搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 32 条包含 01941 的经节,每页20条,共2页。
1(太10:3~徒25:21)/2  分页⇩
太 10:3
[和合本] 腓力<5376><2532>巴多罗买<918>,多马<2381><2532>税吏<5057>马太<3156>,亚勒腓<256>的儿子{<3588>}雅各<2385>,和<2532>{<3002>}{<1941>}{(5685)}达太<2280>
[KJV] Philip<5376>, and<2532> Bartholomew<918>; Thomas<2381>, and<2532> Matthew<3156> the publican<5057>; James<2385> the son of<3588> Alphaeus<256>, and<2532> Lebbaeus<3002>, whose surname was
<1941>(5685) Thaddaeus<2280>;
[恢复本] 腓力和巴多罗买;多马和税吏马太;亚勒腓的儿子雅各,和达太;
路 22:3
[和合本] 这时<1161>,撒但<4567>入了<1525>(5627){<1519>}那称为<1941>(5746)加略人<2469>犹大<2455>的心;他本是<1510>(5752){<1537>}十二<1427>门徒里的一个{<706>}。
[KJV] Then<1161> entered<1525>(5627) Satan<4567> into<1519> Judas<2455> surnamed
<1941>(5746) Iscariot<2469>, being<5607>(5752) of<1537> the number<706> of the twelve<1427>.
[恢复本] 这时,撒但进了那称为加略人的犹大里面,他本是十二数中的一个。
徒 1:23
[和合本] 於是<2532>选举<2476>(5627)两个<1417>人,就是那<3739>叫做<2564>(5746)巴撒巴<923>,又称呼<1941>(5681)犹士都<2459>的约瑟<2501>,和<2532>马提亚<3159>
[KJV] And<2532> they appointed<2476>(5627) two<1417>, Joseph<2501> called<2564>(5746) Barsabas<923>, who<3739> was surnamed
<1941>(5681) Justus<2459>, and<2532> Matthias<3159>.
[恢复本] 于是他们推举两个人,就是那称为巴撒巴,又名犹士都的约瑟,和马提亚,
徒 2:21
[和合本] {<2532>}到那时候{<1510>}{(5704)},凡<3956>{<3739>}{<302>}求告<1941>(5672)<2962><3686>的,就必得救<4982>(5701)
[KJV] And<2532> it shall come to pass<2071>(5704), that whosoever<3739><3956><302> shall call on
<1941>(5672) the name<3686> of the Lord<2962> shall be saved<4982>(5701).
[恢复本] 那时,凡呼求主名的,就必得救。”
徒 4:36
[和合本] {<1161>}有一个利未人<3019>,生在{<1085>}塞浦路斯<2953>,名叫约瑟<2500>,{<3588>}{<5259>}使徒<652><1941>(5685)他为巴拿巴<921>({<3739>}巴拿巴翻出来<3177>(5746)就是<1510>(5748)劝慰<3874><5207>)。
[KJV] And<1161> Joses<2500>, who<3588> by<5259> the apostles<652> was surnamed
<1941>(5685) Barnabas<921>, (which<3739> is<2076>(5748), being interpreted<3177>(5746), The son<5207> of consolation<3874>,) a Levite<3019>, and of the country<1085> of Cyprus<2953>,
[恢复本] 有一个利未人约瑟,按籍贯是居比路人,使徒称他为巴拿巴(巴拿巴翻出来,就是劝慰子)。
徒 7:59
[和合本] {<2532>}他们正用石头打<3036>(5707)的时候,司提反<4736>呼吁<1941>(5734)主{<2532>}说<3004>(5723):“求主<2962>耶稣<2424>接收<1209>(5663)我的<1473>灵魂<4151>!”
[KJV] And<2532> they stoned<3036>(5707) Stephen<4736>, calling upon
<1941>(5734) God , and<2532> saying<3004>(5723), Lord<2962> Jesus<2424>, receive<1209>(5663) my<3450> spirit<4151>.
[恢复本] 他们正用石头打的时候,司提反呼求说,主耶稣,求你接收我的灵!
