新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 12:45
[和合本]
便
<5119>
去
<4198>
(5736)
{
<2532>
}另
<2087>
带了
<3880>
(5719)
{
<3326>
}{
<1438>
}七个
<2033>
比自己
<1438>
更恶的
<4191>
鬼
<4151>
来,{
<2532>
}都进去
<1525>
(5631)
住在
<2730>
(5719)
那里
<1563>
。{
<2532>
}那
<1565>
人
<444>
末后
<2078>
的景况{
<1096>
}{
(5736)
}比先前
<4413>
更不好了
<5501>
。这
<3778>
邪恶的
<4190>
世代
<1074>
也
<2532>
要
<1510>
(5704)
如此
<3779>
。”
[KJV]
Then
<5119>
goeth he
<4198>
(5736)
, and
<2532>
taketh
<3880>
(5719)
with
<3326>
himself
<1438>
seven
<2033>
other
<2087>
spirits
<4151>
more wicked
<4191>
than himself
<1438>
, and
<2532>
they enter in
<1525>
(5631)
and dwell
<2730>
(5719)
there
<1563>
: and
<2532>
the last
<2078>
state
of that
<1565>
man
<444>
is
<1096>
(5736)
worse than
<5501>
the first
<4413>
. Even so
<3779>
shall it be
<2071>
(5704)
also
<2532>
unto this
<5026>
wicked
<4190>
generation
<1074>
.
[恢复本]
于是去另带了七个比自己更恶的灵来,一同进去,住在那里。那人末后的景况,就比先前更坏了。这邪恶的世代,也要如此。
太 15:34
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
说
<3004>
(5719)
{
<846>
}:“你们有
<2192>
(5719)
多少
<4214>
饼
<740>
?”{
<1161>
}他们说
<3004>
(5627)
:“有七个
<2033>
,还有
<2532>
几条
<3641>
小鱼
<2485>
。”
[KJV]
And
<2532>
Jesus
<2424>
saith
<3004>
(5719)
unto them
<846>
, How many
<4214>
loaves
<740>
have ye
<2192>
(5719)
? And
<1161>
they said
<2036>
(5627)
, Seven
<2033>
, and
<2532>
a few
<3641>
little fishes
<2485>
.
[恢复本]
耶稣对他们说,你们有多少饼?他们说,七个,和几条小鱼。
太 15:36
[和合本]
{
<2532>
}拿著
<2983>
(5631)
这七个
<2033>
饼
<740>
和
<2532>
几条鱼
<2486>
,祝谢了
<2168>
(5660)
,擘开
<2806>
(5656)
,{
<2532>
}递给
<1325>
(5656)
{
<846>
}门徒
<3101>
;门徒
<3101>
又
<1161>
递给众人
<3793>
。
[KJV]
And
<2532>
he took
<2983>
(5631)
the seven
<2033>
loaves
<740>
and
<2532>
the fishes
<2486>
, and gave thanks
<2168>
(5660)
, and brake
<2806>
(5656)
them
, and
<2532>
gave
<1325>
(5656)
to his
<846>
disciples
<3101>
, and
<1161>
the disciples
<3101>
to the multitude
<3793>
.
[恢复本]
拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒,门徒又递给群众。
太 15:37
[和合本]
{
<2532>
}众人都
<3956>
吃
<5315>
(5627)
,并且
<2532>
吃饱了
<5526>
(5681)
,{
<2532>
}收拾
<142>
(5656)
剩下的
<4052>
(5723)
零碎
<2801>
,装满了
<4134>
七个
<2033>
筐子
<4711>
。
[KJV]
And
<2532>
they did
<5315>
<0>
all
<3956>
eat
<5315>
(5627)
, and
<2532>
were filled
<5526>
(5681)
: and
<2532>
they took up
<142>
(5656)
of the broken
<2801>
meat
that was left
<4052>
(5723)
seven
<2033>
baskets
<4711>
full
<4134>
.
[恢复本]
众人都吃,并且吃饱了。他们拾起剩下的零碎,装满了七筐子。
太 16:10
[和合本]
也不
<3761>
记得那七个
<2033>
饼
<740>
分给四千
<5070>
人、又
<2532>
收拾了
<2983>
(5627)
多少
<4214>
筐子
<4711>
的零碎吗?
[KJV]
Neither
<3761>
the seven
<2033>
loaves
<740>
of the four thousand
<5070>
, and
<2532>
how many
<4214>
baskets
<4711>
ye took up
<2983>
(5627)
?
[恢复本]
也不记得那分给四千人的七个饼,和你们拾取了多少筐子?
