新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 8:21
[和合本]
又
<1161>
有一个
<2087>
{
<846>
}门徒
<3101>
对耶稣
<846>
说
<3004>
(5627)
:“主啊
<2962>
,容
<2010>
(5657)
我
<1473>
先
<4412>
回去
<565>
(5629)
{
<2532>
}埋葬
<2290>
(5658)
我的
<1473>
父亲
<3962>
。”
[KJV]
And
<1161>
another
<2087>
of his
<846>
disciples
<3101>
said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, Lord
<2962>
, suffer
<2010>
(5657)
me
<3427>
first
<4412>
to go
<565>
(5629)
and
<2532>
bury
<2290>
(5658)
my
<3450>
father
<3962>
.
[恢复本]
门徒中另有一个对祂说,主啊,准我先去埋葬我的父亲。
太 8:31
[和合本]
{
<1161>
}鬼
<1142>
就央求
<3870>
(5707)
耶稣
<846>
,说
<3004>
(5723)
:“若
<1487>
把我们
<1473>
赶出去
<1544>
(5719)
,就打发
<2010>
(5657)
我们
<1473>
进入
<565>
(5629)
{
<1519>
}猪
<5519>
群
<34>
吧!”
[KJV]
So
<1161>
the devils
<1142>
besought
<3870>
(5707)
him
<846>
, saying
<3004>
(5723)
, If
<1487>
thou cast
<1544>
<0>
us
<2248>
out
<1544>
(5719)
, suffer
<2010>
(5657)
us
<2254>
to go away
<565>
(5629)
into
<1519>
the herd
<34>
of swine
<5519>
.
[恢复本]
鬼央求耶稣说,你若赶我们,就打发我们进入猪群吧。
太 19:8
[和合本]
耶稣说
<3004>
(5719)
{
<846>
}:“{
<3754>
}摩西
<3475>
因为
<4314>
你们的
<4771>
心硬
<4641>
,所以许
<2010>
(5656)
你们
<4771>
休
<630>
(5658)
{
<4771>
}妻
<1135>
,但
<1161>
{
<575>
}起初
<746>
并不
<3756>
是
<1096>
(5754)
这样
<3779>
。
[KJV]
He saith
<3004>
(5719)
unto them
<846>
,
<3754>
Moses
<3475>
because of
<4314>
the hardness
<4641>
<0>
of your
<5216>
hearts
<4641>
suffered
<2010>
(5656)
you
<5213>
to put away
<630>
(5658)
your
<5216>
wives
<1135>
: but
<1161>
from
<575>
the beginning
<746>
it was
<1096>
(5754)
not
<3756>
so
<3779>
.
[恢复本]
祂对他们说,摩西因为你们的心硬,才准你们休妻,但从起初并不是这样。
可 5:13
[和合本]
{
<2532>
}{
<2112>
}耶稣
<2424>
准了
<2010>
(5656)
他们
<846>
,污
<169>
鬼
<4151>
就
<2532>
出来
<1831>
(5631)
,进
<1525>
(5627)
入
<1519>
猪
<5519>
里去。於是
<2532>
那群
<34>
猪闯
<3729>
(5656)
下
<2596>
山崖
<2911>
,投在
<1519>
海
<2281>
里,{
<2532>
}淹死了
<4155>
(5712)
{
<1722>
}{
<2281>
}。{
<1161>
}猪的数目约
<5613>
有
<1510>
(5713)
二千
<1367>
。
[KJV]
And
<2532>
forthwith
<2112>
Jesus
<2424>
gave
<2010>
<0>
them
<846>
leave
<2010>
(5656)
. And
<2532>
the unclean
<169>
spirits
<4151>
went out
<1831>
(5631)
, and entered
<1525>
(5627)
into
<1519>
the swine
<5519>
: and
<2532>
the herd
<34>
ran
<3729>
(5656)
violently down
<2596>
a steep place
<2911>
into
<1519>
the sea
<2281>
,
<1161>
(they were
<2258>
(5713)
about
<5613>
two thousand
<1367>
;) and
<2532>
were choked
<4155>
(5712)
in
<1722>
the sea
<2281>
.
[恢复本]
耶稣就准了它们;污灵便出来,进入猪里去;于是那群猪闯下山崖,投入海里,约有二千,都淹死在海中。
可 10:4
[和合本]
{
<1161>
}他们说
<3004>
(5627)
:“摩西
<3475>
许
<2010>
(5656)
人写了
<1125>
(5658)
休
<647>
书
<975>
便
<2532>
可以休
<630>
(5658)
妻。”
[KJV]
And
<1161>
they said
<2036>
(5627)
, Moses
<3475>
suffered
<2010>
(5656)
to write
<1125>
(5658)
a bill
<975>
of divorcement
<647>
, and
<2532>
to put
her
away
<630>
(5658)
.
