搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 41 条包含 02007 的经节,每页20条,共3页。
1(太9:18~路13:13)/3  分页⇩
太 9:18
[和合本] 耶稣<846><2980>(5723){<846>}这<3778>话的时候,{<2400>}{(5628)}有一个<1520>管会堂的<758><2064>(5631)<4352>(5707)<846>,说<3004>(5723){<3754>}:“我<1473>女儿<2364>刚才<737>死了<5053>(5656),{<235>}求你去<2064>(5631)<2007>(5628){<4771>}手<5495><1909><846>身上,她就<2532>必活了<2198>(5695)。”
[KJV] While he<846> spake<2980>(5723) these things<5023> unto them<846>, behold<2400>(5628), there came<2064>(5631) a certain<1520> ruler<758>, and worshipped<4352>(5707) him<846>, saying<3004>(5723),<3754> My<3450> daughter<2364> is even now<737> dead<5053>(5656): but<235> come<2064>(5631) and lay
<2007>(5628) thy<4675> hand<5495> upon<1909> her<846>, and<2532> she shall live<2198>(5695).
[恢复本] 耶稣正对他们讲这些事的时候,看哪,有一个管会堂的来拜祂,说,我的女儿刚死了,但你去按手在她身上,她就要活了。
太 19:13
[和合本] 那时<5119>,有人带著<4374>(5681)小孩子<3813>来见耶稣<846>,要<2443>耶稣给他们<846><2007>(5632)<5495>{<2532>}祷告<4336>(5667),门徒<3101><1161>责备<2008>(5656)那些人<846>
[KJV] Then<5119> were there brought<4374>(5681) unto him<846> little children<3813>, that<2443> he should put
<2007><0> his hands<5495> on<2007>(5632) them<846>, and<2532> pray<4336>(5667): and<1161> the disciples<3101> rebuked<2008>(5656) them<846>.
[恢复本] 那时,有人带着小孩子到耶稣那里,要祂为他们按手祷告,门徒就责备那些人。
太 19:15
[和合本] {<2532>}耶稣给他们<846><2007>(5631)<5495>,就离开<4198>(5675)那地方<1564>去了。
[KJV] And<2532> he laid
<2007><0> his hands<5495> on<2007>(5631) them<846>, and departed<4198>(5675) thence<1564>.
[恢复本] 祂给他们按了手,就从那里往前去。
太 21:7
[和合本] 牵了<71>(5627)<3688><2532>驴驹<4454>来,{<2532>}把自己的<846>衣服<2440><2007>(5656)在{<846>}上面<1883>,{<2532>}耶稣就骑<1940>(5656)<1883>{<846>}。
[KJV] And brought<71>(5627) the ass<3688>, and<2532> the colt<4454>, and<2532> put
<2007>(5656) on<1883> them<846> their<846> clothes<2440>, and<2532> they set<1940>(5656)(5625)<1940>(5656) him thereon<1883><846>.
[恢复本] 牵了驴和驴驹来,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
太 23:4
[和合本] {<1063>}他们把难担的<1419>{<2532>}重<926><5413>捆起来<1195>(5719),{<2532>}搁<2007>(5719)<1909>人的<444><5606>上,但<1161>自己<846>一个指头<1147>也不<3756><2309>(5719)<2795>(5658){<846>}。
[KJV] For<1063> they bind<1195>(5719) heavy<926> burdens<5413> and<2532> grievous to be borne<1419>, and<2532> lay
<2007>(5719) them on<1909> men's<444> shoulders<5606>; but<1161> they themselves will<2309>(5719) not<3756> move<2795>(5658) them<846> with one of their<846> fingers<1147>.
[恢复本] 他们把沉重难担的担子捆起来,放在人的肩上,但自己连一个指头也不肯动。
太 27:29
[和合本] {<2532>}用<1537>荆棘<173>编做<4120>(5660)冠冕<4735>,戴<2007>(5656)<1909><846><2776>上,{<2532>}拿一根苇子<2563>放在<1909><846>右手<1188>里,{<2532>}跪<1120>(5660)在他<846>面前<1715>,戏弄<1702>(5707)<846>,说<3004>(5723):“恭喜<5463>(5720),犹太人的<2453><935>啊!”
