新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 8:26
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
{
<846>
}说
<3004>
(5719)
:“你们
<1510>
(5748)
这小信的
<3640>
人哪,为甚么
<5101>
胆怯
<1169>
呢?”於是
<5119>
起来
<1453>
(5685)
,斥责
<2008>
(5656)
风
<417>
和
<2532>
海
<2281>
,{
<2532>
}风和海就
<1096>
(5633)
大大地
<3173>
平静了
<1055>
。
[KJV]
And
<2532>
he saith
<3004>
(5719)
unto them
<846>
, Why
<5101>
are ye
<2075>
(5748)
fearful
<1169>
, O ye of little faith
<3640>
? Then
<5119>
he arose
<1453>
(5685)
, and rebuked
<2008>
(5656)
the winds
<417>
and
<2532>
the sea
<2281>
; and
<2532>
there was
<1096>
(5633)
a great
<3173>
calm
<1055>
.
[恢复本]
祂对他们说,小信的人哪,你们为什么胆怯?于是起来,斥责风和海,风和海就大大地平静了。
太 12:16
[和合本]
又
<2532>
嘱咐
<2008>
(5656)
他们
<846>
,不要
<3363>
给
<4160>
(5661)
他
<846>
传名
<5318>
。
[KJV]
And
<2532>
charged
<2008>
(5656)
them
<846>
that
<3363>
<0>
they should
<4160>
<0>
not
<3363>
make
<4160>
(5661)
him
<846>
known
<5318>
:
[恢复本]
又嘱咐他们,不要显扬祂。
太 16:22
[和合本]
彼得
<4074>
就
<2532>
拉著
<4355>
(5642)
他
<846>
,{
<756>
}{
(5662)
}劝
<2008>
(5721)
他
<846>
说
<3004>
(5723)
:“主啊
<2962>
,万不可如此
<2436>
<4771>
!这事
<3778>
必不
<3364>
临到
<1510>
(5704)
你
<4771>
身上。”
[KJV]
Then
<2532>
Peter
<4074>
took
<4355>
(5642)
him
<846>
, and began
<756>
(5662)
to rebuke
<2008>
(5721)
him
<846>
, saying
<3004>
(5723)
, Be it far
<2436>
from thee
<4671>
, Lord
<2962>
: this
<5124>
shall
<2071>
<0>
not
<3364>
be
<2071>
(5704)
unto thee
<4671>
.
{Be...: Gr. Pity thyself}
[恢复本]
彼得就拉祂到一边,责劝祂说,主啊,神眷怜你,这事绝不会临到你。
太 17:18
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
斥责
<2008>
(5656)
那鬼
<1140>
,鬼{
<846>
}就
<2532>
{
<575>
}{
<846>
}出来
<1831>
(5627)
;从
<575>
此
<1565>
<5610>
孩子
<3816>
就
<2532>
痊愈了
<2323>
(5681)
。
[KJV]
And
<2532>
Jesus
<2424>
rebuked
<2008>
(5656)
the devil
<1140>
; and
<2532>
he
<846>
departed
<1831>
(5627)
out of
<575>
him
<846>
: and
<2532>
the child
<3816>
was cured
<2323>
(5681)
from
<575>
that very
<1565>
hour
<5610>
.
[恢复本]
耶稣斥责那鬼,鬼就从他身上出来;从那时候,孩子就好了。
太 19:13
[和合本]
那时
<5119>
,有人带著
<4374>
(5681)
小孩子
<3813>
来见耶稣
<846>
,要
<2443>
耶稣给他们
<846>
按
<2007>
(5632)
手
<5495>
{
<2532>
}祷告
<4336>
(5667)
,门徒
<3101>
就
<1161>
责备
<2008>
(5656)
那些人
<846>
。
[KJV]
Then
<5119>
were there brought
<4374>
(5681)
unto him
<846>
little children
<3813>
, that
<2443>
he should put
<2007>
<0>
his
hands
<5495>
on
<2007>
(5632)
them
<846>
, and
<2532>
pray
<4336>
(5667)
: and
<1161>
the disciples
<3101>
rebuked
<2008>
(5656)
them
<846>
.
[恢复本]
那时,有人带着小孩子到耶稣那里,要祂为他们按手祷告,门徒就责备那些人。
太 20:31
[和合本]
{
<1161>
}众人
<3793>
责备
<2008>
(5656)
他们
<846>
,{
<2443>
}不许他们作声
<4623>
(5661)
;他们却
<1161>
越发
<3173>
喊著
<2896>
(5707)
说
<3004>
(5723)
:“主啊
<2962>
,大卫
<1138>
的子孙
<5207>
,可怜
<1653>
(5657)
我们
<1473>
吧!”
