搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 18 条包含 01949 的经节,每页20条,共1页。
1(太14:31~来8:9)/1  分页⇩
太 14:31
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>赶紧<2112><1614>(5660)<5495>拉住<1949>(5633)<846>,{<2532>}说<3004>(5719){<846>}:“你这小信<3640>的人哪,为甚么<1519><5101>疑惑<1365>(5656)呢?”
[KJV] And<1161> immediately<2112> Jesus<2424> stretched forth<1614>(5660) his hand<5495>, and caught
<1949>(5633) him<846>, and<2532> said<3004>(5719) unto him<846>, O thou of little faith<3640>, wherefore<1519><5101> didst thou doubt<1365>(5656)?
[恢复本] 耶稣赶紧伸手拉住他,对他说,小信的人哪,为什么疑惑?
可 8:23
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>拉著<1949>(5637)瞎子的<5185><5495>,领<1806>(5627)<846>到村<2968><1854>,就<2532>吐唾沫<4429>(5660)<1519><846>眼睛<3659>上,按<2007>(5631)<5495>在他<846>身上,问<1905>(5707)<846>说:“你看见<991>(5719)甚么<1536>了?”
[KJV] And<2532> he took
<1949>(5637) the blind man<5185> by the hand<5495>, and led<1806>(5627) him<846> out of<1854> the town<2968>; and<2532> when he had spit<4429>(5660) on<1519> his<846> eyes<3659>, and put<2007>(5631) his hands<5495> upon him<846>, he asked<1905>(5707) him<846> if<1536><0> he saw<991>(5719) ought<1536>.
[恢复本] 耶稣拉着瞎子的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,问他说,你看见什么没有?
路 9:47
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>看出<1492>(5631)他们<846><2588>中的议论<1261>,就领<1949>(5637)一个小孩子<3813>来,叫他<846><2476>(5656)在自己<1438>旁边<3844>
[KJV] And<1161> Jesus<2424>, perceiving<1492>(5631) the thought<1261> of their<846> heart<2588>, took
<1949>(5637) a child<3813>, and set<2476>(5656) him<846> by<3844> him<1438>,
[恢复本] 耶稣看出他们心中的议论,就领过一个小孩子来,叫他站在自己旁边,
路 14:4
[和合本] 他们却<1161>不言语<2270>(5656)。耶稣<2424><2532>{<1949>}{(5637)}治好<2390>(5662)那人{<846>},{<2532>}叫他走<630>(5656)了;
[KJV] And<1161> they held their peace<2270>(5656). And<2532> he took
<1949>(5637) him , and healed<2390>(5662) him<846>, and<2532> let him go<630>(5656);
[恢复本] 他们却静默无声。耶稣就扶着那人,医治了他,打发他走了。
路 20:20
[和合本] 於是<2532>窥探<3906>(5660)耶稣,打发<649>(5656)奸细<1455>装作<5271>(5740){<1438>}{<1510>}{(5750)}好人<1342>,要<2443>在他的<846><3056>上得把柄<1949>(5638),好{<1519>}将他<846>交在<3860>(5629)巡抚<2232>{<746>}{<2532>}的政权<1849>之下。
[KJV] And<2532> they watched<3906>(5660) him , and sent forth<649>(5656) spies<1455>, which should feign<5271>(5740)<1511>(5750) themselves<1438> just men<1342>, that<2443> they might take hold
<1949>(5638) of his<846> words<3056>, that so<1519> they might deliver<3860>(5629) him<846> unto the power<746> and<2532> authority<1849> of the governor<2232>.
[恢复本] 于是他们窥探耶稣,打发奸细装作公正人,要抓祂的话柄,好将祂交在总督的管治和权柄之下。
路 20:26
[和合本] {<2532>}他们当著<1726>百姓<2992>,在{<846>}这话<4487>上得不著<3756><2480>(5656)<1949>(5635)把柄,又<2532>希奇<2296>(5660){<1909>}他<846>的应对<612>,就闭口无言<4601>(5656)了。
[KJV] And<2532> they could<2480>(5656) not<3756> take hold
<1949>(5635) of his<846> words<4487> before<1726> the people<2992>: and<2532> they marvelled<2296>(5660) at<1909> his<846> answer<612>, and held their peace<4601>(5656).
[恢复本] 他们当着百姓,不能抓到祂的话柄,又希奇祂的应对,就静默下来。
路 23:26
[和合本] {<2532>}{<5613>}带<520>(5627)耶稣{<846>}去的时候,有一个<5100>古利奈人<2956>西门<4613>,从<575>乡下<68><2064>(5740);他们就抓住<1949>(5637)他,把十字架<4716><2007>(5656)在他<846>身上,叫他背著<5342>(5721)跟随<3693>耶稣<2424>
[KJV] And<2532> as<5613> they led<520><0> him<846> away<520>(5627), they laid hold upon
<1949>(5637) one<5100> Simon<4613>, a Cyrenian<2956>, coming<2064>(5740) out of<575> the country<68>, and on<2007><0> him<846> they laid<2007>(5656) the cross<4716>, that he might bear<5342>(5721) it after<3693> Jesus<2424>.