太 18:22
[和合本]
耶稣
<2424>
说
<3004>
(5719)
{
<846>
}:“我对你
<4771>
说
<3004>
(5719)
,不是
<3756>
到
<2193>
七次
<2034>
,乃是
<235>
到
<2193>
七十个
<1441>
七
<2033>
次。
[KJV]
Jesus
<2424>
saith
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, I say
<3004>
(5719)
not
<3756>
unto thee
<4671>
, Until
<2193>
seven times
<2034>
: but
<235>
, Until
<2193>
seventy times
<1441>
seven
<2033>
.
[恢复本]
耶稣对他说,我不是对你说到七次,乃是到七十个七次。
太 22:25
[和合本]
{
<1161>
}从前,在
<3844>
我们
<1473>
这里有
<1510>
(5713)
弟兄
<80>
七
<2033>
人,{
<2532>
}第一个
<4413>
娶了妻
<1060>
(5660)
,死了
<5053>
(5656)
,{
<2532>
}没
<3361>
有
<2192>
(5723)
孩子
<4690>
,撇下
<863>
(5656)
{
<846>
}妻子
<1135>
给{
<846>
}兄弟
<80>
。
[KJV]
Now
<1161>
there were
<2258>
(5713)
with
<3844>
us
<2254>
seven
<2033>
brethren
<80>
: and
<2532>
the first
<4413>
, when he had married a wife
<1060>
(5660)
, deceased
<5053>
(5656)
, and
<2532>
, having
<2192>
(5723)
no
<3361>
issue
<4690>
, left
<863>
(5656)
his
<846>
wife
<1135>
unto his
<846>
brother
<80>
:
[恢复本]
我们这里从前有兄弟七人。第一个娶了妻,死了,没有后裔,遗下妻子给兄弟。
太 22:26
[和合本]
第二
<1208>
、{
<2532>
}第三
<5154>
、直到
<2193>
第七个
<2033>
,都{
<2532>
}是如此
<3668>
。
[KJV]
Likewise
<3668>
the second
<1208>
also
<2532>
, and
<2532>
the third
<5154>
, unto
<2193>
the seventh
<2033>
.
{seventh: Gr. seven}
[恢复本]
第二、第三,直到第七个,都是如此。
太 22:28
[和合本]
这样
<3767>
,当
<1722>
复活
<386>
的时候,她是
<1510>
(5704)
七个
<2033>
人中哪一个
<5101>
的妻子
<1135>
呢?因为
<1063>
他们都
<3956>
娶过
<2192>
(5627)
她
<846>
。”
[KJV]
Therefore
<3767>
in
<1722>
the resurrection
<386>
whose
<5101>
wife
<1135>
shall she be
<2071>
(5704)
of the seven
<2033>
? for
<1063>
they all
<3956>
had
<2192>
(5627)
her
<846>
.
[恢复本]
这样,在复活的时候,她是这七人中哪一个的妻子?因为全都娶过她。
可 8:5
[和合本]
{
<2532>
}耶稣问
<1905>
(5707)
他们
<846>
说:“你们有
<2192>
(5719)
多少
<4214>
饼
<740>
?”{
<1161>
}他们说
<3004>
(5627)
:“七个
<2033>
。”
[KJV]
And
<2532>
he asked
<1905>
(5707)
them
<846>
, How many
<4214>
loaves
<740>
have ye
<2192>
(5719)
? And
<1161>
they said
<2036>
(5627)
, Seven
<2033>
.
[恢复本]
耶稣问他们说,你们有多少饼?他们说,七个。
可 8:6
[和合本]
{
<2532>
}他吩咐
<3853>
(5656)
众人
<3793>
坐
<377>
(5629)
在
<1909>
地上
<1093>
,就
<2532>
拿著
<2983>
(5631)
这七个
<2033>
饼
<740>
祝谢了
<2168>
(5660)
,擘开
<2806>
(5656)
,{
<2532>
}递给
<1325>
(5707)
{
<846>
}门徒
<3101>
,叫
<2443>
他们摆开
<3908>
(5632)
,门徒就
<2532>
摆
<3908>
(5656)
在众人
<3793>
面前。
[KJV]
And
<2532>
he commanded
<3853>
(5656)
the people
<3793>
to sit down
<377>
(5629)
on
<1909>
the ground
<1093>
: and
<2532>
he took
<2983>
(5631)
the seven
<2033>
loaves
<740>
, and gave thanks
<2168>
(5660)
, and brake
<2806>
(5656)
, and
<2532>
gave
<1325>
(5707)
to his
<846>
disciples
<3101>
to
<2443>
set before
<3908>
(5632)
them
; and
<2532>
they did set
them
before
<3908>
(5656)
the people
<3793>
.