[KJV]
And
<1161>
the multitude
<3793>
rebuked
<2008>
(5656)
them
<846>
, because
<2443>
they should hold their peace
<4623>
(5661)
: but
<1161>
they cried
<2896>
(5707)
the more
<3185>
, saying
<3004>
(5723)
, Have mercy
<1653>
(5657)
on us
<2248>
, O Lord
<2962>
,
thou
Son
<5207>
of David
<1138>
.
[恢复本]
群众责备他们,叫他们安静,他们却越发喊着说,主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!
可 1:25
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
责备
<2008>
(5656)
他
<846>
说
<3004>
(5723)
:“不要作声
<5392>
(5682)
!{
<2532>
}从
<1537>
这人
<846>
身上出来
<1831>
(5628)
吧。”
[KJV]
And
<2532>
Jesus
<2424>
rebuked
<2008>
(5656)
him
<846>
, saying
<3004>
(5723)
, Hold thy peace
<5392>
(5682)
, and
<2532>
come
<1831>
(5628)
out of
<1537>
him
<846>
.
[恢复本]
耶稣便斥责他说,不要作声,从这人身上出来!
可 3:12
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
再三地
<4183>
嘱咐
<2008>
(5707)
他们
<846>
,不要
<3363>
把他
<846>
显露出来
<4160>
(5661)
<5318>
。
[KJV]
And
<2532>
he straitly
<4183>
charged
<2008>
(5707)
them
<846>
that
<3363>
<0>
they should
<4160>
<0>
not
<3363>
make
<4160>
(5661)
him
<846>
known
<5318>
.
[恢复本]
耶稣再三地嘱咐它们,不要显扬祂。
可 4:39
[和合本]
耶稣{
<2424>
}醒了{
<1326>
},斥责
<2008>
(5656)
风{
<3588>
}
<417>
,{
<2532>
}向海{
<3588>
}
<2281>
说
<3004>
<5627>
:“住了吧
<4623>
(5720)
!静了吧
<5392>
(5770)
!”{
<2532>
}风{
<3588>
}
<417>
就止住
<2869>
(5656)
,{
<2532>
}{
<1096>
}{
(5633)
}大大地
<3173>
平静了
<1055>
。
[KJV]
And
<2532>
he arose
<1326>
(5685)
, and rebuked
<2008>
(5656)
the wind
<417>
, and
<2532>
said
<2036>
(5627)
unto the sea
<2281>
, Peace
<4623>
(5720)
, be still
<5392>
(5770)
. And
<2532>
the wind
<417>
ceased
<2869>
(5656)
, and
<2532>
there was
<1096>
(5633)
a great
<3173>
calm
<1055>
.
[恢复本]
耶稣醒来,斥责风,又向海说,安静吧!不要发声!风就止住,大大地平静了。
可 8:30
[和合本]
耶稣
<2424>
就
<2532>
禁戒
<2008>
(5656)
他们
<846>
,{
<2443>
}不要
<3367>
告诉
<3004>
(5725)
人。{
<4012>
}{
<846>
}
[KJV]
And
<2532>
he charged
<2008>
(5656)
them
<846>
that
<2443>
they should tell
<3004>
(5725)
no man
<3367>
of
<4012>
him
<846>
.
[恢复本]
祂就严正地警告他们,不要把祂的事告诉人。
可 8:32
[和合本]
{
<2532>
}耶稣明明地
<3954>
说
<2980>
(5707)
这话
<3056>
,彼得
<4074>
就
<2532>
拉著
<4355>
(5642)
他
<846>
,{
<756>
}{
(5662)
}劝
<2008>
(5721)
他
<846>
。
[KJV]
And
<2532>
he spake
<2980>
(5707)
that saying
<3056>
openly
<3954>
. And
<2532>
Peter
<4074>
took
<4355>
(5642)
him
<846>
, and began
<756>
(5662)
to rebuke
<2008>
(5721)
him
<846>
.
[恢复本]
耶稣明明地说这话,彼得就拉祂到一边,责劝祂。
可 8:33
[和合本]
{
<1161>
}耶稣转过来
<1994>
(5651)
,{
<2532>
}看著
<1492>
(5631)
{
<846>
}门徒
<3101>
,就责备
<2008>
(5656)
彼得
<4074>
说
<3004>
(5723)
:“撒但
<4567>
,退我
<1473>
后边
<3694>
去吧
<5217>
(5720)
!因为
<3754>
你不
<3756>
体贴
<5426>
(5719)
神的
<2316>
意思,只
<235>
体贴人的
<444>
意思。”
[KJV]
But
<1161>
when he had turned about
<1994>
(5651)
and
<2532>
looked
<1492>
(5631)
on his
<846>
disciples
<3101>
, he rebuked
<2008>
(5656)
Peter
<4074>
, saying
<3004>
(5723)
, Get thee
<5217>
(5720)
behind
<3694>
me
<3450>
, Satan
<4567>
: for
<3754>
thou savourest
<5426>
(5719)
not
<3756>
the things that be of God
<2316>
, but
<235>
the things that be of men
<444>
.
