搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 63 条包含 02033 的经节,每页20条,共4页。
1(太12:45~路11:26)/4  分页⇩
太 12:45
[和合本] 便<5119><4198>(5736){<2532>}另<2087>带了<3880>(5719){<3326>}{<1438>}七个<2033>比自己<1438>更恶的<4191><4151>来,{<2532>}都进去<1525>(5631)住在<2730>(5719)那里<1563>。{<2532>}那<1565><444>末后<2078>的景况{<1096>}{(5736)}比先前<4413>更不好了<5501>。这<3778>邪恶的<4190>世代<1074><2532><1510>(5704)如此<3779>。”
[KJV] Then<5119> goeth he<4198>(5736), and<2532> taketh<3880>(5719) with<3326> himself<1438> seven
<2033> other<2087> spirits<4151> more wicked<4191> than himself<1438>, and<2532> they enter in<1525>(5631) and dwell<2730>(5719) there<1563>: and<2532> the last<2078> state of that<1565> man<444> is<1096>(5736) worse than<5501> the first<4413>. Even so<3779> shall it be<2071>(5704) also<2532> unto this<5026> wicked<4190> generation<1074>.
[恢复本] 于是去另带了七个比自己更恶的灵来,一同进去,住在那里。那人末后的景况,就比先前更坏了。这邪恶的世代,也要如此。
太 15:34
[和合本] {<2532>}耶稣<2424><3004>(5719){<846>}:“你们有<2192>(5719)多少<4214><740>?”{<1161>}他们说<3004>(5627):“有七个<2033>,还有<2532>几条<3641>小鱼<2485>。”
[KJV] And<2532> Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto them<846>, How many<4214> loaves<740> have ye<2192>(5719)? And<1161> they said<2036>(5627), Seven
<2033>, and<2532> a few<3641> little fishes<2485>.
[恢复本] 耶稣对他们说,你们有多少饼?他们说,七个,和几条小鱼。
太 15:36
[和合本] {<2532>}拿著<2983>(5631)这七个<2033><740><2532>几条鱼<2486>,祝谢了<2168>(5660),擘开<2806>(5656),{<2532>}递给<1325>(5656){<846>}门徒<3101>;门徒<3101><1161>递给众人<3793>
[KJV] And<2532> he took<2983>(5631) the seven
<2033> loaves<740> and<2532> the fishes<2486>, and gave thanks<2168>(5660), and brake<2806>(5656) them , and<2532> gave<1325>(5656) to his<846> disciples<3101>, and<1161> the disciples<3101> to the multitude<3793>.
[恢复本] 拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒,门徒又递给群众。
太 15:37
[和合本] {<2532>}众人都<3956><5315>(5627),并且<2532>吃饱了<5526>(5681),{<2532>}收拾<142>(5656)剩下的<4052>(5723)零碎<2801>,装满了<4134>七个<2033>筐子<4711>
[KJV] And<2532> they did<5315><0> all<3956> eat<5315>(5627), and<2532> were filled<5526>(5681): and<2532> they took up<142>(5656) of the broken<2801> meat that was left<4052>(5723) seven
<2033> baskets<4711> full<4134>.
[恢复本] 众人都吃,并且吃饱了。他们拾起剩下的零碎,装满了七筐子。
太 16:10
[和合本] 也不<3761>记得那七个<2033><740>分给四千<5070>人、又<2532>收拾了<2983>(5627)多少<4214>筐子<4711>的零碎吗?
[KJV] Neither<3761> the seven
<2033> loaves<740> of the four thousand<5070>, and<2532> how many<4214> baskets<4711> ye took up<2983>(5627)?
[恢复本] 也不记得那分给四千人的七个饼,和你们拾取了多少筐子?
太 18:22
[和合本] 耶稣<2424><3004>(5719){<846>}:“我对你<4771><3004>(5719),不是<3756><2193>七次<2034>,乃是<235><2193>七十个<1441><2033>次。
[KJV] Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto him<846>, I say<3004>(5719) not<3756> unto thee<4671>, Until<2193> seven times<2034>: but<235>, Until<2193> seventy times<1441> seven
<2033>.
