搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 38 条包含 01921 的经节,每页20条,共2页。
1(太7:16~徒12:14)/2  分页⇩
太 7:16
[和合本] 凭著<575>他们的<846>果子<2590>,就可以认出<1921>(5695)他们<846>来。荆棘<173><575>岂能<3385><4816>(5719)葡萄<4718>呢?{<2228>}蒺藜<5146><575>岂能摘无花果<4810>呢?
[KJV] Ye shall know
<1921>(5695) them<846> by<575> their<846> fruits<2590><3385>. Do men gather<4816>(5719) grapes<4718> of<575> thorns<173>, or<2228> figs<4810> of<575> thistles<5146>?
[恢复本] 从他们的果子,你们就可以认出他们来。人岂能从荆棘收取葡萄?或从蒺藜收取无花果?
太 7:20
[和合本] 所以<686>,凭著<575>他们的<846>果子<2590>就可以认出<1921>(5695)他们<846>来。”
[KJV] Wherefore<686> by<575> their<846> fruits<2590> ye shall know
<1921>(5695) them<846>.
[恢复本] 所以,从他们的果子,你们就可以认出他们来。
太 11:27
[和合本] 一切所有的<3956>,都是{<5259>}我<1473><3962>交付<3860>(5681)<1473>的;{<2532>}除了<1508><3962>,没有人<3762>知道<1921>(5719)<5207>;除了<1508><5207><2532><5207>所愿意<1014>(5741)指示<601>(5658){<3739>}的{<1437>},没有<3761><5100>知道<1921>(5719)<3962>
[KJV] All things<3956> are delivered<3860>(5681) unto me<3427> of<5259> my<3450> Father<3962>: and<2532> no man<3762> knoweth
<1921>(5719) the Son<5207>, but<1508> the Father<3962>; neither<3761> knoweth<1921>(5719) any man<5100> the Father<3962>, save<1508> the Son<5207>, and he<2532> to<3739> whomsoever<1437> the Son<5207> will<1014>(5741) reveal<601>(5658) him .
[恢复本] 我父已将一切都交付了我;除了父,没有人认识子;除了子和子所愿意启示的,也没有人认识父。
太 14:35
[和合本] {<2532>}那<1565><5117>的人<435>一认出<1921>(5631)是耶稣{<846>},就打发人<649>(5656)<1519>{<3650>}{<1565>}周围地方<4066>去,{<2532>}把所有的<3956>{<2192>}{(5723)}病<2560>人带到<4374>(5656)<846>那里,
[KJV] And<2532> when the men<435> of that<1565> place<5117> had knowledge
<1921>(5631) of him<846>, they sent out<649>(5656) into<1519> all<3650> that<1565> country round about<4066>, and<2532> brought<4374>(5656) unto him<846> all<3956> that were<2192>(5723) diseased<2560>;
[恢复本] 那地方的人一认出是耶稣,就打发人到四周全境,把一切有病的带到祂那里,
太 17:12
[和合本] 只是<1161>我告诉<3004>(5719)你们<4771>,{<3754>}以利亚<2243>已经<2235>来了<2064>(5627),人却<2532><3756>认识<1921>(5627)<846>,竟<235><3745><2309>(5656)<4160>(5656){<1722>}他<846>。人<444><5207><2532>将要<3195>(5719)这样<3779><5259>他们的<846><3958>(5721)。”
[KJV] But<1161> I say<3004>(5719) unto you<5213>, That<3754> Elias<2243> is come<2064>(5627) already<2235>, and<2532> they knew
<1921>(5627) him<846> not<3756>, but<235> have done<4160>(5656) unto<1722> him<846> whatsoever<3745> they listed<2309>(5656). Likewise<3779> shall<3195>(5719) also<2532> the Son<5207> of man<444> suffer<3958>(5721) of<5259> them<846>.
[恢复本] 只是我告诉你们,以利亚已经来了,人却不认识他,反而任意待他;照样,人子也要受他们的苦害。
可 2:8
[和合本] {<2532>}{<2117>}{<3588>}耶稣<2424>{<846>}{<3588>}心中<4151>知道<1921>(5631){<3754>}他们<1438>心里<1722>这样<3779>议论<1260>(5736),就说<3004>(5627){<846>}:“你们<4771>{<3588>}心<2588><1722>为甚么<5101>这样<3778>议论<1260>(5736)呢?
[KJV] And<2532> immediately<2112> when Jesus<2424> perceived
<1921>(5631) in his<846> spirit<4151> that<3754> they so<3779> reasoned<1260>(5736) within<1722> themselves<1438>, he said<2036>(5627) unto them<846>, Why<5101> reason ye<1260>(5736) these things<5023> in<1722> your<5216> hearts<2588>?
[恢复本] 耶稣灵里即刻知道他们心里这样议论,就对他们说,你们心里为什么议论这些事?
可 5:30
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>顿时<2112>心里<1722><1438>觉得<1921>(5631)有能力<1411><1537>自己<846>身上出去<1831>(5631),就在<1722>众人<3793>中间转过来<1994>(5651),说<3004>(5707):“谁<5101><680>(5662)我的<1473>衣裳<2440>?”