[恢复本]
耶稣转过身来,看着门徒,责备彼得说,撒但,退我后面去吧!因为你不思念神的事,只思念人的事。
可 9:25
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
看见
<1492>
(5631)
{
<3754>
}众人
<3793>
都跑上来
<1998>
(5719)
,就斥责
<2008>
(5656)
那污
<169>
鬼
<4151>
,说
<3004>
(5723)
{
<846>
}:“你这聋
<2974>
{
<2532>
}哑
<216>
的鬼
<4151>
,我
<1473>
吩咐
<2004>
(5719)
你
<4771>
从
<1537>
他
<846>
里头出来
<1831>
(5628)
,{
<2532>
}再不要
<3371>
进去
<1525>
(5632)
{
<1519>
}{
<846>
}!”
[KJV]
When
<1161>
Jesus
<2424>
saw
<1492>
(5631)
that
<3754>
the people
<3793>
came running together
<1998>
(5719)
, he rebuked
<2008>
(5656)
the foul
<169>
spirit
<4151>
, saying
<3004>
(5723)
unto him
<846>
,
Thou
dumb
<216>
and
<2532>
deaf
<2974>
spirit
<4151>
, I
<1473>
charge
<2004>
(5719)
thee
<4671>
, come
<1831>
(5628)
out of
<1537>
him
<846>
, and
<2532>
enter
<1525>
(5632)
no more
<3371>
into
<1519>
him
<846>
.
[恢复本]
耶稣看见群众都跑上来,就斥责那污灵,说,聋哑的灵,我命令你从他里面出来,再不要进去。
可 10:13
[和合本]
{
<2532>
}有人带著
<4374>
(5707)
小孩子
<3813>
来见耶稣
<846>
,要
<2443>
耶稣摸
<680>
(5672)
他们
<846>
,门徒
<3101>
便
<1161>
责备
<2008>
(5707)
那些人{
<4374>
}{
(5723)
}。
[KJV]
And
<2532>
they brought
<4374>
(5707)
young children
<3813>
to him
<846>
, that
<2443>
he should touch
<680>
(5672)
them
<846>
: and
<1161>
his
disciples
<3101>
rebuked
<2008>
(5707)
those that brought
<4374>
(5723)
them
.
[恢复本]
有人带着小孩子到耶稣那里,要祂摸他们,门徒却责备那些人。
可 10:48
[和合本]
{
<2532>
}有许多人
<4183>
责备
<2008>
(5707)
他
<846>
,{
<2443>
}不许他作声
<4623>
(5661)
。他却
<1161>
越发
<4183>
大
<3123>
声喊
<2896>
(5707)
著说:“大卫的
<1138>
子孙
<5207>
哪,可怜
<1653>
(5657)
我
<1473>
吧!”
[KJV]
And
<2532>
many
<4183>
charged
<2008>
(5707)
him
<846>
that
<2443>
he should hold his peace
<4623>
(5661)
: but
<1161>
he cried
<2896>
(5707)
the more
<3123>
a great deal
<4183>
,
Thou
Son
<5207>
of David
<1138>
, have mercy
<1653>
(5657)
on me
<3165>
.
[恢复本]
有许多人责备他,叫他安静,他却越发喊着:大卫的子孙,可怜我吧!
路 4:35
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
责备
<2008>
(5656)
他
<846>
说
<3004>
(5723)
:“不要作声
<5392>
(5682)
,{
<2532>
}从
<1537>
这人{
<846>
}身上出来
<1831>
(5628)
吧!”{
<2532>
}鬼
<1140>
把那人{
<846>
}摔倒
<4496>
(5660)
在
<1519>
众人中间
<3319>
,就{
<575>
}{
<846>
}出来了
<1831>
(5627)
,却也没有
<3367>
害
<984>
(5660)
他
<846>
。
[KJV]
And
<2532>
Jesus
<2424>
rebuked
<2008>
(5656)
him
<846>
, saying
<3004>
(5723)
, Hold thy peace
<5392>
(5682)
, and
<2532>
come
<1831>
(5628)
out of
<1537>
him
<846>
. And
<2532>
when the devil
<1140>
had thrown
<4496>
(5660)
him
<846>
in
<1519>
the midst
<3319>
, he came
<1831>
(5627)
out of
<575>
him
<846>
, and hurt
<984>
(5660)
him
<846>
not
<3367>
.