[恢复本] 耶稣对他说,我不是对你说到七次,乃是到七十个七次。
太 22:25
[和合本] {<1161>}从前,在<3844>我们<1473>这里有<1510>(5713)弟兄<80><2033>人,{<2532>}第一个<4413>娶了妻<1060>(5660),死了<5053>(5656),{<2532>}没<3361><2192>(5723)孩子<4690>,撇下<863>(5656){<846>}妻子<1135>给{<846>}兄弟<80>
[KJV] Now<1161> there were<2258>(5713) with<3844> us<2254> seven
<2033> brethren<80>: and<2532> the first<4413>, when he had married a wife<1060>(5660), deceased<5053>(5656), and<2532>, having<2192>(5723) no<3361> issue<4690>, left<863>(5656) his<846> wife<1135> unto his<846> brother<80>:
[恢复本] 我们这里从前有兄弟七人。第一个娶了妻,死了,没有后裔,遗下妻子给兄弟。
太 22:26
[和合本] 第二<1208>、{<2532>}第三<5154>、直到<2193>第七个<2033>,都{<2532>}是如此<3668>
[KJV] Likewise<3668> the second<1208> also<2532>, and<2532> the third<5154>, unto<2193> the seventh
<2033>. {seventh: Gr. seven}
[恢复本] 第二、第三,直到第七个,都是如此。
太 22:28
[和合本] 这样<3767>,当<1722>复活<386>的时候,她是<1510>(5704)七个<2033>人中哪一个<5101>的妻子<1135>呢?因为<1063>他们都<3956>娶过<2192>(5627)<846>。”
[KJV] Therefore<3767> in<1722> the resurrection<386> whose<5101> wife<1135> shall she be<2071>(5704) of the seven
<2033>? for<1063> they all<3956> had<2192>(5627) her<846>.
[恢复本] 这样,在复活的时候,她是这七人中哪一个的妻子?因为全都娶过她。
可 8:5
[和合本] {<2532>}耶稣问<1905>(5707)他们<846>说:“你们有<2192>(5719)多少<4214><740>?”{<1161>}他们说<3004>(5627):“七个<2033>。”
[KJV] And<2532> he asked<1905>(5707) them<846>, How many<4214> loaves<740> have ye<2192>(5719)? And<1161> they said<2036>(5627), Seven
<2033>.
[恢复本] 耶稣问他们说,你们有多少饼?他们说,七个。
可 8:6
[和合本] {<2532>}他吩咐<3853>(5656)众人<3793><377>(5629)<1909>地上<1093>,就<2532>拿著<2983>(5631)这七个<2033><740>祝谢了<2168>(5660),擘开<2806>(5656),{<2532>}递给<1325>(5707){<846>}门徒<3101>,叫<2443>他们摆开<3908>(5632),门徒就<2532><3908>(5656)在众人<3793>面前。
[KJV] And<2532> he commanded<3853>(5656) the people<3793> to sit down<377>(5629) on<1909> the ground<1093>: and<2532> he took<2983>(5631) the seven
<2033> loaves<740>, and gave thanks<2168>(5660), and brake<2806>(5656), and<2532> gave<1325>(5707) to his<846> disciples<3101> to<2443> set before<3908>(5632) them ; and<2532> they did set them before<3908>(5656) the people<3793>.
[恢复本] 祂吩咐群众坐在地上,就拿着七个饼,祝谢了,擘开,递给门徒,叫他们摆开,他们就摆在群众面前。
可 8:8
[和合本] {<1161>}众人都吃<5315>(5627),并且<2532>吃饱了<5526>(5681),{<2532>}收拾<142>(5656)剩下的<4051>零碎<2801>,有七<2033>筐子<4711>
[KJV] So<1161> they did eat<5315>(5627), and<2532> were filled<5526>(5681): and<2532> they took up<142>(5656) of the broken<2801> meat that was left<4051> seven
<2033> baskets<4711>.
[恢复本] 众人都吃,并且吃饱了,拾起剩下的零碎,有七筐子。
可 8:20
[和合本] “又<1161>{<3753>}擘开那七个<2033>饼分给{<1519>}四千人<5070>,你们收拾<142>(5656)的零碎<2801>装满了<4138>多少<4214>筐子<4711>呢?”{<1161>}他们说<3004>(5627):“七个<2033>。”
[KJV] And<1161> when<3753> the seven
<2033> among<1519> four thousand<5070>, how many<4214> baskets<4711> full<4138> of fragments<2801> took ye up<142>(5656)? And<1161> they said<2036>(5627), Seven<2033>.
[恢复本] 那七个饼分给四千人,你们拾起的零碎,装满了多少筐子?他们说,七个。
可 12:20
[和合本]<1510>(5713)弟兄<80><2033>人,{<2532>}第一个<4413>娶了<2983>(5627)<1135>,{<2532>}死了<599>(5723),没有<3756>留下<863>(5656)孩子<4690>
[KJV] Now there were<2258>(5713) seven
<2033> brethren<80>: and<2532> the first<4413> took<2983>(5627) a wife<1135>, and<2532> dying<599>(5723) left<863>(5656) no<3756> seed<4690>.
[恢复本] 有兄弟七人,第一个娶了妻,死了,没有留下后裔;
可 12:22
[和合本] {<2532>}那七个<2033>人{<2983>}{(5627)}{<846>}都<2532>没有<3756>留下<863>(5656)孩子<4690>;末了<2078><3956>,那妇人<1135><2532>死了<599>(5627)
[KJV] And<2532> the seven
<2033> had<2983>(5627) her<846>, and<2532> left<863>(5656) no<3756> seed<4690>: last<2078> of all<3956> the woman<1135> died<599>(5627) also<2532>.