徒 9:14
[和合本] 并且<2532>他在这里<5602><2192>(5719)<3844>祭司长<749>得来的权柄<1849>捆绑<1210>(5658)一切<3956>求告<1941>(5734)<4771><3686>的人。”
[KJV] And<2532> here<5602> he hath<2192>(5719) authority<1849> from<3844> the chief priests<749> to bind<1210>(5658) all<3956> that call
<1941>(5734) on thy<4675> name<3686>.
[恢复本] 并且他在这里有从祭司长得来的权柄,要捆绑一切呼求你名的人。
徒 9:21
[和合本] {<1161>}凡<3956>听见<191>(5723)的人都惊奇<1839>(5710),{<2532>}说<3004>(5707):“在<1722>耶路撒冷<2419>残害<4199>(5660){<3588>}求告<1941>(5734)<3778><3686>的,不<3756><1510>(5748)这人<3778>吗?并且<2532>他到这里<5602><2064>(5715),特{<1519>}{<3778>}要<2443>捆绑<1210>(5772)他们<846>,带<71>(5632)<1909>祭司长<749>那里。”
[KJV] But<1161> all<3956> that heard<191>(5723) him were amazed<1839>(5710), and<2532> said<3004>(5707); Is<2076>(5748) not<3756> this<3778> he that destroyed<4199>(5660) them which<3588> called on
<1941>(5734) this<5124> name<3686> in<1722> Jerusalem<2419>, and<2532> came<2064>(5715) hither<5602> for<1519><0> that<5124> intent<1519>, that<2443> he might bring<71>(5632) them<846> bound<1210>(5772) unto<1909> the chief priests<749>?
[恢复本] 凡听见的人都惊奇,说,在耶路撒冷损毁呼求这名者的,不就是这人么?并且他到这里来,不就是为要捆绑他们,带到祭司长面前去么?
徒 10:5
[和合本] {<2532>}现在<3568>你当打发<3992>(5657)<435><1519>约帕<2445>去,{<2532>}请<3343>(5663)<3739>称呼<1941>(5743)彼得<4074>的西门<4613>来。
[KJV] And<2532> now<3568> send<3992>(5657) men<435> to<1519> Joppa<2445>, and<2532> call for<3343>(5663) one Simon<4613>, whose<3739> surname is
<1941>(5743) Peter<4074>:
[恢复本] 现在你要打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来;
徒 10:18
[和合本] {<2532>}喊著<5455>(5660)<4441>(5711):“{<1487>}有{<3588>}称呼<1941>(5746)彼得<4074>的西门<4613><3579>(5743)在这里<1759>没有?”
[KJV] And<2532> called<5455>(5660), and asked<4441>(5711) whether<1487> Simon<4613>, which<3588> was surnamed
<1941>(5746) Peter<4074>, were lodged<3579>(5743) there<1759>.
[恢复本] 喊着查问:有称呼彼得的西门在这里作客没有?
徒 10:32
[和合本] {<3767>}你当打发<3992>(5657)人往<1519>约帕<2445>去,{<2532>}请<3333>(5669)<3739>称呼<1941>(5743)彼得<4074>的西门<4613>来,他{<3778>}住<3579>(5743)<1722><2281><3844>一个硝皮匠<1038>西门<4613>的家<3614>里。』
[KJV] Send<3992>(5657) therefore<3767> to<1519> Joppa<2445>, and<2532> call hither<3333>(5669) Simon<4613>, whose<3739> surname is
<1941>(5743) Peter<4074>; he<3778> is lodged<3579>(5743) in<1722> the house<3614> of one Simon<4613> a tanner<1038> by<3844> the sea side<2281>: who<3739>, when he cometh<3854>(5637), shall speak<2980>(5692) unto thee<4671>.