[恢复本]
耶稣便斥责他说,不要作声,从这人身上出来!鬼把那人摔倒在众人中间,就从他身上出来了,一点没有伤害他。
路 4:39
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
站
<2186>
(5631)
在她
<846>
旁边{
<1883>
},斥责
<2008>
(5656)
那热病
<4446>
,热就
<2532>
退了
<863>
(5656)
{
<846>
}。{
<1161>
}她立刻
<3916>
起来
<450>
(5631)
服事
<1247>
(5707)
他们
<846>
。
[KJV]
And
<2532>
he stood
<2186>
(5631)
over
<1883>
her
<846>
, and rebuked
<2008>
(5656)
the fever
<4446>
; and
<2532>
it left
<863>
(5656)
her
<846>
: and immediately
<3916>
she arose
<450>
(5631)
and
<1161>
ministered
<1247>
(5707)
unto them
<846>
.
[恢复本]
耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了,她立刻起来服事他们。
路 4:41
[和合本]
又有
<1161>
<2532>
鬼
<1140>
从
<575>
好些人
<4183>
身上出来
<1831>
(5711)
,喊著
<2896>
(5723)
{
<2532>
}说
<3004>
(5723)
{
<3754>
}:“你
<4771>
是
<1510>
(5748)
{
<5547>
}神
<2316>
的儿子
<5207>
。”{
<2532>
}耶稣斥责
<2008>
(5723)
他们,不
<3756>
许
<1439>
(5707)
他们
<846>
说话
<2980>
(5721)
。因为
<3754>
他们知道
<1492>
(5715)
他
<846>
是
<1510>
(5750)
基督
<5547>
。
[KJV]
And
<1161>
devils
<1140>
also
<2532>
came
<1831>
(5711)
out of
<575>
many
<4183>
, crying out
<2896>
(5723)
, and
<2532>
saying
<3004>
(5723)
,
<3754>
Thou
<4771>
art
<1488>
(5748)
Christ
<5547>
the Son
<5207>
of God
<2316>
. And
<2532>
he rebuking
<2008>
(5723)
them
suffered
<1439>
(5707)
them
<846>
not
<3756>
to speak
<2980>
(5721)
: for
<3754>
they knew
<1492>
(5715)
that he
<846>
was
<1511>
(5750)
Christ
<5547>
.
{to speak...: or, to say that they knew him to be Christ}
[恢复本]
又有鬼从好些人身上出来,喊着说,你是神的儿子。耶稣斥责它们,不许它们说话,因为它们知道祂是基督。
路 8:24
[和合本]
{
<1161>
}门徒来
<4334>
(5631)
叫醒了
<1326>
(5656)
他
<846>
,说
<3004>
(5723)
:“夫子
<1988>
!夫子
<1988>
!我们丧命
<622>
(5731)
啦!”{
<1161>
}耶稣醒了
<1453>
(5685)
,斥责
<2008>
(5656)
那狂风
<417>
{
<2532>
}{
<5204>
}大浪
<2830>
;风浪就
<2532>
止住
<3973>
(5668)
,{
<2532>
}{
<1096>
}{
(5633)
}平静
<1055>
了。
[KJV]
And
<1161>
they came to him
<4334>
(5631)
, and awoke
<1326>
(5656)
him
<846>
, saying
<3004>
(5723)
, Master
<1988>
, master
<1988>
, we perish
<622>
(5731)
. Then
<1161>
he arose
<1453>
(5685)
, and rebuked
<2008>
(5656)
the wind
<417>
and
<2532>
the raging
<2830>
of the water
<5204>
: and
<2532>
they ceased
<3973>
(5668)
, and
<2532>
there was
<1096>
(5633)
a calm
<1055>
.
[恢复本]
门徒进前来,叫醒了祂,说,夫子,夫子,我们丧命啦!耶稣醒来,斥责风和水上的大浪,风浪就止住,平静了。
路 9:21
[和合本]
{
<1161>
}耶稣切切地
<2008>
(5660)
嘱咐
<3853>
(5656)
他们
<846>
,不可
<3367>
将这事
<3778>
告诉
<3004>
(5629)
人,
[KJV]
And
<1161>
he straitly charged
<2008>
(5660)
them
<846>
, and commanded
<3853>
(5656)
them
to tell
<2036>
(5629)
no man
<3367>
that thing
<5124>
;
[恢复本]
耶稣严正地警告并嘱咐他们,不可将这事告诉人。
⇧
首
⇦
1
太8:26~路9:21
⇨
尾
1
太8:26~路9:21
2
路9:42~犹1:9
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
29
条包含
02008
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
太8:26~路9:21
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页