[KJV] And<2532> when they had platted<4120>(5660) a crown<4735> of<1537> thorns<173>, they put
<2007>(5656) it upon<1909> his<846> head<2776>, and<2532> a reed<2563> in<1909> his<846> right hand<1188>: and<2532> they bowed the knee<1120>(5660) before<1715> him<846>, and mocked<1702>(5707) him<846>, saying<3004>(5723), Hail<5463>(5720), King<935> of the Jews<2453>!
[恢复本] 用荆棘编作冠冕,戴在祂头上,又把一根苇子放在祂右手里,跪在祂面前戏弄祂,说,犹太人的王!愿你喜乐!
太 27:37
[和合本] {<2532>}在他<846><2776>以上<1883><2007>(5656)一个牌子,写著<1125>(5772)他的<846>罪状<156>,说:“这<3778><1510>(5748)犹太人的<2453><935>耶稣<2424>。”
[KJV] And<2532> set up
<2007>(5656) over<1883> his<846> head<2776> his<846> accusation<156> written<1125>(5772), THIS<3778> IS<2076>(5748) JESUS<2424> THE KING<935> OF THE JEWS<2453>.
[恢复本] 他们在祂的头以上,安了一个牌子,写着祂的罪状:这是犹太人的王耶稣。
可 3:16
[和合本] 这十二个人{<3588>}<1427>有西门<4613>(耶稣又<2532><2007>(5656)他起名{<3588>}<3686>叫彼得<4074>),
[KJV] And<2532> Simon<4613> he surnamed
<2007>(5656)<3686> Peter<4074>;
[恢复本] 祂选立的十二位有:西门,祂又给他起名叫彼得;
可 3:17
[和合本] 还有<2532>西庇太的{<3588>}<2199>儿子{<3588>}雅各{<3588>}<2385><2532>雅各的<2385>兄弟{<3588>}<80>约翰{<3588>}<2491>(又<2532><2007>(5656)这两个人{<846>}起名<3686>叫半尼其<993>,就是<3603>(5719){<1510>}雷<1027><5207>的意思),
[KJV] And<2532> James<2385> the son<3588> of Zebedee<2199>, and<2532> John<2491> the brother<80> of James<2385>; and<2532> he surnamed
<2007>(5656)<3686> them<846> Boanerges<993>, which is<3603>, The sons<5207> of thunder<1027>:
[恢复本] 还有西庇太的儿子雅各,和雅各的兄弟约翰,祂又给他们起名叫半尼其,就是雷子的意思;
可 4:21
[和合本] 耶稣又对他们<846><3004>(5707):“人拿<2064>(5736)灯{<3588>}<3088>来,{<2443>}岂是<3385>要放在<5087>(5686)斗{<3588>}<3426>底下<5259>,{<2228>}床<2825>底下<5259>,不<3756>{<2443>}放<2007>(5686)<1909>灯台{<3588>}<3087>上吗?
[KJV] And<2532> he said<3004>(5707) unto them<846>, Is<3385> a candle<3088> brought<2064>(5736) to<2443> be put<5087>(5686) under<5259> a bushel<3426>, or<2228> under<5259> a bed<2825>? and not<3756> to<2443> be set
<2007>(5686) on<1909> a candlestick<3087>? {bushel: the word in the original signifieth a less measure}
[恢复本] 耶稣又对他们说,灯拿来,岂是要放在斗底下,或床底下?不是要放在灯台上么?
