新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
约 8:7
[和合本]
<1161>
<5613>
他们还是不住地
<1961>
(5707)
问
<2065>
(5723)
他
<846>
,耶稣
<2424>
就直起腰来
<352>
(5660)
,对
<4314>
他们
<846>
说
<3004>
(5627)
:“你们中间
<4771>
谁是没有罪
<361>
的,谁
<906>
<0>
就可以先
<4413>
拿
<906>
(5628)
石头
<3037>
打
<1909>
她
<846>
。”
[KJV]
So
<1161>
when
<5613>
they continued
<1961>
(5707)
asking
<2065>
(5723)
him
<846>
, he lifted up himself
<352>
(5660)
, and said
<2036>
(5627)
unto
<4314>
them
<846>
, He that is without sin
<361>
among you
<5216>
, let him
<906>
<0>
first
<4413>
cast
<906>
(5628)
a stone
<3037>
at
<1909>
her
<846>
.
[恢复本]
他们还是不住地问祂,耶稣就直起腰来,对他们说,你们中间谁是没有罪的,谁就先拿石头打她。
徒 10:48
[和合本]
就
<1161>
吩咐
<4367>
(5656)
奉
<1722>
耶稣
<2424>
基督
<5547>
的名
<3686>
给他们
<846>
施洗
<907>
(5683)
。他们又
<5119>
请
<2065>
(5656)
彼得{
<846>
}住
<1961>
(5658)
了几天
<5100>
<2250>
。
[KJV]
And
<5037>
he commanded
<4367>
(5656)
them
<846>
to be baptized
<907>
(5683)
in
<1722>
the name
<3686>
of the Lord
<2962>
. Then
<5119>
prayed they
<2065>
(5656)
him
<846>
to tarry
<1961>
(5658)
certain
<5100>
days
<2250>
.
[恢复本]
就吩咐他们在耶稣基督的名里受浸。他们又请彼得住了一些日子。
徒 12:16
[和合本]
{
<1161>
}彼得
<4074>
不住地
<1961>
(5707)
敲门
<2925>
(5723)
。{
<1161>
}他们开
<455>
(5660)
了门,看见
<1492>
(5627)
他
<846>
,就
<2532>
甚惊奇
<1839>
(5627)
。
[KJV]
But
<1161>
Peter
<4074>
continued
<1961>
(5707)
knocking
<2925>
(5723)
: and
<1161>
when they had opened
<455>
(5660)
the door
, and saw
<1492>
(5627)
him
<846>
,
<2532>
they were astonished
<1839>
(5627)
.
[恢复本]
彼得不住地敲门,他们开了门,看见他,就甚惊奇。
徒 13:43
[和合本]
{
<1161>
}散会
<3089>
(5685)
<4864>
以后,犹太人
<2453>
和
<2532>
敬虔
<4576>
(5740)
进犹太教的人
<4339>
多
<4183>
有跟从
<190>
(5656)
保罗
<3972>
、{
<2532>
}巴拿巴
<921>
的。二人{
<3748>
}对他们
<846>
讲道
<4354>
(5723)
,劝
<3982>
(5707)
他们
<846>
务要恒久
<1961>
(5721)
在神
<2316>
的恩
<5485>
中。
[KJV]
Now
<1161>
when the congregation
<4864>
was broken up
<3089>
(5685)
, many
<4183>
of the Jews
<2453>
and
<2532>
religious
<4576>
(5740)
proselytes
<4339>
followed
<190>
(5656)
Paul
<3972>
and
<2532>
Barnabas
<921>
: who
<3748>
, speaking
<4354>
(5723)
to them
<846>
, persuaded
<3982>
(5707)
them
<846>
to continue
<1961>
(5721)
in the grace
<5485>
of God
<2316>
.