[KJV] And<2532> Jesus<2424>, immediately<2112> knowing
<1921>(5631) in<1722> himself<1438> that virtue<1411> had gone<1831>(5631) out of<1537> him<846>, turned him about<1994>(5651) in<1722> the press<3793>, and said<3004>(5707), Who<5101> touched<680>(5662) my<3450> clothes<2440>?
[恢复本] 耶稣里面顿觉有能力从自己身上出去,就在群众当中转过身来,说,谁摸我的衣服?
可 6:33
[和合本] {<2532>}众人<3793>看见<1492>(5627)他们<846><5217>(5723),{<2532>}有许多<4183>认识<1921>(5627)他们<846>的,就<2532><575><3956><4172>步行<3979>,一同跑<4936>(5627)到那里<1563>,{<2532>}比他们<846>先赶到了<4281>(5627)。{<2532>}{<4905>}{(5627)}{<4314>}{<846>}
[KJV] And<2532> the people<3793> saw<1492>(5627) them<846> departing<5217>(5723), and<2532> many<4183> knew
<1921>(5627) him<846>, and<2532> ran<4936>(5627) afoot<3979> thither<1563> out of<575> all<3956> cities<4172>, and<2532> outwent<4281>(5627) them<846>, and<2532> came together<4905>(5627) unto<4314> him<846>.
[恢复本] 许多人看见他们去,认出了他们,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先到。
可 6:54
[和合本] {<2532>}{<846>}一下<1831>(5631){<1537>}船<4143>,{<2112>}众人认得<1921>(5631)是耶稣<846>
[KJV] And<2532> when they<846> were come<1831>(5631) out of<1537> the ship<4143>, straightway<2112> they knew
<1921>(5631) him<846>,
[恢复本] 一下船,众人立刻认出祂来,
路 1:4
[和合本] 使{<2443>}你知道<1921>(5632){<4012>}所学<2727>(5681)之道<3056>{<3739>}都是确实<803>的。
[KJV] That<2443> thou mightest know
<1921>(5632) the certainty<803> of<4012> those things<3056>, wherein<3739> thou hast been instructed<2727>(5681).
[恢复本] 使你深知所教导你的事,都是确实的。
路 1:22
[和合本] 及至<1161>他出来<1831>(5631),不<3756><1410>(5711)和他们<846>说话<2980>(5658),{<2532>}他们就知道<1921>(5627){<3754>}他在<1722>殿<3485>里见<3708>(5758)了异象<3701>;因为<2532><846>直向他们<846>{<1510>}{(5713)}打手式<1269>(5723),竟<2532>成了<1265>(5707)哑巴<2974>
[KJV] And<1161> when he came out<1831>(5631), he could<1410>(5711) not<3756> speak<2980>(5658) unto them<846>: and<2532> they perceived
<1921>(5627) that<3754> he had seen<3708>(5758) a vision<3701> in<1722> the temple<3485>: for<2532> he<846> beckoned<2258>(5713)<1269>(5723) unto them<846>, and<2532> remained<1265>(5707) speechless<2974>.
[恢复本] 等他出来,不能和他们说话,他们就知道他在殿里见了异象。他直向他们打手式,竟成了哑巴。
路 5:22
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>知道<1921>(5631)他们<846>所议论<1261>的,就{<4314>}{<846>}{<611>}{(5679)}说<3004>(5627):“{<1722>}你们<4771><2588>里议论<1260>(5736)的是甚么<5101>呢?
[KJV] But<1161> when Jesus<2424> perceived
<1921>(5631) their<846> thoughts<1261>, he answering<611>(5679) said<2036>(5627) unto<4314> them<846>, What<5101> reason ye<1260>(5736) in<1722> your<5216> hearts<2588>?
[恢复本] 耶稣深知他们所议论的,就对他们说,你们心里为什么议论?
路 7:37
[和合本] {<2532>}{<2400>}{(5628)}那城<4172><1722>有一个女人<1135>,{<3748>}是<1510>(5713)个罪人<268>,知道<1921>(5631){<3754>}耶稣在<1722>法利赛人<5330><3614>里坐席<345>(5736),就拿著<2865>(5660)盛香膏<3464>的玉瓶<211>
[KJV] And<2532>, behold<2400>(5628), a woman<1135> in<1722> the city<4172>, which<3748> was<2258>(5713) a sinner<268>, when she knew
<1921>(5631) that<3754> Jesus sat at meat<345>(5736) in<1722> the Pharisee's<5330> house<3614>, brought<2865>(5660) an alabaster box<211> of ointment<3464>,
[恢复本] 看哪,那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着一玉瓶的香膏,
路 23:7
[和合本]<2532>晓得<1921>(5631){<3754>}耶稣{<1510>}{(5748)}属<1537>希律<2264>所管{<1849>},就把他<846><375>(5656)<4314>希律<2264>那里去。{<2532>}{<1722>}那<3778><2250>希律{<846>}正{<1510>}{(5752)}在<1722>耶路撒冷<2414>
[KJV] And<2532> as soon as he knew
<1921>(5631) that<3754> he belonged<2076>(5748) unto<1537> Herod's<2264> jurisdiction<1849>, he sent<375>(5656) him<846> to<4314> Herod<2264>, who<5607><0> himself<846> also<2532> was<5607>(5752) at<1722> Jerusalem<2414> at<1722> that<5025> time<2250>.
