2064>
(5627)
already
<2235>
, and
<2532>
they knew
<1921>
(5627)
him
<846>
not
<3756>
, but
<235>
have done
<4160>
(5656)
unto
<1722>
him
<846>
whatsoever
<3745>
they listed
<2309>
(5656)
. Likewise
<3779>
shall
<3195>
(5719)
also
<2532>
the Son
<5207>
of man
<444>
suffer
<3958>
(5721)
of
<5259>
them
<846>
.
[恢复本]
只是我告诉你们,以利亚已经来了,人却不认识他,反而任意待他;照样,人子也要受他们的苦害。
可 2:8
[和合本]
{
<2532>
}{
<2117>
}{
<3588>
}耶稣
<2424>
{
<846>
}{
<3588>
}心中
<4151>
知道
<1921>
(5631)
{
<3754>
}他们
<1438>
心里
<1722>
这样
<3779>
议论
<1260>
(5736)
,就说
<3004>
(5627)
{
<846>
}:“你们
<4771>
{
<3588>
}心
<2588>
里
<1722>
为甚么
<5101>
这样
<3778>
议论
<1260>
(5736)
呢?
[KJV]
And
<2532>
immediately
<2112>
when Jesus
<2424>
perceived
<1921>
(5631)
in his
<846>
spirit
<4151>
that
<3754>
they so
<3779>
reasoned
<1260>
(5736)
within
<1722>
themselves
<1438>
, he said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, Why
<5101>
reason ye
<1260>
(5736)
these things
<5023>
in
<1722>
your
<5216>
hearts
<2588>
?
[恢复本]
耶稣灵里即刻知道他们心里这样议论,就对他们说,你们心里为什么议论这些事?
可 5:30
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
顿时
<2112>
心里
<1722>
<1438>
觉得
<1921>
(5631)
有能力
<1411>
从
<1537>
自己
<846>
身上出去
<1831>
(5631)
,就在
<1722>
众人
<3793>
中间转过来
<1994>
(5651)
,说
<3004>
(5707)
:“谁
<5101>
摸
<680>
(5662)
我的
<1473>
衣裳
<2440>
?”
[KJV]
And
<2532>
Jesus
<2424>
, immediately
<2112>
knowing
<1921>
(5631)
in
<1722>
himself
<1438>
that virtue
<1411>
had gone
<1831>
(5631)
out of
<1537>
him
<846>
, turned him about
<1994>
(5651)
in
<1722>
the press
<3793>
, and said
<3004>
(5707)
, Who
<5101>
touched
<680>
(5662)
my
<3450>
clothes
<2440>
?
[恢复本]
耶稣里面顿觉有能力从自己身上出去,就在群众当中转过身来,说,谁摸我的衣服?
可 6:33
[和合本]
{
<2532>
}众人
<3793>
看见
<1492>
(5627)
他们
<846>
去
<5217>
(5723)
,{
<2532>
}有许多
<4183>
认识
<1921>
(5627)
他们
<846>
的,就
<2532>
从
<575>
各
<3956>
城
<4172>
步行
<3979>
,一同跑
<4936>
(5627)
到那里
<1563>
,{
<2532>
}比他们
<846>
先赶到了
<4281>
(5627)
。{
<2532>
}{
<4905>
}{
(5627)
}{
<4314>
}{
<846>
}
[KJV]
And
<2532>
the people
<3793>
saw
<1492>
(5627)
them
<846>
departing
<5217>
(5723)
, and
<2532>
many
<4183>
knew
<1921>
(5627)
him
<846>
, and
<2532>
ran
<4936>
(5627)
afoot
<3979>
thither
<1563>
out of
<575>
all
<3956>
cities
<4172>
, and
<2532>
outwent
<4281>
(5627)
them
<846>
, and
<2532>
came together
<4905>
(5627)
unto
<4314>
him
<846>
.
[恢复本]
许多人看见他们去,认出了他们,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先到。
可 6:54
[和合本]
{
<2532>
}{
<846>
}一下
<1831>
(5631)
{
<1537>
}船
<4143>
,{
<2112>
}众人认得
<1921>
(5631)
是耶稣
<846>
,
[KJV]
And
<2532>
when they
<846>
were come
<1831>
(5631)
out of
<1537>
the ship
<4143>
, straightway
<2112>
they knew
<1921>
(5631)
him
<846>
,
[恢复本]
一下船,众人立刻认出祂来,
路 1:4
[和合本]
使{
<2443>
}你知道
<1921>
(5632)
{
<4012>
}所学
<2727>
(5681)
之道
<3056>
{
<3739>
}都是确实
<803>
的。
[KJV]
That
<2443>
thou mightest know
<1921>
(5632)
the certainty
<803>
of
<4012>
those things
<3056>
, wherein
<3739>
thou hast been instructed
<2727>
(5681)
.