[恢复本]
他们说,摩西准人写了休书,便可以休妻。
路 8:32
[和合本]
{
<1161>
}那里
<1563>
有
<1510>
(5713)
一大群
<2425>
<34>
猪
<5519>
在
<1722>
山
<3735>
上吃食
<1006>
(5746)
。{
<2532>
}鬼央求
<3870>
(5707)
耶稣{
<846>
},{
<2443>
}准
<2010>
(5661)
他们
<846>
{
<1519>
}进入
<1525>
(5629)
{
<1565>
}猪里去。{
<2532>
}耶稣准了
<2010>
(5656)
他们
<846>
,
[KJV]
And
<1161>
there was
<2258>
(5713)
there
<1563>
an herd
<34>
of many
<2425>
swine
<5519>
feeding
<1006>
(5746)
on
<1722>
the mountain
<3735>
: and
<2532>
they besought
<3870>
(5707)
him
<846>
that
<2443>
he would suffer
<2010>
(5661)
them
<846>
to enter
<1525>
(5629)
into
<1519>
them
<1565>
. And
<2532>
he suffered
<2010>
(5656)
them
<846>
.
[恢复本]
那里有一大群猪正在山上吃食。鬼就央求耶稣,准它们进入猪群,祂便准了它们。
路 9:59
[和合本]
又
<1161>
对
<4314>
一个人{
<2087>
}说
<3004>
(5627)
:“跟从
<190>
(5720)
我
<1473>
来!”{
<1161>
}那人说
<3004>
(5627)
:“主
<2962>
,容
<2010>
(5657)
我
<1473>
先
<4412>
回去
<565>
(5631)
埋葬
<2290>
(5658)
我的
<1473>
父亲
<3962>
。”
[KJV]
And
<1161>
he said
<2036>
(5627)
unto
<4314>
another
<2087>
, Follow
<190>
(5720)
me
<3427>
. But
<1161>
he said
<2036>
(5627)
, Lord
<2962>
, suffer
<2010>
(5657)
me
<3427>
first
<4412>
to go
<565>
(5631)
and bury
<2290>
(5658)
my
<3450>
father
<3962>
.
[恢复本]
又对另一个人说,跟从我。那人说,主啊,准我先去埋葬我的父亲。
路 9:61
[和合本]
又
<1161>
<2532>
有一人{
<2087>
}说
<3004>
(5627)
:“主
<2962>
,我要跟从
<190>
(5692)
你
<4771>
,但
<1161>
容
<2010>
(5657)
我
<1473>
先
<4412>
去辞别
<657>
(5670)
{
<1519>
}我
<1473>
家
<3624>
里的人。”
[KJV]
And
<1161>
another
<2087>
also
<2532>
said
<2036>
(5627)
, Lord
<2962>
, I will follow
<190>
(5692)
thee
<4671>
; but
<1161>
let
<2010>
(5657)
me
<3427>
first
<4412>
go bid them farewell
<657>
(5670)
, which are at home at
<1519>
my
<3450>
house
<3624>
.
[恢复本]
又有一人说,主啊,我要跟从你,但是准我先去辞别我家里的人。
约 19:38
[和合本]
{
<1161>
}这些事
<3778>
以后
<3326>
,有亚利马太人
<707>
{
<575>
}约瑟
<2501>
,是
<1510>
(5752)
耶稣
<2424>
的门徒
<3101>
,{
<1161>
}只因
<1223>
怕
<5401>
犹太人
<2453>
,就暗暗地
<2928>
(5772)
作门徒。他来求
<2065>
(5656)
彼拉多
<4091>
,要
<2443>
把耶稣
<2424>
的身体
<4983>
领去
<142>
(5661)
。{
<2532>
}彼拉多
<4091>
允准
<2010>
(5656)
,他就
<3767>
{
<2064>
}{
(5627)
}{
<2532>
}把耶稣
<2424>
的身体
<4983>
领去了
<142>
(5656)
。
[KJV]
And
<1161>
after
<3326>
this
<5023>
Joseph
<2501>
of
<575>
Arimathaea
<707>
, being
<5607>
(5752)
a disciple
<3101>
of Jesus
<2424>
, but
<1161>
secretly
<2928>
(5772)
for
<1223>
fear
<5401>
of the Jews
<2453>
, besought
<2065>
(5656)
Pilate
<4091>
that
<2443>
he might take away
<142>
(5661)
the body
<4983>
of Jesus
<2424>
: and
<2532>
Pilate
<4091>
gave
him
leave
<2010>
(5656)
. He came
<2064>
(5627)
therefore
<3767>
, and
<2532>
took
<142>
(5656)
the body
<4983>
of Jesus
<2424>
.