[恢复本] 那七个人都没有留下后裔。末了,那妇人也死了。
可 12:23
[和合本]<1722>复活<386>{<450>}{(5632)}的时候<3767>,{<3752>}她是<1510>(5704)哪一个的<5101>妻子<1135>呢?因为<1063>他们<846>七个人<2033>都娶过<2192>(5627)<846>{<1135>}。”
[KJV] In<1722> the resurrection<386> therefore<3767>, when<3752> they shall rise<450>(5632), whose<5101> wife<1135> shall she be<2071>(5704) of them<846>? for<1063> the seven
<2033> had<2192>(5627) her<846> to wife<1135>.
[恢复本] 在复活的时候,他们都复活了,那时她是哪一个的妻子?因为他们七个都娶过她。
可 16:9
[和合本] {<1161>}在七日<4521>的第一日<4413><4404>早,耶稣复活了<450>(5631),就先<4412>向抹大拉<3094>的马利亚<3137>显现<5316>(5648)。(耶稣从她身上{<3739>}曾赶<1544>(5715)<575>七个<2033><1140>。)
[KJV] Now<1161> when Jesus was risen<450>(5631) early<4404> the first<4413> day of the week<4521>, he appeared<5316>(5648) first<4412> to Mary<3137> Magdalene<3094>, out of<575> whom<3739> he had cast<1544>(5715) seven
<2033> devils<1140>.
[恢复本] 在七日的第一日清早,耶稣复活了,就先向抹大拉的马利亚显现,耶稣从她身上曾赶出七个鬼。
路 2:36
[和合本] 又有<2532>女先知<4398>,名叫亚拿<451>,是<1510>(5713){<1537>}亚设<768>支派<5443>法内力<5323>的女儿<2364>,{<3778>}{<1722>}{<4183>}年纪<2250>已经老迈<4260>(5761),从<575>{<846>}作童女<3932>出嫁的时候,同<3326>丈夫<435><2198>(5660)了七<2033><2094>就寡居了,
[KJV] And<2532> there was<2258>(5713) one Anna<451>, a prophetess<4398>, the daughter<2364> of Phanuel<5323>, of<1537> the tribe<5443> of Aser<768>: she<3778>(5625)<846> was of a great<4183><1722> age<2250><4260>(5761), and had lived<2198>(5660) with<3326> an husband<435> seven
<2033> years<2094> from<575> her<846> virginity<3932>;
[恢复本] 又有一位女申言者亚拿,是亚设支派法内力的女儿,已经十分老迈,从作童女出嫁的时候,同丈夫住了七年,
路 8:2
[和合本] 还有<2532>{<3739>}{<1510>}{(5713)}{<575>}被恶<4190><4151>所附、{<2532>}被疾病<769>所累、已经治好<2323>(5772)的几个<5100>妇女<1135>,内中有称为<2564>(5746)抹大拉<3094>的马利亚<3137>(曾有七<2033>个鬼<1140><575>她{<3739>}身上赶出来<1831>(5715)),
[KJV] And<2532> certain<5100> women<1135>, which<3739> had been<2258>(5713) healed<2323>(5772) of<575> evil<4190> spirits<4151> and<2532> infirmities<769>, Mary<3137> called<2564>(5746) Magdalene<3094>, out of<575> whom<3739> went<1831>(5715) seven
<2033> devils<1140>,
[恢复本] 还有几个得医治,脱离恶灵和疾病的妇女,其中有称为抹大拉人的马利亚,曾有七个鬼从她身上赶出来;
路 11:26
[和合本] 便{<5119>}去<4198>(5736){<2532>}另<2087>带了<3880>(5719)七个<2033>比自己<1438>更恶<4191>的鬼<4151>来,都<2532>进去<1525>(5631)<2730>(5719)在那里<1563>。{<2532>}那<1565><444>末后的<2078>景况比先前<4413>{<1096>}{(5736)}更不好<5501>了。”
[KJV] Then<5119> goeth he<4198>(5736), and<2532> taketh<3880>(5719) to him seven
<2033> other<2087> spirits<4151> more wicked<4191> than himself<1438>; and<2532> they enter in<1525>(5631), and dwell<2730>(5719) there<1563>: and<2532> the last<2078> state of that<1565> man<444> is<1096>(5736) worse<5501> than the first<4413>.
[恢复本] 于是去另带了七个比自己更恶的灵来,一同进去,住在那里。那人末后的景况,就比先前更坏了。
 ⇧     1 太12:45~路11:26
 1 太12:45~路11:26    2 路20:29~启3:1    3 启4:5~启17:9    4 启17:10~启21:9  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页