[恢复本]
使你深知所教导你的事,都是确实的。
路 1:22
[和合本]
及至
<1161>
他出来
<1831>
(5631)
,不
<3756>
能
<1410>
(5711)
和他们
<846>
说话
<2980>
(5658)
,{
<2532>
}他们就知道
<1921>
(5627)
{
<3754>
}他在
<1722>
殿
<3485>
里见
<3708>
(5758)
了异象
<3701>
;因为
<2532>
他
<846>
直向他们
<846>
{
<1510>
}{
(5713)
}打手式
<1269>
(5723)
,竟
<2532>
成了
<1265>
(5707)
哑巴
<2974>
。
[KJV]
And
<1161>
when he came out
<1831>
(5631)
, he could
<1410>
(5711)
not
<3756>
speak
<2980>
(5658)
unto them
<846>
: and
<2532>
they perceived
<1921>
(5627)
that
<3754>
he had seen
<3708>
(5758)
a vision
<3701>
in
<1722>
the temple
<3485>
: for
<2532>
he
<846>
beckoned
<2258>
(5713)
<1269>
(5723)
unto them
<846>
, and
<2532>
remained
<1265>
(5707)
speechless
<2974>
.
[恢复本]
等他出来,不能和他们说话,他们就知道他在殿里见了异象。他直向他们打手式,竟成了哑巴。
路 5:22
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
知道
<1921>
(5631)
他们
<846>
所议论
<1261>
的,就{
<4314>
}{
<846>
}{
<611>
}{
(5679)
}说
<3004>
(5627)
:“{
<1722>
}你们
<4771>
心
<2588>
里议论
<1260>
(5736)
的是甚么
<5101>
呢?
[KJV]
But
<1161>
when Jesus
<2424>
perceived
<1921>
(5631)
their
<846>
thoughts
<1261>
, he answering
<611>
(5679)
said
<2036>
(5627)
unto
<4314>
them
<846>
, What
<5101>
reason ye
<1260>
(5736)
in
<1722>
your
<5216>
hearts
<2588>
?
[恢复本]
耶稣深知他们所议论的,就对他们说,你们心里为什么议论?
路 7:37
[和合本]
{
<2532>
}{
<2400>
}{
(5628)
}那城
<4172>
里
<1722>
有一个女人
<1135>
,{
<3748>
}是
<1510>
(5713)
个罪人
<268>
,知道
<1921>
(5631)
{
<3754>
}耶稣在
<1722>
法利赛人
<5330>
家
<3614>
里坐席
<345>
(5736)
,就拿著
<2865>
(5660)
盛香膏
<3464>
的玉瓶
<211>
,
[KJV]
And
<2532>
, behold
<2400>
(5628)
, a woman
<1135>
in
<1722>
the city
<4172>
, which
<3748>
was
<2258>
(5713)
a sinner
<268>
, when she knew
<1921>
(5631)
that
<3754>
Jesus
sat at meat
<345>
(5736)
in
<1722>
the Pharisee's
<5330>
house
<3614>
, brought
<2865>
(5660)
an alabaster box
<211>
of ointment
<3464>
,
[恢复本]
看哪,那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着一玉瓶的香膏,
路 23:7
[和合本]
既
<2532>
晓得
<1921>
(5631)
{
<3754>
}耶稣{
<1510>
}{
(5748)
}属
<1537>
希律
<2264>
所管{
<1849>
},就把他
<846>
送
<375>
(5656)
到
<4314>
希律
<2264>
那里去。{
<2532>
}{
<1722>
}那
<3778>
时
<2250>
希律{
<846>
}正{
<1510>
}{
(5752)
}在
<1722>
耶路撒冷
<2414>
。
[KJV]
And
<2532>
as soon as he knew
<1921>
(5631)
that
<3754>
he belonged
<2076>
(5748)
unto
<1537>
Herod's
<2264>
jurisdiction
<1849>
, he sent
<375>
(5656)
him
<846>
to
<4314>
Herod
<2264>
, who
<5607>
<0>
himself
<846>
also
<2532>
was
<5607>
(5752)
at
<1722>
Jerusalem
<2414>
at
<1722>
that
<5025>
time
<2250>
.
[恢复本]
既晓得耶稣属希律所管,就把祂送到希律那里去,那些日子希律也正在耶路撒冷。
路 24:16
[和合本]
只是
<1161>
他们
<846>
的眼睛
<3788>
迷糊了
<2902>
(5712)
,不
<3361>
认识
<1921>
(5629)
他
<846>
。
[KJV]
But
<1161>
their
<846>
eyes
<3788>
were holden
<2902>
(5712)
that they should
<1921>
<0>
not
<3361>
know
<1921>
(5629)
him
<846>
.
[恢复本]
只是他们的眼睛被蒙蔽,以致认不出祂来。
路 24:31
[和合本]
{
<1161>
}他们的
<846>
眼睛
<3788>
明亮了
<1272>
(5681)
,这才
<2532>
认出
<1921>
(5627)
他
<846>
来。{
<2532>
}忽然耶稣{
<846>
}{
<1096>
}{
(5633)
}不见了
<855>
{
<575>
}{
<846>
}。
[KJV]
And
<1161>
their
<846>
eyes
<3788>
were opened
<1272>
(5681)
, and
<2532>
they knew
<1921>
(5627)
him
<846>
; and
<2532>
he
<846>
vanished
<1096>
(5633)
<855>
out of
<575>
their sight
<846>
.
