搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 29 条包含 02008 的经节,每页20条,共2页。
1(太8:26~路9:21)/2  分页⇩
太 8:26
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>{<846>}说<3004>(5719):“你们<1510>(5748)这小信的<3640>人哪,为甚么<5101>胆怯<1169>呢?”於是<5119>起来<1453>(5685),斥责<2008>(5656)<417><2532><2281>,{<2532>}风和海就<1096>(5633)大大地<3173>平静了<1055>
[KJV] And<2532> he saith<3004>(5719) unto them<846>, Why<5101> are ye<2075>(5748) fearful<1169>, O ye of little faith<3640>? Then<5119> he arose<1453>(5685), and rebuked
<2008>(5656) the winds<417> and<2532> the sea<2281>; and<2532> there was<1096>(5633) a great<3173> calm<1055>.
[恢复本] 祂对他们说,小信的人哪,你们为什么胆怯?于是起来,斥责风和海,风和海就大大地平静了。
太 12:16
[和合本]<2532>嘱咐<2008>(5656)他们<846>,不要<3363><4160>(5661)<846>传名<5318>
[KJV] And<2532> charged
<2008>(5656) them<846> that<3363><0> they should<4160><0> not<3363> make<4160>(5661) him<846> known<5318>:
[恢复本] 又嘱咐他们,不要显扬祂。
太 16:22
[和合本] 彼得<4074><2532>拉著<4355>(5642)<846>,{<756>}{(5662)}劝<2008>(5721)<846><3004>(5723):“主啊<2962>,万不可如此<2436><4771>!这事<3778>必不<3364>临到<1510>(5704)<4771>身上。”
[KJV] Then<2532> Peter<4074> took<4355>(5642) him<846>, and began<756>(5662) to rebuke
<2008>(5721) him<846>, saying<3004>(5723), Be it far<2436> from thee<4671>, Lord<2962>: this<5124> shall<2071><0> not<3364> be<2071>(5704) unto thee<4671>. {Be...: Gr. Pity thyself}
[恢复本] 彼得就拉祂到一边,责劝祂说,主啊,神眷怜你,这事绝不会临到你。
太 17:18
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>斥责<2008>(5656)那鬼<1140>,鬼{<846>}就<2532>{<575>}{<846>}出来<1831>(5627);从<575><1565><5610>孩子<3816><2532>痊愈了<2323>(5681)
[KJV] And<2532> Jesus<2424> rebuked
<2008>(5656) the devil<1140>; and<2532> he<846> departed<1831>(5627) out of<575> him<846>: and<2532> the child<3816> was cured<2323>(5681) from<575> that very<1565> hour<5610>.
[恢复本] 耶稣斥责那鬼,鬼就从他身上出来;从那时候,孩子就好了。
太 19:13
[和合本] 那时<5119>,有人带著<4374>(5681)小孩子<3813>来见耶稣<846>,要<2443>耶稣给他们<846><2007>(5632)<5495>{<2532>}祷告<4336>(5667),门徒<3101><1161>责备<2008>(5656)那些人<846>
[KJV] Then<5119> were there brought<4374>(5681) unto him<846> little children<3813>, that<2443> he should put<2007><0> his hands<5495> on<2007>(5632) them<846>, and<2532> pray<4336>(5667): and<1161> the disciples<3101> rebuked
<2008>(5656) them<846>.
[恢复本] 那时,有人带着小孩子到耶稣那里,要祂为他们按手祷告,门徒就责备那些人。
太 20:31
[和合本] {<1161>}众人<3793>责备<2008>(5656)他们<846>,{<2443>}不许他们作声<4623>(5661);他们却<1161>越发<3173>喊著<2896>(5707)<3004>(5723):“主啊<2962>,大卫<1138>的子孙<5207>,可怜<1653>(5657)我们<1473>吧!”
[KJV] And<1161> the multitude<3793> rebuked
<2008>(5656) them<846>, because<2443> they should hold their peace<4623>(5661): but<1161> they cried<2896>(5707) the more<3185>, saying<3004>(5723), Have mercy<1653>(5657) on us<2248>, O Lord<2962>, thou Son<5207> of David<1138>.
[恢复本] 群众责备他们,叫他们安静,他们却越发喊着说,主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!
可 1:25
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>责备<2008>(5656)<846><3004>(5723):“不要作声<5392>(5682)!{<2532>}从<1537>这人<846>身上出来<1831>(5628)吧。”
[KJV] And<2532> Jesus<2424> rebuked
<2008>(5656) him<846>, saying<3004>(5723), Hold thy peace<5392>(5682), and<2532> come<1831>(5628) out of<1537> him<846>.
[恢复本] 耶稣便斥责他说,不要作声,从这人身上出来!
可 3:12
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>再三地<4183>嘱咐<2008>(5707)他们<846>,不要<3363>把他<846>显露出来<4160>(5661)<5318>
[KJV] And<2532> he straitly<4183> charged
<2008>(5707) them<846> that<3363><0> they should<4160><0> not<3363> make<4160>(5661) him<846> known<5318>.
