新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 14:31
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
赶紧
<2112>
伸
<1614>
(5660)
手
<5495>
拉住
<1949>
(5633)
他
<846>
,{
<2532>
}说
<3004>
(5719)
{
<846>
}:“你这小信
<3640>
的人哪,为甚么
<1519>
<5101>
疑惑
<1365>
(5656)
呢?”
[KJV]
And
<1161>
immediately
<2112>
Jesus
<2424>
stretched forth
<1614>
(5660)
his
hand
<5495>
, and caught
<1949>
(5633)
him
<846>
, and
<2532>
said
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, O thou of little faith
<3640>
, wherefore
<1519>
<5101>
didst thou doubt
<1365>
(5656)
?
[恢复本]
耶稣赶紧伸手拉住他,对他说,小信的人哪,为什么疑惑?
可 8:23
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
拉著
<1949>
(5637)
瞎子的
<5185>
手
<5495>
,领
<1806>
(5627)
他
<846>
到村
<2968>
外
<1854>
,就
<2532>
吐唾沫
<4429>
(5660)
在
<1519>
他
<846>
眼睛
<3659>
上,按
<2007>
(5631)
手
<5495>
在他
<846>
身上,问
<1905>
(5707)
他
<846>
说:“你看见
<991>
(5719)
甚么
<1536>
了?”
[KJV]
And
<2532>
he took
<1949>
(5637)
the blind man
<5185>
by the hand
<5495>
, and led
<1806>
(5627)
him
<846>
out of
<1854>
the town
<2968>
; and
<2532>
when he had spit
<4429>
(5660)
on
<1519>
his
<846>
eyes
<3659>
, and put
<2007>
(5631)
his hands
<5495>
upon him
<846>
, he asked
<1905>
(5707)
him
<846>
if
<1536>
<0>
he saw
<991>
(5719)
ought
<1536>
.
[恢复本]
耶稣拉着瞎子的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,问他说,你看见什么没有?
路 9:47
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
看出
<1492>
(5631)
他们
<846>
心
<2588>
中的议论
<1261>
,就领
<1949>
(5637)
一个小孩子
<3813>
来,叫他
<846>
站
<2476>
(5656)
在自己
<1438>
旁边
<3844>
,
[KJV]
And
<1161>
Jesus
<2424>
, perceiving
<1492>
(5631)
the thought
<1261>
of their
<846>
heart
<2588>
, took
<1949>
(5637)
a child
<3813>
, and set
<2476>
(5656)
him
<846>
by
<3844>
him
<1438>
,
[恢复本]
耶稣看出他们心中的议论,就领过一个小孩子来,叫他站在自己旁边,
路 14:4
[和合本]
他们却
<1161>
不言语
<2270>
(5656)
。耶稣
<2424>
就
<2532>
{
<1949>
}{
(5637)
}治好
<2390>
(5662)
那人{
<846>
},{
<2532>
}叫他走
<630>
(5656)
了;
[KJV]
And
<1161>
they held their peace
<2270>
(5656)
. And
<2532>
he took
<1949>
(5637)
him
, and healed
<2390>
(5662)
him
<846>
, and
<2532>
let him go
<630>
(5656)
;
[恢复本]
他们却静默无声。耶稣就扶着那人,医治了他,打发他走了。
路 20:20
[和合本]
於是
<2532>
窥探
<3906>
(5660)
耶稣,打发
<649>
(5656)
奸细
<1455>
装作
<5271>
(5740)
{
<1438>
}{
<1510>
}{
(5750)
}好人
<1342>
,要
<2443>
在他的
<846>
话
<3056>
上得把柄
<1949>
(5638)
,好{
<1519>
}将他
<846>
交在
<3860>
(5629)
巡抚
<2232>
{
<746>
}{
<2532>
}的政权
<1849>
之下。
[KJV]
And
<2532>
they watched
<3906>
(5660)
him
, and sent forth
<649>
(5656)
spies
<1455>
, which should feign
<5271>
(5740)
<1511>
(5750)
themselves
<1438>
just men
<1342>
, that
<2443>
they might take hold
<1949>
(5638)
of his
<846>
words
<3056>
, that so
<1519>
they might deliver
<3860>
(5629)
him
<846>
unto the power
<746>
and
<2532>
authority
<1849>
of the governor
<2232>
.