[恢复本] 既晓得耶稣属希律所管,就把祂送到希律那里去,那些日子希律也正在耶路撒冷。
路 24:16
[和合本] 只是<1161>他们<846>的眼睛<3788>迷糊了<2902>(5712),不<3361>认识<1921>(5629)<846>
[KJV] But<1161> their<846> eyes<3788> were holden<2902>(5712) that they should
<1921><0> not<3361> know<1921>(5629) him<846>.
[恢复本] 只是他们的眼睛被蒙蔽,以致认不出祂来。
路 24:31
[和合本] {<1161>}他们的<846>眼睛<3788>明亮了<1272>(5681),这才<2532>认出<1921>(5627)<846>来。{<2532>}忽然耶稣{<846>}{<1096>}{(5633)}不见了<855>{<575>}{<846>}。
[KJV] And<1161> their<846> eyes<3788> were opened<1272>(5681), and<2532> they knew
<1921>(5627) him<846>; and<2532> he<846> vanished<1096>(5633)<855> out of<575> their sight<846>. {vanished...: or, ceased to be seen of them}
[恢复本] 他们的眼睛开了,这才认出祂来;耶稣就从他们面前不见了。
徒 3:10
[和合本] {<5037>}认得<1921>(5707)<846>{<3754>}{<3778>}是<1510>(5713)<3588>素常坐<2521>(5740)<1909>殿<2411>的美<5611>门口<4439><4314>周济<1654>的,就<2532><1909><846>所遇著<4819>(5761)的事满心<4130>(5681)希奇<2285>、{<2532>}惊讶<1611>
[KJV] And<5037> they knew
<1921>(5707) that<3754> it<846> was<2258>(5713) he<3778> which<3588> sat<2521>(5740) for<4314> alms<1654> at<1909> the Beautiful<5611> gate<4439> of the temple<2411>: and<2532> they were filled<4130>(5681) with wonder<2285> and<2532> amazement<1611> at<1909> that which had happened<4819>(5761) unto him<846>.
[恢复本] 认得他是那素常坐在殿的美门口求周济的,就因他所遇着的事,满了希奇惊骇。
徒 4:13
[和合本] {<1161>}他们见<2334>(5723)彼得<4074>、{<2532>}约翰<2491>的胆量<3954>,又<2532>看出<2638>(5642){<3754>}他们原是<1510>(5748)没有学问的<62>{<2532>}小民<2399>{<444>},就希奇<2296>(5707),{<5037>}认明<1921>(5707)他们<846>{<3754>}是<1510>(5713)跟过<4862>耶稣<2424>的;
[KJV] Now<1161> when they saw<2334>(5723) the boldness<3954> of Peter<4074> and<2532> John<2491>, and<2532> perceived<2638>(5642) that<3754> they were<1526>(5748) unlearned<62> and<2532> ignorant<2399> men<444>, they marvelled<2296>(5707); and<5037> they took knowledge
<1921>(5707) of them<846>, that<3754> they had been<2258>(5713) with<4862> Jesus<2424>.
[恢复本] 他们见彼得、约翰的胆量,并且看出他们原是没有学问的平民,就都希奇,认出他们是跟过耶稣的。
徒 9:30
[和合本] {<1161>}弟兄们<80>知道<1921>(5631)了就送他<846><2609>(5627){<1519>}凯撒利亚<2542>,{<2532>}打发<1821>(5656)<846><1519>大数<5019>去。
[KJV] Which when<1161> the brethren<80> knew
<1921>(5631), they brought<2609><0> him<846> down<2609>(5627) to<1519> Caesarea<2542>, and<2532> sent<1821><0> him<846> forth<1821>(5656) to<1519> Tarsus<5019>.
[恢复本] 弟兄们知道了,就送他下该撒利亚,打发他往大数去。
徒 12:14
[和合本] {<2532>}听得<1921>(5631)是彼得<4074>的声音<5456>,就{<575>}欢喜<5479>的顾不得<3756><455>(5656)<4440>,{<1161>}跑进去<1532>(5631)告诉<518>(5656)众人说:“彼得<4074><2476>(5760)<4253><4440>外。”
[KJV] And<2532> when she knew
<1921>(5631) Peter's<4074> voice<5456>, she opened<455>(5656) not<3756> the gate<4440> for<575> gladness<5479>, but<1161> ran in<1532>(5631), and told how<518>(5656) Peter<4074> stood<2476>(5760) before<4253> the gate<4440>.
[恢复本] 她认出是彼得的声音,就欢喜得顾不得开门,跑进去报告说,彼得站在门外。
 ⇧     1 太7:16~徒12:14
 1 太7:16~徒12:14    2 徒19:34~彼后2:21  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页