[恢复本] 耶稣再三地嘱咐它们,不要显扬祂。
可 4:39
[和合本] 耶稣{<2424>}醒了{<1326>},斥责<2008>(5656)风{<3588>}<417>,{<2532>}向海{<3588>}<2281><3004><5627>:“住了吧<4623>(5720)!静了吧<5392>(5770)!”{<2532>}风{<3588>}<417>就止住<2869>(5656),{<2532>}{<1096>}{(5633)}大大地<3173>平静了<1055>
[KJV] And<2532> he arose<1326>(5685), and rebuked
<2008>(5656) the wind<417>, and<2532> said<2036>(5627) unto the sea<2281>, Peace<4623>(5720), be still<5392>(5770). And<2532> the wind<417> ceased<2869>(5656), and<2532> there was<1096>(5633) a great<3173> calm<1055>.
[恢复本] 耶稣醒来,斥责风,又向海说,安静吧!不要发声!风就止住,大大地平静了。
可 8:30
[和合本] 耶稣<2424><2532>禁戒<2008>(5656)他们<846>,{<2443>}不要<3367>告诉<3004>(5725)人。{<4012>}{<846>}
[KJV] And<2532> he charged
<2008>(5656) them<846> that<2443> they should tell<3004>(5725) no man<3367> of<4012> him<846>.
[恢复本] 祂就严正地警告他们,不要把祂的事告诉人。
可 8:32
[和合本] {<2532>}耶稣明明地<3954><2980>(5707)这话<3056>,彼得<4074><2532>拉著<4355>(5642)<846>,{<756>}{(5662)}劝<2008>(5721)<846>
[KJV] And<2532> he spake<2980>(5707) that saying<3056> openly<3954>. And<2532> Peter<4074> took<4355>(5642) him<846>, and began<756>(5662) to rebuke
<2008>(5721) him<846>.
[恢复本] 耶稣明明地说这话,彼得就拉祂到一边,责劝祂。
可 8:33
[和合本] {<1161>}耶稣转过来<1994>(5651),{<2532>}看著<1492>(5631){<846>}门徒<3101>,就责备<2008>(5656)彼得<4074><3004>(5723):“撒但<4567>,退我<1473>后边<3694>去吧<5217>(5720)!因为<3754>你不<3756>体贴<5426>(5719)神的<2316>意思,只<235>体贴人的<444>意思。”
[KJV] But<1161> when he had turned about<1994>(5651) and<2532> looked<1492>(5631) on his<846> disciples<3101>, he rebuked
<2008>(5656) Peter<4074>, saying<3004>(5723), Get thee<5217>(5720) behind<3694> me<3450>, Satan<4567>: for<3754> thou savourest<5426>(5719) not<3756> the things that be of God<2316>, but<235> the things that be of men<444>.
[恢复本] 耶稣转过身来,看着门徒,责备彼得说,撒但,退我后面去吧!因为你不思念神的事,只思念人的事。
可 9:25
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>看见<1492>(5631){<3754>}众人<3793>都跑上来<1998>(5719),就斥责<2008>(5656)那污<169><4151>,说<3004>(5723){<846>}:“你这聋<2974>{<2532>}哑<216>的鬼<4151>,我<1473>吩咐<2004>(5719)<4771><1537><846>里头出来<1831>(5628),{<2532>}再不要<3371>进去<1525>(5632){<1519>}{<846>}!”
[KJV] When<1161> Jesus<2424> saw<1492>(5631) that<3754> the people<3793> came running together<1998>(5719), he rebuked
<2008>(5656) the foul<169> spirit<4151>, saying<3004>(5723) unto him<846>, Thou dumb<216> and<2532> deaf<2974> spirit<4151>, I<1473> charge<2004>(5719) thee<4671>, come<1831>(5628) out of<1537> him<846>, and<2532> enter<1525>(5632) no more<3371> into<1519> him<846>.
[恢复本] 耶稣看见群众都跑上来,就斥责那污灵,说,聋哑的灵,我命令你从他里面出来,再不要进去。
可 10:13
[和合本] {<2532>}有人带著<4374>(5707)小孩子<3813>来见耶稣<846>,要<2443>耶稣摸<680>(5672)他们<846>,门徒<3101>便<1161>责备<2008>(5707)那些人{<4374>}{(5723)}。
[KJV] And<2532> they brought<4374>(5707) young children<3813> to him<846>, that<2443> he should touch<680>(5672) them<846>: and<1161> his disciples<3101> rebuked
<2008>(5707) those that brought<4374>(5723) them .
[恢复本] 有人带着小孩子到耶稣那里,要祂摸他们,门徒却责备那些人。
可 10:48
[和合本] {<2532>}有许多人<4183>责备<2008>(5707)<846>,{<2443>}不许他作声<4623>(5661)。他却<1161>越发<4183><3123>声喊<2896>(5707)著说:“大卫的<1138>子孙<5207>哪,可怜<1653>(5657)<1473>吧!”