[恢复本]
于是他们窥探耶稣,打发奸细装作公正人,要抓祂的话柄,好将祂交在总督的管治和权柄之下。
路 20:26
[和合本]
{
<2532>
}他们当著
<1726>
百姓
<2992>
,在{
<846>
}这话
<4487>
上得不著
<3756>
<2480>
(5656)
<1949>
(5635)
把柄,又
<2532>
希奇
<2296>
(5660)
{
<1909>
}他
<846>
的应对
<612>
,就闭口无言
<4601>
(5656)
了。
[KJV]
And
<2532>
they could
<2480>
(5656)
not
<3756>
take hold
<1949>
(5635)
of his
<846>
words
<4487>
before
<1726>
the people
<2992>
: and
<2532>
they marvelled
<2296>
(5660)
at
<1909>
his
<846>
answer
<612>
, and held their peace
<4601>
(5656)
.
[恢复本]
他们当着百姓,不能抓到祂的话柄,又希奇祂的应对,就静默下来。
路 23:26
[和合本]
{
<2532>
}{
<5613>
}带
<520>
(5627)
耶稣{
<846>
}去的时候,有一个
<5100>
古利奈人
<2956>
西门
<4613>
,从
<575>
乡下
<68>
来
<2064>
(5740)
;他们就抓住
<1949>
(5637)
他,把十字架
<4716>
搁
<2007>
(5656)
在他
<846>
身上,叫他背著
<5342>
(5721)
跟随
<3693>
耶稣
<2424>
。
[KJV]
And
<2532>
as
<5613>
they led
<520>
<0>
him
<846>
away
<520>
(5627)
, they laid hold upon
<1949>
(5637)
one
<5100>
Simon
<4613>
, a Cyrenian
<2956>
, coming
<2064>
(5740)
out of
<575>
the country
<68>
, and on
<2007>
<0>
him
<846>
they laid
<2007>
(5656)
the cross
<4716>
, that he might bear
<5342>
(5721)
it
after
<3693>
Jesus
<2424>
.
[恢复本]
他们把耶稣带走的时候,有一个古利奈人西门,从乡下来,他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他在耶稣后面背着。
徒 9:27
[和合本]
惟有
<1161>
巴拿巴
<921>
接待
<1949>
(5637)
他
<846>
,领去
<71>
(5627)
见
<4314>
使徒
<652>
,{
<2532>
}把他在
<1722>
路
<3598>
上怎么
<4459>
看见
<1492>
(5627)
主
<2962>
,{
<2532>
}{
<3754>
}主怎么向他
<846>
说话
<2980>
(5656)
,{
<2532>
}他在
<1722>
大马士革
<1154>
怎么
<4459>
奉
<1722>
耶稣
<2424>
的名
<3686>
放胆传道
<3955>
(5662)
,都{
<846>
}述说
<1334>
(5662)
出来。
[KJV]
But
<1161>
Barnabas
<921>
took
<1949>
(5637)
him
<846>
, and brought
<71>
(5627)
him
to
<4314>
the apostles
<652>
, and
<2532>
declared
<1334>
(5662)
unto them
<846>
how
<4459>
he had seen
<1492>
(5627)
the Lord
<2962>
in
<1722>
the way
<3598>
, and
<2532>
that
<3754>
he had spoken
<2980>
(5656)
to him
<846>
, and
<2532>
how
<4459>
he had preached boldly
<3955>
(5662)
at
<1722>
Damascus
<1154>
in
<1722>
the name
<3686>
of Jesus
<2424>
.
[恢复本]
惟有巴拿巴接受他,领他到使徒那里去,把他在路上怎么看见主,主怎么向他说话,他在大马色怎么在耶稣的名里放胆讲说,都向他们述说出来。
徒 16:19
[和合本]
{
<1161>
}使女{
<846>
}的主人
<2962>
们见
<1492>
(5631)
{
<3754>
}{
<846>
}得利
<2039>
的指望
<1680>
没有
<1831>
(5627)
了,便揪住
<1949>
(5637)
保罗
<3972>
和
<2532>
西拉
<4609>
,拉
<1670>
(5656)
他们到
<1519>
市
<58>
上去见
<1909>
首领
<758>
;
[KJV]
And
<1161>
when her
<846>
masters
<2962>
saw
<1492>
(5631)
that
<3754>
the hope
<1680>
of their
<846>
gains
<2039>
was gone
<1831>
(5627)
, they caught
<1949>
(5637)
Paul
<3972>
and
<2532>
Silas
<4609>
, and drew
<1670>
(5656)
them
into
<1519>
the marketplace
<58>
unto
<1909>
the rulers
<758>
,
{marketplace: or, court}
[恢复本]
使女的主人们见自己得利的指望没有了,便揪住保罗和西拉,拉到市场上首领面前;
徒 17:19
[和合本]
他们就
<5037>
把
<1949>
(5637)
他
<846>
带
<71>
(5627)
到
<1909>
亚略•巴古
<697>
,说
<3004>
(5723)
:“{
<5101>
}{
<5259>
}你
<4771>
所讲
<2980>
(5746)
的这
<3778>
新
<2537>
道
<1322>
,我们也可以
<1410>
(5736)
知道
<1097>
(5629)
吗?