{vanished...: or, ceased to be seen of them}
[恢复本]
他们的眼睛开了,这才认出祂来;耶稣就从他们面前不见了。
徒 3:10
[和合本]
{
<5037>
}认得
<1921>
(5707)
他
<846>
{
<3754>
}{
<3778>
}是
<1510>
(5713)
那
<3588>
素常坐
<2521>
(5740)
在
<1909>
殿
<2411>
的美
<5611>
门口
<4439>
求
<4314>
周济
<1654>
的,就
<2532>
因
<1909>
他
<846>
所遇著
<4819>
(5761)
的事满心
<4130>
(5681)
希奇
<2285>
、{
<2532>
}惊讶
<1611>
。
[KJV]
And
<5037>
they knew
<1921>
(5707)
that
<3754>
it
<846>
was
<2258>
(5713)
he
<3778>
which
<3588>
sat
<2521>
(5740)
for
<4314>
alms
<1654>
at
<1909>
the Beautiful
<5611>
gate
<4439>
of the temple
<2411>
: and
<2532>
they were filled
<4130>
(5681)
with wonder
<2285>
and
<2532>
amazement
<1611>
at
<1909>
that which had happened
<4819>
(5761)
unto him
<846>
.
[恢复本]
认得他是那素常坐在殿的美门口求周济的,就因他所遇着的事,满了希奇惊骇。
徒 4:13
[和合本]
{
<1161>
}他们见
<2334>
(5723)
彼得
<4074>
、{
<2532>
}约翰
<2491>
的胆量
<3954>
,又
<2532>
看出
<2638>
(5642)
{
<3754>
}他们原是
<1510>
(5748)
没有学问的
<62>
{
<2532>
}小民
<2399>
{
<444>
},就希奇
<2296>
(5707)
,{
<5037>
}认明
<1921>
(5707)
他们
<846>
{
<3754>
}是
<1510>
(5713)
跟过
<4862>
耶稣
<2424>
的;
[KJV]
Now
<1161>
when they saw
<2334>
(5723)
the boldness
<3954>
of Peter
<4074>
and
<2532>
John
<2491>
, and
<2532>
perceived
<2638>
(5642)
that
<3754>
they were
<1526>
(5748)
unlearned
<62>
and
<2532>
ignorant
<2399>
men
<444>
, they marvelled
<2296>
(5707)
; and
<5037>
they took knowledge
<1921>
(5707)
of them
<846>
, that
<3754>
they had been
<2258>
(5713)
with
<4862>
Jesus
<2424>
.
[恢复本]
他们见彼得、约翰的胆量,并且看出他们原是没有学问的平民,就都希奇,认出他们是跟过耶稣的。
徒 9:30
[和合本]
{
<1161>
}弟兄们
<80>
知道
<1921>
(5631)
了就送他
<846>
下
<2609>
(5627)
{
<1519>
}凯撒利亚
<2542>
,{
<2532>
}打发
<1821>
(5656)
他
<846>
往
<1519>
大数
<5019>
去。
[KJV]
Which
when
<1161>
the brethren
<80>
knew
<1921>
(5631)
, they brought
<2609>
<0>
him
<846>
down
<2609>
(5627)
to
<1519>
Caesarea
<2542>
, and
<2532>
sent
<1821>
<0>
him
<846>
forth
<1821>
(5656)
to
<1519>
Tarsus
<5019>
.
[恢复本]
弟兄们知道了,就送他下该撒利亚,打发他往大数去。
徒 12:14
[和合本]
{
<2532>
}听得
<1921>
(5631)
是彼得
<4074>
的声音
<5456>
,就{
<575>
}欢喜
<5479>
的顾不得
<3756>
开
<455>
(5656)
门
<4440>
,{
<1161>
}跑进去
<1532>
(5631)
告诉
<518>
(5656)
众人说:“彼得
<4074>
站
<2476>
(5760)
在
<4253>
门
<4440>
外。”
[KJV]
And
<2532>
when she knew
<1921>
(5631)
Peter's
<4074>
voice
<5456>
, she opened
<455>
(5656)
not
<3756>
the gate
<4440>
for
<575>
gladness
<5479>
, but
<1161>
ran in
<1532>
(5631)
, and told how
<518>
(5656)
Peter
<4074>
stood
<2476>
(5760)
before
<4253>
the gate
<4440>
.
[恢复本]
她认出是彼得的声音,就欢喜得顾不得开门,跑进去报告说,彼得站在门外。
⇧
首
⇦
1
太7:16~徒12:14
⇨
尾
1
太7:16~徒12:14
2
徒19:34~彼后2:21
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
38
条包含
01921
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
太7:16~徒12:14
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页