[恢复本]
祂吩咐群众坐在地上,就拿着七个饼,祝谢了,擘开,递给门徒,叫他们摆开,他们就摆在群众面前。
可 8:8
[和合本]
{
<1161>
}众人都吃
<5315>
(5627)
,并且
<2532>
吃饱了
<5526>
(5681)
,{
<2532>
}收拾
<142>
(5656)
剩下的
<4051>
零碎
<2801>
,有七
<2033>
筐子
<4711>
。
[KJV]
So
<1161>
they did eat
<5315>
(5627)
, and
<2532>
were filled
<5526>
(5681)
: and
<2532>
they took up
<142>
(5656)
of the broken
<2801>
meat
that was left
<4051>
seven
<2033>
baskets
<4711>
.
[恢复本]
众人都吃,并且吃饱了,拾起剩下的零碎,有七筐子。
可 8:20
[和合本]
“又
<1161>
{
<3753>
}擘开那七个
<2033>
饼分给{
<1519>
}四千人
<5070>
,你们收拾
<142>
(5656)
的零碎
<2801>
装满了
<4138>
多少
<4214>
筐子
<4711>
呢?”{
<1161>
}他们说
<3004>
(5627)
:“七个
<2033>
。”
[KJV]
And
<1161>
when
<3753>
the seven
<2033>
among
<1519>
four thousand
<5070>
, how many
<4214>
baskets
<4711>
full
<4138>
of fragments
<2801>
took ye up
<142>
(5656)
? And
<1161>
they said
<2036>
(5627)
, Seven
<2033>
.
[恢复本]
那七个饼分给四千人,你们拾起的零碎,装满了多少筐子?他们说,七个。
可 12:20
[和合本]
有
<1510>
(5713)
弟兄
<80>
七
<2033>
人,{
<2532>
}第一个
<4413>
娶了
<2983>
(5627)
妻
<1135>
,{
<2532>
}死了
<599>
(5723)
,没有
<3756>
留下
<863>
(5656)
孩子
<4690>
。
[KJV]
Now there were
<2258>
(5713)
seven
<2033>
brethren
<80>
: and
<2532>
the first
<4413>
took
<2983>
(5627)
a wife
<1135>
, and
<2532>
dying
<599>
(5723)
left
<863>
(5656)
no
<3756>
seed
<4690>
.
[恢复本]
有兄弟七人,第一个娶了妻,死了,没有留下后裔;
可 12:22
[和合本]
{
<2532>
}那七个
<2033>
人{
<2983>
}{
(5627)
}{
<846>
}都
<2532>
没有
<3756>
留下
<863>
(5656)
孩子
<4690>
;末了
<2078>
<3956>
,那妇人
<1135>
也
<2532>
死了
<599>
(5627)
。
[KJV]
And
<2532>
the seven
<2033>
had
<2983>
(5627)
her
<846>
, and
<2532>
left
<863>
(5656)
no
<3756>
seed
<4690>
: last
<2078>
of all
<3956>
the woman
<1135>
died
<599>
(5627)
also
<2532>
.
[恢复本]
那七个人都没有留下后裔。末了,那妇人也死了。
可 12:23
[和合本]
当
<1722>
复活
<386>
{
<450>
}{
(5632)
}的时候
<3767>
,{
<3752>
}她是
<1510>
(5704)
哪一个的
<5101>
妻子
<1135>
呢?因为
<1063>
他们
<846>
七个人
<2033>
都娶过
<2192>
(5627)
她
<846>
{
<1135>
}。”
[KJV]
In
<1722>
the resurrection
<386>
therefore
<3767>
, when
<3752>
they shall rise
<450>
(5632)
, whose
<5101>
wife
<1135>
shall she be
<2071>
(5704)
of them
<846>
? for
<1063>
the seven
<2033>
had
<2192>
(5627)
her
<846>
to wife
<1135>
.
[恢复本]
在复活的时候,他们都复活了,那时她是哪一个的妻子?因为他们七个都娶过她。
可 16:9
[和合本]
{
<1161>
}在七日
<4521>
的第一日
<4413>
清
<4404>
早,耶稣复活了
<450>
(5631)
,就先
<4412>
向抹大拉
<3094>
的马利亚
<3137>
显现
<5316>
(5648)
。(耶稣从她身上{
<3739>
}曾赶
<1544>
(5715)
出
<575>
七个
<2033>
鬼
<1140>
。)
[KJV]
Now
<1161>
when
Jesus
was risen
<450>
(5631)
early
<4404>
the first
<4413>
day
of the week
<4521>
, he appeared
<5316>
(5648)
first
<4412>
to Mary
<3137>
Magdalene
<3094>
, out of
<575>
whom
<3739>
he had cast
<1544>
(5715)
seven
<2033>
devils
<1140>
.