[KJV]
And
<5037>
they took
<1949>
(5637)
him
<846>
, and brought him
<71>
(5627)
unto
<1909>
Areopagus
<697>
, saying
<3004>
(5723)
, May
<1410>
(5736)
we know
<1097>
(5629)
what
<5101>
this
<3778>
new
<2537>
doctrine
<1322>
, whereof
<5259>
thou
<4675>
speakest
<2980>
(5746)
,
is
?
{Areopagus: or, Mars' hill: it was the highest court in Athens}
[恢复本]
他们就拉住保罗,把他带到亚略巴古,说,你所讲的这新教训是什么,我们可以知道么?
徒 18:17
[和合本]
{
<1161>
}{
<1672>
}众人
<3956>
便揪住
<1949>
(5637)
管会堂的
<752>
所提尼
<4988>
,在堂
<968>
前
<1715>
打
<5180>
(5707)
他。{
<2532>
}这些事
<3778>
迦流
<1058>
都不
<3762>
管
<3199>
(5707)
。
[KJV]
Then
<1161>
all
<3956>
the Greeks
<1672>
took
<1949>
(5637)
Sosthenes
<4988>
, the chief ruler of the synagogue
<752>
, and beat
<5180>
(5707)
him
before
<1715>
the judgment seat
<968>
. And
<2532>
Gallio
<1058>
cared
<3199>
(5707)
for none
<3762>
of those things
<5130>
.
[恢复本]
众人便揪住管会堂的所提尼,在审判台前打他;这些事迦流都不管。
徒 21:30
[和合本]
{
<5037>
}合
<3650>
城
<4172>
都震动
<2795>
(5681)
,{
<2532>
}百姓
<2992>
一齐跑来
<1096>
(5633)
<4890>
,{
<2532>
}拿住
<1949>
(5637)
保罗
<3972>
,拉
<1670>
(5707)
他
<846>
出
<1854>
殿
<2411>
,{
<2532>
}殿门
<2374>
立刻
<2112>
都关了
<2808>
(5681)
。
[KJV]
And
<5037>
all
<3650>
the city
<4172>
was moved
<2795>
(5681)
, and
<2532>
the people
<2992>
ran together
<1096>
(5633)
<4890>
: and
<2532>
they took
<1949>
(5637)
Paul
<3972>
, and drew
<1670>
(5707)
him
<846>
out of
<1854>
the temple
<2411>
: and
<2532>
forthwith
<2112>
the doors
<2374>
were shut
<2808>
(5681)
.
[恢复本]
全城都震动了,百姓一齐跑来,拿住保罗,拉他出殿,殿门立刻都关了。
徒 21:33
[和合本]
於是
<5119>
千夫长
<5506>
上前
<1448>
(5660)
拿住
<1949>
(5633)
他
<846>
,{
<2532>
}吩咐
<2753>
(5656)
用两
<1417>
条
<254>
铁炼捆锁
<1210>
(5683)
;又
<2532>
问
<4441>
(5711)
他{
<5101>
}是
<1498>
(5751)
甚么人
<302>
,{
<2532>
}做
<4160>
(5761)
的是
<1510>
(5748)
甚么
<5101>
事。
[KJV]
Then
<5119>
the chief captain
<5506>
came near
<1448>
(5660)
, and took
<1949>
(5633)
him
<846>
, and
<2532>
commanded
<2753>
(5656)
him
to be bound with
<1210>
(5683)
two
<1417>
chains
<254>
; and
<2532>
demanded
<4441>
(5711)
who
<5101>
he was
<302>
<1498>
(5751)
, and
<2532>
what
<5101>
he had
<2076>
(5748)
done
<4160>
(5761)
.
[恢复本]
于是千夫长上前拿住他,吩咐用两条铁链捆锁,又查问他是什么人,作的是什么事。
徒 23:19
[和合本]
{
<1161>
}千夫长
<5506>
就拉著
<1949>
(5637)
他
<846>
的手
<5495>
,{
<2532>
}走到一旁
<402>
(5660)
,私下
<2596>
<2398>
问
<4441>
(5711)
他说:“你有
<2192>
(5719)
甚么
<5101>
{
<1510>
}{
(5748)
}事告诉
<518>
(5658)
我
<1473>
呢?”