[恢复本] 你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,他在海边一个硝皮匠西门的家里作客。
徒 11:13
[和合本] 那人就<1161>告诉<518>(5656)我们<1473>,他<846>如何<4459>看见<1492>(5627)一位天使<32><2476>(5685)<1722><846><3624>里,{<2532>}说<3004>(5631):『你打发人<649>(5657)<1519>约帕<2445>去,{<2532>}请<3343>(5663)那称呼<1941>(5746)彼得<4074>的西门<4613>来,
[KJV] And<5037> he shewed<518>(5656) us<2254> how<4459> he had seen<1492>(5627) an angel<32> in<1722> his<846> house<3624>, which stood<2476>(5685) and<2532> said<2036>(5631) unto him<846>, Send<649>(5657) men<435> to<1519> Joppa<2445>, and<2532> call for<3343>(5663) Simon<4613>, whose surname is
<1941>(5746) Peter<4074>;
[恢复本] 那人就告诉我们,他如何看见一位天使,站在他屋里,说,你打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,
徒 12:12
[和合本] {<5037>}想了一想<4894>(5631),就往<1909>那称呼<1941>(5746)马可<3138>的约翰<2491>、他母亲<3384>马利亚<3137><3614><2064>(5627),在那里{<3757>}有好些人<2425>{<1510>}{(5713)}聚集<4867>(5772){<2532>}祷告<4336>(5740)
[KJV] And<5037> when he had considered<4894>(5631) the thing , he came<2064>(5627) to<1909> the house<3614> of Mary<3137> the mother<3384> of John<2491>, whose surname was
<1941>(5746) Mark<3138>; where<3757> many<2425> were<2258>(5713) gathered together<4867>(5772) praying<2532><4336>(5740).
[恢复本] 他既明白过来,就往那称呼马可的约翰他母亲马利亚家去,在那里有好些人聚集祷告。
徒 12:25
[和合本] {<1161>}巴拿巴<921><2532>扫罗<4569>办完了<4137>(5660)他们供给的事{<3588>}<1248>,就<2532><1537>耶路撒冷<2419>回来<5290>(5656),带著<4838>(5631)称呼{<3588>}<1941>(5685)马可<3138>的约翰<2491>同去。
[KJV] And<1161> Barnabas<921> and<2532> Saul<4569> returned<5290>(5656) from<1537> Jerusalem<2419>, when they had fulfilled<4137>(5660) their ministry<1248>, and<2532> took with them<4838>(5631) John<2491>, whose surname was
<1941>(5685) Mark<3138>. {ministry: or, charge}
[恢复本] 巴拿巴和扫罗办完了供给的事,就从耶路撒冷回去,带着称呼马可的约翰同去。
徒 15:17
[和合本]<3704><302>余剩的<2645><444>,就是<2532><3956>{<1909>}{<3739>}称为<1941>(5769)<1473><3686>下{<1909>}{<846>}的外邦人<1484>,都寻求<1567>(5661)<2962>
[KJV] That<3704><302> the residue<2645> of men<444> might seek after<1567>(5661) the Lord<2962>, and<2532> all<3956> the Gentiles<1484>, upon<1909> whom<3739> my<3450> name<3686> is called
<1941>(5769)<1909><846>, saith<3004>(5719) the Lord<2962>, who<3588> doeth<4160>(5723) all<3956> these things<5023>.