[恢复本]
这些事以后,有亚利马太人约瑟,是耶稣的门徒,只因怕犹太人,就暗暗地作门徒,他求彼拉多,要领耶稣的身体,彼拉多准许了,他就来把耶稣的身体领去。
徒 21:39
[和合本]
{
<1161>
}保罗
<3972>
说
<3004>
(5627)
:“我
<1473>
本是
<1510>
(5748)
<3303>
犹太
<2453>
人
<444>
,生在基利
<2791>
家的大数
<5018>
,并
<1161>
不是无
<3756>
名
<767>
小城
<4172>
的人
<4177>
。求
<1189>
(5736)
你
<4771>
准
<2010>
(5657)
我
<1473>
对
<4314>
百姓
<2992>
说话
<2980>
(5658)
。”
[KJV]
But
<1161>
Paul
<3972>
said
<2036>
(5627)
, I
<1473>
am
<1510>
(5748)
<3303>
a man
<444>
which am
a Jew
<2453>
of Tarsus
<5018>
,
a city
in Cilicia
<2791>
, a citizen
<4177>
of no
<3756>
mean
<767>
city
<4172>
: and
<1161>
, I beseech
<1189>
(5736)
thee
<4675>
, suffer
<2010>
(5657)
me
<3427>
to speak
<2980>
(5658)
unto
<4314>
the people
<2992>
.
[恢复本]
保罗说,我本是犹太人,是基利家的大数人,并不是无名小城的居民,求你准我向百姓说话。
徒 21:40
[和合本]
{
<1161>
}千夫长准了
<2010>
(5660)
{
<846>
}。保罗
<3972>
就站
<2476>
(5761)
在
<1909>
台阶
<304>
上,向百姓
<2992>
摆
<2678>
(5656)
手
<5495>
,{
<1161>
}他们都{
<1096>
}{
(5637)
}静默
<4183>
无声
<4602>
,保罗便用
<4377>
(5656)
希伯来
<1446>
话
<1258>
对他们说
<3004>
(5723)
:
[KJV]
And
<1161>
when he had given
<2010>
<0>
him
<846>
licence
<2010>
(5660)
, Paul
<3972>
stood
<2476>
(5761)
on
<1909>
the stairs
<304>
, and beckoned
<2678>
(5656)
with the hand
<5495>
unto the people
<2992>
. And
<1161>
when there was made
<1096>
(5637)
a great
<4183>
silence
<4602>
, he spake
<4377>
(5656)
unto
them
in the Hebrew
<1446>
tongue
<1258>
, saying
<3004>
(5723)
,
[恢复本]
千夫长准了,保罗就站在台阶上,向百姓摆手,他们都静默无声,保罗便用希伯来语对他们讲话,说:
徒 26:1
[和合本]
{
<1161>
}亚基帕
<67>
对
<4314>
保罗
<3972>
说
<5346>
(5713)
:“准
<2010>
(5743)
你
<4771>
为
<5228>
自己
<4572>
辩明
<3004>
(5721)
。”於是
<5119>
保罗
<3972>
伸
<1614>
(5660)
手
<5495>
分诉
<626>
(5711)
,说:
[KJV]
Then
<1161>
Agrippa
<67>
said
<5346>
(5713)
unto
<4314>
Paul
<3972>
, Thou
<4671>
art permitted
<2010>
(5743)
to speak
<3004>
(5721)
for
<5228>
thyself
<4572>
. Then
<5119>
Paul
<3972>
stretched forth
<1614>
(5660)
the hand
<5495>
, and answered for himself
<626>
(5711)
:
[恢复本]
亚基帕对保罗说,准你为自己申诉。于是保罗伸手分诉说,
徒 27:3
[和合本]
{
<5037>
}第二
<2087>
天,到
<2609>
(5648)
了
<1519>
西顿
<4605>
;{
<5037>
}犹流
<2457>
宽
<5364>
待
<5530>
(5666)
保罗
<3972>
,准
<2010>
(5656)
他往
<4314>
朋友
<5384>
那里去
<4198>
(5679)
,受他们的照应
<5177>
(5629)
<1958>
。
[KJV]
And
<5037>
the next
<2087>
day
we touched
<2609>
(5648)
at
<1519>
Sidon
<4605>
. And
<5037>
Julius
<2457>
courteously
<5364>
entreated
<5530>
(5666)
Paul
<3972>
, and gave
him
liberty
<2010>
(5656)
to go
<4198>
(5679)
unto
<4314>
his friends
<5384>
to refresh himself
<5177>
(5629)
<1958>
.