[恢复本]
在七日的第一日清早,耶稣复活了,就先向抹大拉的马利亚显现,耶稣从她身上曾赶出七个鬼。
路 2:36
[和合本]
又有
<2532>
女先知
<4398>
,名叫亚拿
<451>
,是
<1510>
(5713)
{
<1537>
}亚设
<768>
支派
<5443>
法内力
<5323>
的女儿
<2364>
,{
<3778>
}{
<1722>
}{
<4183>
}年纪
<2250>
已经老迈
<4260>
(5761)
,从
<575>
{
<846>
}作童女
<3932>
出嫁的时候,同
<3326>
丈夫
<435>
住
<2198>
(5660)
了七
<2033>
年
<2094>
就寡居了,
[KJV]
And
<2532>
there was
<2258>
(5713)
one Anna
<451>
, a prophetess
<4398>
, the daughter
<2364>
of Phanuel
<5323>
, of
<1537>
the tribe
<5443>
of Aser
<768>
: she
<3778>
(5625)
<846>
was of a great
<4183>
<1722>
age
<2250>
<4260>
(5761)
, and had lived
<2198>
(5660)
with
<3326>
an husband
<435>
seven
<2033>
years
<2094>
from
<575>
her
<846>
virginity
<3932>
;
[恢复本]
又有一位女申言者亚拿,是亚设支派法内力的女儿,已经十分老迈,从作童女出嫁的时候,同丈夫住了七年,
路 8:2
[和合本]
还有
<2532>
{
<3739>
}{
<1510>
}{
(5713)
}{
<575>
}被恶
<4190>
鬼
<4151>
所附、{
<2532>
}被疾病
<769>
所累、已经治好
<2323>
(5772)
的几个
<5100>
妇女
<1135>
,内中有称为
<2564>
(5746)
抹大拉
<3094>
的马利亚
<3137>
(曾有七
<2033>
个鬼
<1140>
从
<575>
她{
<3739>
}身上赶出来
<1831>
(5715)
),
[KJV]
And
<2532>
certain
<5100>
women
<1135>
, which
<3739>
had been
<2258>
(5713)
healed
<2323>
(5772)
of
<575>
evil
<4190>
spirits
<4151>
and
<2532>
infirmities
<769>
, Mary
<3137>
called
<2564>
(5746)
Magdalene
<3094>
, out of
<575>
whom
<3739>
went
<1831>
(5715)
seven
<2033>
devils
<1140>
,
[恢复本]
还有几个得医治,脱离恶灵和疾病的妇女,其中有称为抹大拉人的马利亚,曾有七个鬼从她身上赶出来;
路 11:26
[和合本]
便{
<5119>
}去
<4198>
(5736)
{
<2532>
}另
<2087>
带了
<3880>
(5719)
七个
<2033>
比自己
<1438>
更恶
<4191>
的鬼
<4151>
来,都
<2532>
进去
<1525>
(5631)
住
<2730>
(5719)
在那里
<1563>
。{
<2532>
}那
<1565>
人
<444>
末后的
<2078>
景况比先前
<4413>
{
<1096>
}{
(5736)
}更不好
<5501>
了。”
[KJV]
Then
<5119>
goeth he
<4198>
(5736)
, and
<2532>
taketh
<3880>
(5719)
to him
seven
<2033>
other
<2087>
spirits
<4151>
more wicked
<4191>
than himself
<1438>
; and
<2532>
they enter in
<1525>
(5631)
, and dwell
<2730>
(5719)
there
<1563>
: and
<2532>
the last
<2078>
state
of that
<1565>
man
<444>
is
<1096>
(5736)
worse
<5501>
than the first
<4413>
.
[恢复本]
于是去另带了七个比自己更恶的灵来,一同进去,住在那里。那人末后的景况,就比先前更坏了。
⇧
首
⇦
1
太12:45~路11:26
⇨
尾
1
太12:45~路11:26
2
路20:29~启3:1
3
启4:5~启17:9
4
启17:10~启21:9
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
63
条包含
02033
的经节,每页
20
条,共
4
页。
⇦
1
(
太12:45~路11:26
)/
4
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页