[恢复本] 叫余剩的人,就是一切称为我名下的外邦人,都寻求主,
徒 15:22
[和合本] 那时<5119>,使徒<652><2532>长老<4245><4862><3650>教会<1577>定意<1380>(5656)<1537>他们<846>中间拣选<1586>(5671)<435>,差<3992>(5658)他们和<4862>保罗<3972>、{<2532>}巴拿巴<921>同往<1519>安提阿<490>去;所拣选的就是称呼<1941>(5746)巴撒巴<923>的犹大<2455><2532>西拉<4609>。这两个人在<1722>弟兄<80>中是作首领{<2233>}{(5740)}{<435>}的。
[KJV] Then<5119> pleased it<1380>(5656) the apostles<652> and<2532> elders<4245>, with<4862> the whole<3650> church<1577>, to send<3992>(5658) chosen<1586>(5671) men<435> of<1537> their own company<846> to<1519> Antioch<490> with<4862> Paul<3972> and<2532> Barnabas<921>; namely , Judas<2455> surnamed
<1941>(5746) Barsabas<923>, and<2532> Silas<4609>, chief<2233>(5740) men<435> among<1722> the brethren<80>:
[恢复本] 那时,使徒和长老同全召会,都认为该从他们中间拣选人,差他们和保罗、巴拿巴同往安提阿去,所拣选的就是称呼巴撒巴的犹大和西拉,这两个人在弟兄中是领头的。
徒 22:16
[和合本] {<2532>}现在<3568>你为甚么<5101>耽延<3195>(5719)呢?起来<450>(5631),求告<1941>(5671)他{<2962>}的名<3686>受洗<907>(5669),{<2532>}洗去<628>(5669)<4771>的罪<266>。』”
[KJV] And<2532> now<3568> why<5101> tarriest thou<3195>(5719)? arise<450>(5631), and be baptized<907>(5669), and<2532> wash away<628>(5669) thy<4675> sins<266>, calling on
<1941>(5671) the name<3686> of the Lord<2962>.
[恢复本] 现在你为什么耽延?起来,呼求着祂的名受浸,洗去你的罪。
徒 25:11
[和合本] {<1063>}我若<1487><3303>行了不义<91>(5719)的事,{<2532>}犯了<4238>(5758)甚么该<514><2288>的罪<5100>,就是死<599>(5629),我也不<3756><3868>(5736)。{<1161>}他们所<3778><2723>(5719)<1473>的事<3739><1487><1510>(5748)<3762>实,就没有人<3762>可以<1410>(5736)把我<1473>交给<5483>(5664)他们<846>。我要上告<1941>(5731)於凯撒<2541>。”
[KJV] For<1063> if<1487><3303> I be an offender<91>(5719), or<2532> have committed<4238>(5758) any thing<5100> worthy<514> of death<2288>, I refuse<3868>(5736) not<3756> to die<599>(5629): but<1161> if<1487> there be<2076>(5748) none<3762> of these things<3739> whereof these<3778> accuse<2723>(5719) me<3450>, no man<3762> may<1410>(5736) deliver<5483>(5664) me<3165> unto them<846>. I appeal unto
<1941>(5731) Caesar<2541>.
[恢复本] 我若行了不对的事,犯了什么该死的罪,就是死,我也不辞;但他们所告我的事,若都是虚的,就没有人可以把我交给他们。我上诉于该撒。
徒 25:12
[和合本] {<5119>}非斯都<5347><3326>议会<4824>商量了<4814>(5660),就说<611>(5662):“你既上告<1941>(5764)於凯撒<2541>,可以往<1909>凯撒<2541>那里去<2541>。”
[KJV] Then<5119> Festus<5347>, when he had conferred<4814>(5660) with<3326> the council<4824>, answered<611>(5662), Hast thou appealed unto
<1941>(5764) Caesar<2541>? unto<1909> Caesar<2541> shalt thou go<4198>(5695).
[恢复本] 非斯都和议会商量了,就回答说,你既上诉于该撒,就要往该撒那里去。
徒 25:21
[和合本]<1161>保罗<3972><1941>(5671)我留下<5083>(5683)<846>他,要<1519><1233>皇上{<4575>}审断,我就吩咐<2753>(5656)把他<846>留下<5083>(5745),等<2193><3739>我解<3992>(5661)<846><4314>凯撒<2541>那里去。”
[KJV] But<1161> when Paul<3972> had appealed
<1941>(5671) to be reserved<5083>(5683)<846> unto<1519> the hearing<1233> of Augustus<4575>, I commanded<2753>(5656) him<846> to be kept<5083>(5745) till<2193><3739> I might send<3992>(5661) him<846> to<4314> Caesar<2541>. {hearing: or, judgment}
[恢复本] 但保罗诉求把他留下,等待皇上审断,我就吩咐把他留下,等我解他到该撒那里去。
 ⇧     1 太10:3~徒25:21
 1 太10:3~徒25:21    2 徒25:25~彼前1:17  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页