可 5:23
[和合本] {<2532>}再三地<4183><3870>(5707)<846>,说<3004>(5723):“{<3754>}我的<1473>小女儿<2365>{<2192>}{(5719)}快要死了<2079>,求你去<2064>(5631){<2443>}按<2007>(5632)<5495>在她<846>身上,使<3704>她痊愈<4982>(5686),{<2532>}得以活了<2198>(5695)。”
[KJV] And<2532> besought<3870>(5707) him<846> greatly<4183>, saying<3004>(5723),<3754> My<3450> little daughter<2365> lieth<2079> at the point of death<2192>(5719): I pray thee , come<2064>(5631) and<2443> lay
<2007>(5632) thy hands<5495> on her<846>, that<3704> she may be healed<4982>(5686); and<2532> she shall live<2198>(5695).
[恢复本] 再三地求祂说,我的小女儿快要死了,求你去按手在她身上,使她得拯救,可以活着。
可 6:5
[和合本] 耶稣就<2532>在那里<1563><3756><1410>(5711)<4160>(5658)甚么<3762>异能<1411>,不过<1508><2007>(5631)<5495>在几个<3641>病人<732>身上,治好<2323>(5656)他们。
[KJV] And<2532> he could<3756><1410>(5711) there<1563> do<4160>(5658) no<3762> mighty work<1411>, save<1508> that he laid
<2007>(5631) his hands<5495> upon a few<3641> sick folk<732>, and healed<2323>(5656) them .
[恢复本] 耶稣在那里就不能行什么异能,不过按手在几个病人身上,治好他们。
可 7:32
[和合本] {<2532>}有人带著<5342>(5719)一个耳聋<2974>舌结<3424>的人来见耶稣{<846>},{<2532>}求<3870>(5719)<846>{<2443>}按<2007>(5632)<5495>在他<846>身上。
[KJV] And<2532> they bring<5342>(5719) unto him<846> one that was deaf<2974>, and had an impediment in his speech<3424>; and<2532> they beseech<3870>(5719) him<846> to<2443> put
<2007>(5632) his hand<5495> upon him<846>.
[恢复本] 有人带着一个耳聋舌结的人,来就耶稣,求祂按手在他身上。
可 8:23
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>拉著<1949>(5637)瞎子的<5185><5495>,领<1806>(5627)<846>到村<2968><1854>,就<2532>吐唾沫<4429>(5660)<1519><846>眼睛<3659>上,按<2007>(5631)<5495>在他<846>身上,问<1905>(5707)<846>说:“你看见<991>(5719)甚么<1536>了?”
[KJV] And<2532> he took<1949>(5637) the blind man<5185> by the hand<5495>, and led<1806>(5627) him<846> out of<1854> the town<2968>; and<2532> when he had spit<4429>(5660) on<1519> his<846> eyes<3659>, and put
<2007>(5631) his hands<5495> upon him<846>, he asked<1905>(5707) him<846> if<1536><0> he saw<991>(5719) ought<1536>.
[恢复本] 耶稣拉着瞎子的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,问他说,你看见什么没有?
可 8:25
[和合本] 随后<1534><3825><2007>(5656)<5495><1909><846>眼睛<3788>上,{<2532>}他<846>定睛一看{<4160>}{(5656)}{<308>}{(5658)},就<2532>复了原<600>(5681),{<2532>}样样<537>都看<1689>(5656)得清楚<5081>了。
[KJV] After<1534> that he put
<2007>(5656) his hands<5495> again<3825> upon<1909> his<846> eyes<3788>, and<2532> made<4160>(5656) him<846> look up<308>(5658): and<2532> he was restored<600>(5681), and<2532> saw<1689>(5656) every man<537> clearly<5081>.
[恢复本] 于是耶稣又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复了原,样样都看得清楚了。
可 16:18
[和合本] 手能拿<142>(5692)<3789>;若<2579>喝了<4095>(5632)甚么毒<2286><5100>,也必不<3364>受害<984>(5692){<846>};手<5495><2007>(5692){<1909>}病人<732>,{<2532>}病人就必<2192>(5692)好了<2573>。”
[KJV] They shall take up<142>(5692) serpents<3789>; and if<2579> they drink<4095>(5632) any<5100><0> deadly<2286> thing<5100>, it shall not<3364> hurt<984>(5692) them<846>; they shall lay
<2007>(5692) hands<5495> on<1909> the sick<732>, and<2532> they shall<2192>(5692) recover<2573>.