[恢复本] 他们把耶稣带走的时候,有一个古利奈人西门,从乡下来,他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他在耶稣后面背着。
徒 9:27
[和合本] 惟有<1161>巴拿巴<921>接待<1949>(5637)<846>,领去<71>(5627)<4314>使徒<652>,{<2532>}把他在<1722><3598>上怎么<4459>看见<1492>(5627)<2962>,{<2532>}{<3754>}主怎么向他<846>说话<2980>(5656),{<2532>}他在<1722>大马士革<1154>怎么<4459><1722>耶稣<2424>的名<3686>放胆传道<3955>(5662),都{<846>}述说<1334>(5662)出来。
[KJV] But<1161> Barnabas<921> took
<1949>(5637) him<846>, and brought<71>(5627) him to<4314> the apostles<652>, and<2532> declared<1334>(5662) unto them<846> how<4459> he had seen<1492>(5627) the Lord<2962> in<1722> the way<3598>, and<2532> that<3754> he had spoken<2980>(5656) to him<846>, and<2532> how<4459> he had preached boldly<3955>(5662) at<1722> Damascus<1154> in<1722> the name<3686> of Jesus<2424>.
[恢复本] 惟有巴拿巴接受他,领他到使徒那里去,把他在路上怎么看见主,主怎么向他说话,他在大马色怎么在耶稣的名里放胆讲说,都向他们述说出来。
徒 16:19
[和合本] {<1161>}使女{<846>}的主人<2962>们见<1492>(5631){<3754>}{<846>}得利<2039>的指望<1680>没有<1831>(5627)了,便揪住<1949>(5637)保罗<3972><2532>西拉<4609>,拉<1670>(5656)他们到<1519><58>上去见<1909>首领<758>
[KJV] And<1161> when her<846> masters<2962> saw<1492>(5631) that<3754> the hope<1680> of their<846> gains<2039> was gone<1831>(5627), they caught
<1949>(5637) Paul<3972> and<2532> Silas<4609>, and drew<1670>(5656) them into<1519> the marketplace<58> unto<1909> the rulers<758>, {marketplace: or, court}
[恢复本] 使女的主人们见自己得利的指望没有了,便揪住保罗和西拉,拉到市场上首领面前;
徒 17:19
[和合本] 他们就<5037><1949>(5637)<846><71>(5627)<1909>亚略•巴古<697>,说<3004>(5723):“{<5101>}{<5259>}你<4771>所讲<2980>(5746)的这<3778><2537><1322>,我们也可以<1410>(5736)知道<1097>(5629)吗?
[KJV] And<5037> they took
<1949>(5637) him<846>, and brought him<71>(5627) unto<1909> Areopagus<697>, saying<3004>(5723), May<1410>(5736) we know<1097>(5629) what<5101> this<3778> new<2537> doctrine<1322>, whereof<5259> thou<4675> speakest<2980>(5746), is ? {Areopagus: or, Mars' hill: it was the highest court in Athens}
[恢复本] 他们就拉住保罗,把他带到亚略巴古,说,你所讲的这新教训是什么,我们可以知道么?
徒 18:17
[和合本] {<1161>}{<1672>}众人<3956>便揪住<1949>(5637)管会堂的<752>所提尼<4988>,在堂<968><1715><5180>(5707)他。{<2532>}这些事<3778>迦流<1058>都不<3762><3199>(5707)
[KJV] Then<1161> all<3956> the Greeks<1672> took
<1949>(5637) Sosthenes<4988>, the chief ruler of the synagogue<752>, and beat<5180>(5707) him before<1715> the judgment seat<968>. And<2532> Gallio<1058> cared<3199>(5707) for none<3762> of those things<5130>.
[恢复本] 众人便揪住管会堂的所提尼,在审判台前打他;这些事迦流都不管。
徒 21:30
[和合本] {<5037>}合<3650><4172>都震动<2795>(5681),{<2532>}百姓<2992>一齐跑来<1096>(5633)<4890>,{<2532>}拿住<1949>(5637)保罗<3972>,拉<1670>(5707)<846><1854>殿<2411>,{<2532>}殿门<2374>立刻<2112>都关了<2808>(5681)
[KJV] And<5037> all<3650> the city<4172> was moved<2795>(5681), and<2532> the people<2992> ran together<1096>(5633)<4890>: and<2532> they took
<1949>(5637) Paul<3972>, and drew<1670>(5707) him<846> out of<1854> the temple<2411>: and<2532> forthwith<2112> the doors<2374> were shut<2808>(5681).