[恢复本]
第二天,我们在西顿靠了岸,犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。
徒 28:16
[和合本]
{
<1161>
}{
<3753>
}进了
<2064>
(5627)
{
<1519>
}罗马
<4516>
城,(有古卷加:百夫长
<1543>
把众囚犯交给
<3860>
(5656)
御营
<4759>
的统领
<1198>
,惟
<1161>
有)保罗
<3972>
蒙准
<2010>
(5681)
和
<4862>
一个看守
<5442>
(5723)
他
<846>
的兵
<4757>
另住
<3306>
(5721)
{
<2596>
}{
<1438>
}在一处。
[KJV]
And
<1161>
when
<3753>
we came
<2064>
(5627)
to
<1519>
Rome
<4516>
, the centurion
<1543>
delivered
<3860>
(5656)
the prisoners
<1198>
to the captain of the guard
<4759>
: but
<1161>
Paul
<3972>
was suffered
<2010>
(5681)
to dwell
<3306>
(5721)
by
<2596>
himself
<1438>
with
<4862>
a soldier
<4757>
that kept
<5442>
(5723)
him
<846>
.
[恢复本]
当我们进了罗马,保罗蒙准和一个看守他的兵丁另住一处。
林前 14:34
[和合本]
{
<4771>
}妇女
<1135>
在会
<1577>
中
<1722>
要闭口不言
<4601>
(5720)
,像
<5613>
在
<1722>
圣徒
<40>
的众
<3956>
教会
<1577>
一样,因为
<1063>
不
<3756>
准
<2010>
(5769)
她们
<846>
说话
<2980>
(5721)
。她们总
<235>
要顺服
<5293>
(5733)
,正如
<2531>
律法
<3551>
所说
<3004>
(5719)
的。
[KJV]
Let
<4601>
<0>
your
<5216>
women
<1135>
keep silence
<4601>
(5720)
in
<1722>
the churches
<1577>
: for
<1063>
it is
<2010>
<0>
not
<3756>
permitted
<2010>
(5769)
unto them
<846>
to speak
<2980>
(5721)
; but
<235>
they are commanded
to be under obedience
<5293>
(5733)
, as
<2531>
also
<2532>
saith
<3004>
(5719)
the law
<3551>
.
[恢复本]
妇女在召会中要静默,像在众圣徒的众召会中一样,因为不准她们说话;她们乃要服从,正如律法所说的。
林前 16:7
[和合本]
<1063>
我如今
<737>
不
<3756>
愿意
<2309>
(5719)
路
<3938>
过
<1722>
见
<1492>
(5629)
你们
<4771>
;{
<1161>
}主
<2962>
若
<1437>
许
<2010>
(5725)
我,我就指望
<1679>
(5719)
和你们
<4771>
同
<4314>
住
<1961>
(5658)
几时
<5100>
<5550>
。
[KJV]
For
<1063>
I will
<2309>
(5719)
not
<3756>
see
<1492>
(5629)
you
<5209>
now
<737>
by
<1722>
the way
<3938>
; but
<1161>
I trust
<1679>
(5719)
to tarry
<1961>
(5658)
a while
<5100>
<5550>
with
<4314>
you
<5209>
, if
<1437>
the Lord
<2962>
permit
<2010>
(5725)
.
[恢复本]
我不愿意只是路过见你们,主若许,我指望和你们同住几时。
提前 2:12
[和合本]
{
<1161>
}我不
<3756>
许
<2010>
(5719)
女人
<1135>
讲道
<1321>
(5721)
,也不许
<3761>
她辖管
<831>
(5721)
男人
<435>
,只要
<235>
{
<1510>
}{
(5750)
}{
<1722>
}沉静
<2271>
。
[KJV]
But
<1161>
I suffer
<2010>
(5719)
not
<3756>
a woman
<1135>
to teach
<1321>
(5721)
, nor
<3761>
to usurp authority
<831>
(5721)
over the man
<435>
, but
<235>
to be
<1511>
(5750)
in
<1722>
silence
<2271>
.
[恢复本]
我不许女人施教,也不许她揽权辖管男人,只要安静。
来 6:3
[和合本]
神
<2316>
若
<1437>
<4007>
许
<2010>
(5725)
我们,我们必
<2532>
如此
<3778>
行
<4160>
(5692)
。
[KJV]
And
<2532>
this
<5124>
will we do
<4160>
(5692)
, if
<1437>
<4007>
God
<2316>
permit
<2010>
(5725)
.
[恢复本]
神若准许,我们必如此行。
⇧
首
⇦
1
太8:21~来6:3
⇨
尾
1
太8:21~来6:3
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
18
条包含
02010
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
太8:21~来6:3
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页