[恢复本] 手能拿蛇,若喝了什么致死之物,也绝不受害,手按病人,病人就必好了。
路 4:40
[和合本] {<1161>}日<2246><1416>(5723)的时候,凡<3956><3745><2192>(5707)病人的,不论害{<770>}{(5723)}甚么病<4164><3554>,都带<71>(5627){<846>}到<4314>耶稣{<846>}那里。{<1161>}耶稣按<2007>(5631)<5495>在他们<846>各人<1538><1520>身上,医好<2323>(5656)他们<846>
[KJV] Now<1161> when the sun<2246> was setting<1416>(5723), all<3956> they that<3745> had<2192>(5707) any sick<770>(5723) with divers<4164> diseases<3554> brought<71>(5627) them<846> unto<4314> him<846>; and<1161> he laid
<2007><0> his hands<5495> on<2007>(5631) every<1538> one<1520> of them<846>, and healed<2323>(5656) them<846>.
[恢复本] 日落的时候,凡有病人的,不论患什么病,都带到耶稣跟前;耶稣按手在他们各人身上,治好了他们。
路 8:16
[和合本] “{<1161>}没有人<3762><681>(5660)<3088>用器皿<4632>盖上<2572>(5719){<846>},或<2228><5087>(5719)在床<2825>底下<5270>,乃是<235><2007>(5719)<1909>灯台<3087>上,叫<2443>进来<1531>(5740)的人看见<991>(5725)亮光<5457>
[KJV] <1161> No man<3762>, when he hath lighted<681>(5660) a candle<3088>, covereth<2572>(5719) it<846> with a vessel<4632>, or<2228> putteth<5087>(5719) it under<5270> a bed<2825>; but<235> setteth
<2007>(5719) it on<1909> a candlestick<3087>, that<2443> they which enter in<1531>(5740) may see<991>(5725) the light<5457>.
[恢复本] 没有人点灯用器皿盖上,或放在床底下,乃是放在灯台上,叫进来的人看见亮光。
路 10:30
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>回答<5274>(5631)<3004>(5627):“有一个<5100><444><575>耶路撒冷<2419><2597>(5707){<1519>}耶利哥<2410>去,{<2532>}落<4045>(5627)在强盗<3027>手中。他们{<3739>}{<2532>}剥去<1562>(5660)<846>的衣裳,{<2532>}把他打个半死<2007>(5631)<4127>,就丢下<863>(5631)他{<2253>}走了<565>(5627)
[KJV] And<1161> Jesus<2424> answering<5274>(5631) said<2036>(5627), A certain<5100> man<444> went down<2597>(5707) from<575> Jerusalem<2419> to<1519> Jericho<2410>, and<2532> fell among<4045>(5627) thieves<3027>, which<3739><2532> stripped<1562><0> him<846> of his raiment<1562>(5660), and<2532> wounded<4127>
<2007>(5631) him , and departed<565>(5627), leaving<863>(5631) him half dead<2253><5177>(5723).
[恢复本] 耶稣接着说,有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗中间,他们剥去他的衣服,把他打个半死,就撇下他走了。
路 13:13
[和合本] 於是<2532>用两只手<5495>按著<2007>(5656)<846>;{<2532>}她立刻<3916>直起腰<461>(5681)来,就<2532>归荣耀<1392>(5707)与神<2316>
[KJV] And<2532> he laid
<2007><0> his hands<5495> on<2007>(5656) her<846>: and<2532> immediately<3916> she was made straight<461>(5681), and<2532> glorified<1392>(5707) God<2316>.
[恢复本] 于是用两只手按着她,她立刻直起腰来,就荣耀神。
 ⇧     1 太9:18~路13:13
 1 太9:18~路13:13    2 路15:5~启1:17    3 启22:18~启22:18  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页