[恢复本]
散会以后,犹太人和敬神入犹太教的人,多有跟从保罗、巴拿巴的,二人对他们讲论,劝勉他们要一直留于神的恩中。
徒 15:34
[和合本]
惟有
<1161>
西拉
<4609>
定意
<1380>
(5656)
仍住
<1961>
(5658)
在那里
<847>
。)
[KJV]
Notwithstanding
<1161>
it pleased
<1380>
(5656)
Silas
<4609>
to abide
<1961>
<0>
there
<847>
still
<1961>
(5658)
.
[恢复本]
惟有西拉认为该住在那里。
徒 21:4
[和合本]
{
<2532>
}找著了
<429>
(5631)
门徒
<3101>
,就在那里
<847>
住了
<1961>
(5656)
七
<2033>
天
<2250>
。他们{
<3748>
}被
<1223>
圣灵
<4151>
感动,对保罗
<3972>
说
<3004>
(5707)
:“不
<3361>
要上
<305>
(5721)
{
<1519>
}耶路撒冷
<2419>
去。”
[KJV]
And
<2532>
finding
<429>
(5631)
disciples
<3101>
, we tarried
<1961>
(5656)
there
<847>
seven
<2033>
days
<2250>
: who
<3748>
said
<3004>
(5707)
to Paul
<3972>
through
<1223>
the Spirit
<4151>
, that he should
<305>
<0>
not
<3361>
go up
<305>
(5721)
to
<1519>
Jerusalem
<2419>
.
[恢复本]
我们找着了门徒,就在那里住了七天。他们借着那灵对保罗说,不要上耶路撒冷去。
徒 21:10
[和合本]
{
<1161>
}我们
<1473>
在那里多
<4119>
住了
<1961>
(5723)
几天
<2250>
,有一
<5100>
个先知
<4396>
,名叫
<3686>
亚迦布
<13>
,从
<575>
犹太
<2449>
下来
<2718>
(5627)
,
[KJV]
And
<1161>
as we
<2257>
tarried
<1961>
(5723)
there
many
<4119>
days
<2250>
, there came down
<2718>
(5627)
from
<575>
Judaea
<2449>
a certain
<5100>
prophet
<4396>
, named
<3686>
Agabus
<13>
.
[恢复本]
我们多住了几天,有一个申言者名叫亚迦布,从犹太下来。
徒 28:12
[和合本]
{
<2532>
}到了
<2609>
(5685)
{
<1519>
}叙拉古
<4946>
,我们停泊
<1961>
(5656)
三
<5140>
日
<2250>
;
[KJV]
And
<2532>
landing
<2609>
(5685)
at
<1519>
Syracuse
<4946>
, we tarried
<1961>
(5656)
there
three
<5140>
days
<2250>
.
[恢复本]
到了叙拉古,我们停泊三日。
徒 28:14
[和合本]
在那里
<3757>
遇见
<2147>
(5631)
弟兄们
<80>
,请
<3870>
(5681)
我们与他们
<846>
同
<1909>
住了
<1961>
(5658)
七
<2033>
天
<2250>
。{
<2532>
}这样
<3779>
,我们来
<2064>
(5627)
到
<1519>
罗马
<4516>
。
[KJV]
Where
<3757>
we found
<2147>
(5631)
brethren
<80>
, and were desired
<3870>
(5681)
to tarry
<1961>
(5658)
with
<1909>
them
<846>
seven
<2033>
days
<2250>
: and
<2532>
so
<3779>
we went
<2064>
(5627)
toward
<1519>
Rome
<4516>
.
[恢复本]
在那里遇见弟兄们,恳求我们与他们同住了七天;这样,我们来到了罗马。
罗 6:1
[和合本]
这样
<3767>
,怎么
<5101>
说
<2046>
(5692)
呢?我们可以仍在
<1961>
(5692)
罪
<266>
中、叫
<2443>
恩典
<5485>
显多
<4121>
(5661)
吗?
[KJV]
What
<5101>
shall we say
<2046>
(5692)
then
<3767>
? Shall we continue
<1961>
(5692)
in sin
<266>
, that
<2443>
grace
<5485>
may abound
<4121>
(5661)
?