[KJV] And<2532> many<4183> charged
<2008>(5707) him<846> that<2443> he should hold his peace<4623>(5661): but<1161> he cried<2896>(5707) the more<3123> a great deal<4183>, Thou Son<5207> of David<1138>, have mercy<1653>(5657) on me<3165>.
[恢复本] 有许多人责备他,叫他安静,他却越发喊着:大卫的子孙,可怜我吧!
路 4:35
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>责备<2008>(5656)<846><3004>(5723):“不要作声<5392>(5682),{<2532>}从<1537>这人{<846>}身上出来<1831>(5628)吧!”{<2532>}鬼<1140>把那人{<846>}摔倒<4496>(5660)<1519>众人中间<3319>,就{<575>}{<846>}出来了<1831>(5627),却也没有<3367><984>(5660)<846>
[KJV] And<2532> Jesus<2424> rebuked
<2008>(5656) him<846>, saying<3004>(5723), Hold thy peace<5392>(5682), and<2532> come<1831>(5628) out of<1537> him<846>. And<2532> when the devil<1140> had thrown<4496>(5660) him<846> in<1519> the midst<3319>, he came<1831>(5627) out of<575> him<846>, and hurt<984>(5660) him<846> not<3367>.
[恢复本] 耶稣便斥责他说,不要作声,从这人身上出来!鬼把那人摔倒在众人中间,就从他身上出来了,一点没有伤害他。
路 4:39
[和合本] {<2532>}耶稣<2424><2186>(5631)在她<846>旁边{<1883>},斥责<2008>(5656)那热病<4446>,热就<2532>退了<863>(5656){<846>}。{<1161>}她立刻<3916>起来<450>(5631)服事<1247>(5707)他们<846>
[KJV] And<2532> he stood<2186>(5631) over<1883> her<846>, and rebuked
<2008>(5656) the fever<4446>; and<2532> it left<863>(5656) her<846>: and immediately<3916> she arose<450>(5631) and<1161> ministered<1247>(5707) unto them<846>.
[恢复本] 耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了,她立刻起来服事他们。
路 4:41
[和合本] 又有<1161><2532><1140><575>好些人<4183>身上出来<1831>(5711),喊著<2896>(5723){<2532>}说<3004>(5723){<3754>}:“你<4771><1510>(5748){<5547>}神<2316>的儿子<5207>。”{<2532>}耶稣斥责<2008>(5723)他们,不<3756><1439>(5707)他们<846>说话<2980>(5721)。因为<3754>他们知道<1492>(5715)<846><1510>(5750)基督<5547>
[KJV] And<1161> devils<1140> also<2532> came<1831>(5711) out of<575> many<4183>, crying out<2896>(5723), and<2532> saying<3004>(5723),<3754> Thou<4771> art<1488>(5748) Christ<5547> the Son<5207> of God<2316>. And<2532> he rebuking
<2008>(5723) them suffered<1439>(5707) them<846> not<3756> to speak<2980>(5721): for<3754> they knew<1492>(5715) that he<846> was<1511>(5750) Christ<5547>. {to speak...: or, to say that they knew him to be Christ}
[恢复本] 又有鬼从好些人身上出来,喊着说,你是神的儿子。耶稣斥责它们,不许它们说话,因为它们知道祂是基督。
路 8:24
[和合本] {<1161>}门徒来<4334>(5631)叫醒了<1326>(5656)<846>,说<3004>(5723):“夫子<1988>!夫子<1988>!我们丧命<622>(5731)啦!”{<1161>}耶稣醒了<1453>(5685),斥责<2008>(5656)那狂风<417>{<2532>}{<5204>}大浪<2830>;风浪就<2532>止住<3973>(5668),{<2532>}{<1096>}{(5633)}平静<1055>了。
[KJV] And<1161> they came to him<4334>(5631), and awoke<1326>(5656) him<846>, saying<3004>(5723), Master<1988>, master<1988>, we perish<622>(5731). Then<1161> he arose<1453>(5685), and rebuked
<2008>(5656) the wind<417> and<2532> the raging<2830> of the water<5204>: and<2532> they ceased<3973>(5668), and<2532> there was<1096>(5633) a calm<1055>.
[恢复本] 门徒进前来,叫醒了祂,说,夫子,夫子,我们丧命啦!耶稣醒来,斥责风和水上的大浪,风浪就止住,平静了。
路 9:21
[和合本] {<1161>}耶稣切切地<2008>(5660)嘱咐<3853>(5656)他们<846>,不可<3367>将这事<3778>告诉<3004>(5629)人,
[KJV] And<1161> he straitly charged
<2008>(5660) them<846>, and commanded<3853>(5656) them to tell<2036>(5629) no man<3367> that thing<5124>;
[恢复本] 耶稣严正地警告并嘱咐他们,不可将这事告诉人。
 ⇧     1 太8:26~路9:21
 1 太8:26~路9:21    2 路9:42~犹1:9  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页