[KJV]
Then
<1161>
the chief captain
<5506>
took
<1949>
(5637)
him
<846>
by the hand
<5495>
, and
<2532>
went
with him
aside
<402>
(5660)
privately
<2596>
<2398>
, and asked
<4441>
(5711)
him
, What
<5101>
is
<2076>
(5748)
that
<3739>
thou hast
<2192>
(5719)
to tell
<518>
(5658)
me
<3427>
?
[恢复本]
千夫长就拉着他的手走到一旁,私下查问说,你有什么事要告诉我?
提前 6:12
[和合本]
你要为真道
<4102>
打
<75>
(5737)
那美好的
<2570>
仗
<73>
,持定
<1949>
(5634)
永
<166>
生
<2222>
。你{
<2532>
}为
<1519>
此
<3739>
被召
<2564>
(5681)
,也
<2532>
在许多
<4183>
见证人
<3144>
面前
<1799>
,已经作了
<3670>
(5656)
那美好的
<2570>
见证
<3671>
。
[KJV]
Fight
<75>
(5737)
the good
<2570>
fight
<73>
of faith
<4102>
, lay hold on
<1949>
(5634)
eternal
<166>
life
<2222>
, whereunto
<1519>
<3739>
thou art
<2564>
<0>
also
<2532>
called
<2564>
(5681)
, and
<2532>
hast professed
<3670>
(5656)
a good
<2570>
profession
<3671>
before
<1799>
many
<4183>
witnesses
<3144>
.
[恢复本]
你要为信仰打那美好的仗,持定永远的生命;你已蒙召进入这永远的生命,也在许多见证人面前,作了美好的承认。
提前 6:19
[和合本]
为自己
<1438>
积成
<597>
(5723)
美好的
<2570>
根基
<2310>
,预备
<1519>
将来
<3195>
(5723)
,叫
<2443>
他们持定
<1949>
(5638)
那真正的{
<166>
}生命
<2222>
。
[KJV]
Laying up in store
<597>
(5723)
for themselves
<1438>
a good
<2570>
foundation
<2310>
against
<1519>
the time to come
<3195>
(5723)
, that
<2443>
they may lay hold on
<1949>
(5638)
eternal
<166>
life
<2222>
.
[恢复本]
为着将来,替自己积存美好的根基作宝藏,叫他们持定那真实的生命。
来 2:16
[和合本]
{
<1063>
}他并{
<1222>
}不
<3756>
救拔
<1949>
(5736)
天使
<32>
,乃是
<235>
救拔
<1949>
(5736)
亚伯拉罕
<11>
的后裔
<4690>
。
[KJV]
For
<1063>
verily
<1222>
he took
<1949>
<0>
not
<3756>
on
<1949>
(5736)
him the nature of
angels
<32>
; but
<235>
he took on
<1949>
(5736)
him
the seed
<4690>
of Abraham
<11>
.
{took not...: Gr. taketh not hold of angels, but of the seed of Abraham he taketh hold}
[恢复本]
诚然祂不是救援天使,乃是救援亚伯拉罕的后裔。
来 8:9
[和合本]
不
<3756>
像
<2596>
我
<1473>
拉著
<1949>
(5637)
{
<846>
}他们
<846>
祖宗
<3962>
的手
<5495>
,领
<1806>
(5629)
他们
<846>
出
<1537>
埃及
<125>
{
<1093>
}的时候{
<1722>
}{
<2250>
},与他们所
<3739>
立的
<4160>
(5656)
约
<1242>
。因为
<3754>
他们
<846>
不
<3756>
恒心
<1696>
(5656)
守
<1722>
我的
<1473>
约
<1242>
,我
<2504>
也不理
<272>
(5656)
他们
<846>
。这是主
<2962>
说的
<3004>
(5719)
。
[KJV]
Not
<3756>
according to
<2596>
the covenant
<1242>
that
<3739>
I made with
<4160>
(5656)
their
<846>
fathers
<3962>
in
<1722>
the day
<2250>
when I took
<1949>
(5637)
them
<846>
by the hand
<3450>
<5495>
to lead
<1806>
(5629)
them
<846>
out of
<1537>
the land
<1093>
of Egypt
<125>
; because
<3754>
they
<846>
continued
<1696>
(5656)
not
<3756>
in
<1722>
my
<3450>
covenant
<1242>
, and I
<2504>
regarded
<272>
<0>
them
<846>
not
<272>
(5656)
, saith
<3004>
(5719)
the Lord
<2962>
.
[恢复本]
不是照着我拉他们祖宗的手,领他们出埃及地的日子,与他们所立的约;因为他们没有恒守我的约,我也不理他们;这是主说的。
⇧
首
⇦
1
太14:31~来8:9
⇨
尾
1
太14:31~来8:9
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
18
条包含
01949
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
太14:31~来8:9
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页