[恢复本]
这样,我们可说什么?我们可以仍留在罪中,叫恩典增多么?
罗 11:22
[和合本]
可见
<3767>
<1492>
(5657)
,神的
<2316>
恩慈
<5544>
和
<2532>
严厉
<663>
向
<1909>
{
<3303>
}那跌倒的
<4098>
(5631)
人是严厉的
<663>
,{
<1161>
}向
<1909>
你
<4771>
是有恩慈的
<5544>
,只要
<1437>
你长久
<1961>
(5661)
在他的恩慈
<5544>
里;不然
<1893>
,你
<4771>
也要
<2532>
被砍下来
<1581>
(5691)
。
[KJV]
Behold
<1492>
(5657)
therefore
<3767>
the goodness
<5544>
and
<2532>
severity
<663>
of God
<2316>
: on
<1909>
them which fell
<4098>
(5631)
<3303>
, severity
<663>
; but
<1161>
toward
<1909>
thee
<4571>
, goodness
<5544>
, if
<1437>
thou continue
<1961>
(5661)
in
his
goodness
<5544>
: otherwise
<1893>
thou
<4771>
also
<2532>
shalt be cut off
<1581>
(5691)
.
[恢复本]
你看神的恩慈和严厉:对那跌倒的人是严厉,对你却是神的恩慈,只要你常留在祂的恩慈中;不然,你也要被砍下来。
罗 11:23
[和合本]
而且
<1161>
<2532>
他们
<1565>
若不是
<3362>
长久
<1961>
(5661)
不信
<570>
,仍要被接上
<1461>
(5701)
,因为
<1063>
神
<2316>
{
<1510>
}{
(5748)
}能够
<1415>
把他们
<846>
重新
<3825>
接上
<1461>
(5658)
。
[KJV]
And
<1161>
they
<1565>
also
<2532>
, if
<3362>
<0>
they abide
<1961>
(5661)
not
<3362>
still in unbelief
<570>
, shall be graffed in
<1461>
(5701)
: for
<1063>
God
<2316>
is
<2076>
(5748)
able
<1415>
to graff
<1461>
<0>
them
<846>
in
<1461>
(5658)
again
<3825>
.
[恢复本]
而且他们若不是常留于不信中,仍要被接上,因为神能够把他们重新接上。
林前 16:7
[和合本]
<1063>
我如今
<737>
不
<3756>
愿意
<2309>
(5719)
路
<3938>
过
<1722>
见
<1492>
(5629)
你们
<4771>
;{
<1161>
}主
<2962>
若
<1437>
许
<2010>
(5725)
我,我就指望
<1679>
(5719)
和你们
<4771>
同
<4314>
住
<1961>
(5658)
几时
<5100>
<5550>
。
[KJV]
For
<1063>
I will
<2309>
(5719)
not
<3756>
see
<1492>
(5629)
you
<5209>
now
<737>
by
<1722>
the way
<3938>
; but
<1161>
I trust
<1679>
(5719)
to tarry
<1961>
(5658)
a while
<5100>
<5550>
with
<4314>
you
<5209>
, if
<1437>
the Lord
<2962>
permit
<2010>
(5725)
.
[恢复本]
我不愿意只是路过见你们,主若许,我指望和你们同住几时。
林前 16:8
[和合本]
但
<1161>
我要仍旧住
<1961>
(5692)
在
<1722>
以弗所
<2181>
,直等到
<2193>
五旬节
<4005>
;
[KJV]
But
<1161>
I will tarry
<1961>
(5692)
at
<1722>
Ephesus
<2181>
until
<2193>
Pentecost
<4005>
.