[恢复本] 全城都震动了,百姓一齐跑来,拿住保罗,拉他出殿,殿门立刻都关了。
徒 21:33
[和合本] 於是<5119>千夫长<5506>上前<1448>(5660)拿住<1949>(5633)<846>,{<2532>}吩咐<2753>(5656)用两<1417><254>铁炼捆锁<1210>(5683);又<2532><4441>(5711)他{<5101>}是<1498>(5751)甚么人<302>,{<2532>}做<4160>(5761)的是<1510>(5748)甚么<5101>事。
[KJV] Then<5119> the chief captain<5506> came near<1448>(5660), and took
<1949>(5633) him<846>, and<2532> commanded<2753>(5656) him to be bound with<1210>(5683) two<1417> chains<254>; and<2532> demanded<4441>(5711) who<5101> he was<302><1498>(5751), and<2532> what<5101> he had<2076>(5748) done<4160>(5761).
[恢复本] 于是千夫长上前拿住他,吩咐用两条铁链捆锁,又查问他是什么人,作的是什么事。
徒 23:19
[和合本] {<1161>}千夫长<5506>就拉著<1949>(5637)<846>的手<5495>,{<2532>}走到一旁<402>(5660),私下<2596><2398><4441>(5711)他说:“你有<2192>(5719)甚么<5101>{<1510>}{(5748)}事告诉<518>(5658)<1473>呢?”
[KJV] Then<1161> the chief captain<5506> took
<1949>(5637) him<846> by the hand<5495>, and<2532> went with him aside<402>(5660) privately<2596><2398>, and asked<4441>(5711) him , What<5101> is<2076>(5748) that<3739> thou hast<2192>(5719) to tell<518>(5658) me<3427>?
[恢复本] 千夫长就拉着他的手走到一旁,私下查问说,你有什么事要告诉我?
提前 6:12
[和合本] 你要为真道<4102><75>(5737)那美好的<2570><73>,持定<1949>(5634)<166><2222>。你{<2532>}为<1519><3739>被召<2564>(5681),也<2532>在许多<4183>见证人<3144>面前<1799>,已经作了<3670>(5656)那美好的<2570>见证<3671>
[KJV] Fight<75>(5737) the good<2570> fight<73> of faith<4102>, lay hold on
<1949>(5634) eternal<166> life<2222>, whereunto<1519><3739> thou art<2564><0> also<2532> called<2564>(5681), and<2532> hast professed<3670>(5656) a good<2570> profession<3671> before<1799> many<4183> witnesses<3144>.
[恢复本] 你要为信仰打那美好的仗,持定永远的生命;你已蒙召进入这永远的生命,也在许多见证人面前,作了美好的承认。
提前 6:19
[和合本] 为自己<1438>积成<597>(5723)美好的<2570>根基<2310>,预备<1519>将来<3195>(5723),叫<2443>他们持定<1949>(5638)那真正的{<166>}生命<2222>
[KJV] Laying up in store<597>(5723) for themselves<1438> a good<2570> foundation<2310> against<1519> the time to come<3195>(5723), that<2443> they may lay hold on
<1949>(5638) eternal<166> life<2222>.
[恢复本] 为着将来,替自己积存美好的根基作宝藏,叫他们持定那真实的生命。
来 2:16
[和合本] {<1063>}他并{<1222>}不<3756>救拔<1949>(5736)天使<32>,乃是<235>救拔<1949>(5736)亚伯拉罕<11>的后裔<4690>
[KJV] For<1063> verily<1222> he took
<1949><0> not<3756> on<1949>(5736) him the nature of angels<32>; but<235> he took on<1949>(5736) him the seed<4690> of Abraham<11>. {took not...: Gr. taketh not hold of angels, but of the seed of Abraham he taketh hold}
[恢复本] 诚然祂不是救援天使,乃是救援亚伯拉罕的后裔。
来 8:9
[和合本]<3756><2596><1473>拉著<1949>(5637){<846>}他们<846>祖宗<3962>的手<5495>,领<1806>(5629)他们<846><1537>埃及<125>{<1093>}的时候{<1722>}{<2250>},与他们所<3739>立的<4160>(5656)<1242>。因为<3754>他们<846><3756>恒心<1696>(5656)<1722>我的<1473><1242>,我<2504>也不理<272>(5656)他们<846>。这是主<2962>说的<3004>(5719)
[KJV] Not<3756> according to<2596> the covenant<1242> that<3739> I made with<4160>(5656) their<846> fathers<3962> in<1722> the day<2250> when I took
<1949>(5637) them<846> by the hand<3450><5495> to lead<1806>(5629) them<846> out of<1537> the land<1093> of Egypt<125>; because<3754> they<846> continued<1696>(5656) not<3756> in<1722> my<3450> covenant<1242>, and I<2504> regarded<272><0> them<846> not<272>(5656), saith<3004>(5719) the Lord<2962>.
[恢复本] 不是照着我拉他们祖宗的手,领他们出埃及地的日子,与他们所立的约;因为他们没有恒守我的约,我也不理他们;这是主说的。
 ⇧     1 太14:31~来8:9
 1 太14:31~来8:9  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页