[恢复本]
但我要仍旧住在以弗所,直到五旬节,
加 1:18
[和合本]
过了
<3326>
三
<5140>
年
<2094>
{
<1899>
},才上
<424>
(5627)
<1519>
耶路撒冷
<2414>
去见
<2477>
(5658)
矶法
<4074>
,{
<2532>
}和他
<846>
同
<4314>
住了
<1961>
(5656)
十五
<1178>
天
<2250>
。
[KJV]
Then
<1899>
after
<3326>
three
<5140>
years
<2094>
I went up
<424>
(5627)
to
<1519>
Jerusalem
<2414>
to see
<2477>
(5658)
Peter
<4074>
, and
<2532>
abode
<1961>
(5656)
with
<4314>
him
<846>
fifteen
<1178>
days
<2250>
.
{went up: or, returned}
[恢复本]
过了三年,才上耶路撒冷去访问矶法,和他同住了十五天。
腓 1:24
[和合本]
然而
<1161>
,我在
<1722>
肉身
<4561>
{
<1961>
}{
(5721)
}活著,为
<1223>
你们
<4771>
更是要紧的
<316>
。
[KJV]
Nevertheless
<1161>
to abide
<1961>
(5721)
in
<1722>
the flesh
<4561>
is
more needful
<316>
for
<1223>
you
<5209>
.
[恢复本]
然而留在肉身,为你们更是需要的。
西 1:23
[和合本]
只要
<1489>
你们在所信的
<4102>
道上恒心
<1961>
(5719)
,根基稳固
<2311>
(5772)
,{
<2532>
}坚定不移
<1476>
,{
<2532>
}不
<3361>
至被引动失去(原文是离开
<3334>
(5746)
<575>
)福音
<2098>
的盼望
<1680>
。这
<3739>
福音就是你们所听过
<191>
(5656)
的,{
<3588>
}也是传
<2784>
(5685)
与
<1722>
普天
<3772>
下
<5259>
万人听的(原文是凡
<3956>
受造的
<2937>
),{
<3739>
}我
<1473>
-保罗
<3972>
也作了
<1096>
(5633)
这福音的执事
<1249>
。
[KJV]
If
<1489>
ye continue
<1961>
(5719)
in the faith
<4102>
grounded
<2311>
(5772)
and
<2532>
settled
<1476>
, and
<2532>
be
not
<3361>
moved away
<3334>
(5746)
from
<575>
the hope
<1680>
of the gospel
<2098>
, which
<3739>
ye have heard
<191>
(5656)
,
and
which
<3588>
was preached
<2784>
(5685)
to
<1722>
every
<3956>
creature
<2937>
which is under
<5259>
heaven
<3772>
; whereof
<3739>
I
<1473>
Paul
<3972>
am made
<1096>
(5633)
a minister
<1249>
;
[恢复本]
只要你们一直留于信仰中,根基立定,坚定不移,不被移动离开福音的盼望;这福音就是你们所听过,传与天下一切受造之物的,我保罗也作了这福音的执事。
提前 4:16
[和合本]
你要谨慎
<1907>
(5720)
自己
<4572>
和
<2532>
自己的教训
<1319>
,要在这些事上
<846>
恒心
<1961>
(5720)
;因为
<1063>
这样
<3778>
行
<4160>
(5723)
,又能
<2532>
救
<4982>
(5692)
自己
<4572>
,又能
<2532>
救听
<191>
(5723)
你
<4771>
的人。
[KJV]
Take heed
<1907>
(5720)
unto thyself
<4572>
, and
<2532>
unto the doctrine
<1319>
; continue
<1961>
(5720)
in them
<846>
: for
<1063>
in doing
<4160>
(5723)
this
<5124>
thou shalt
<4982>
<0>
both
<2532>
save
<4982>
(5692)
thyself
<4572>
, and
<2532>
them that hear
<191>
(5723)
thee
<4675>
.
[恢复本]
你要留意自己和自己的教训;要在这些事上持之以恒,因为这样行,又能救自己,又能救听你的人。
⇧
首
⇦
1
约8:7~提前4:16
⇨
尾
1
约8:7~提前4:16
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
18
条包含
01961
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
约8:7~提前4:16
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页