搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 38 条包含 02038 的经节,每页20条,共2页。
1(太7:23~林前4:12)/2  分页⇩
太 7:23
[和合本] {<2532>}我就<5119>明明地告诉<3670>(5692)他们<846>说:『{<3754>}我从来不<3763>认识<1097>(5627)你们<4771>,你们这些作<2038>(5740)<458>的人,离开<672>(5720){<575>}我<1473>去吧!』”
[KJV] And<2532> then<5119> will I profess<3670>(5692) unto them<846>,<3754> I never<3763> knew<1097>(5627) you<5209>: depart<672>(5720) from<575> me<1700>, ye that work
<2038>(5740) iniquity<458>.
[恢复本] 那时,我要向他们宣告:我从来不认识你们,你们这些行不法的人,离开我去吧。
太 21:28
[和合本] 又说:“一个人<444><2192>(5707)两个<1417>儿子<5043>。{<2532>}他来<4334>(5631)对大儿子<4413><3004>(5627):『我儿<5043>,你今天<4594><1722>{<1473>}葡萄园<290>里去<5217>(5720)做工<2038>(5737)。』
[KJV] But<1161> what<5101> think<1380>(5719) ye<5213>? A certain man<444> had<2192>(5707) two<1417> sons<5043>; and<2532> he came<4334>(5631) to the first<4413>, and said<2036>(5627), Son<5043>, go<5217>(5720) work
<2038>(5737) to day<4594> in<1722> my<3450> vineyard<290>.
[恢复本] 你们怎么看?一个人有两个孩子,他来对大的说,孩子,你今天到葡萄园里去作工。
太 25:16
[和合本] {<1161>}那领<2983>(5631)五千<4002>{<5007>}的随即拿去<4198>(5679)做买卖<2038>(5662){<1722>}{<846>},{<2532>}另外<243>赚了<4160>(5656)五千<4002>{<5007>}。
[KJV] Then<1161> he that had received<2983>(5631) the five<4002> talents<5007> went<4198>(5679) and traded
<2038>(5662) with<1722> the same<846>, and<2532> made<4160>(5656) them other<243> five<4002> talents<5007>.
[恢复本] 那领五他连得的,随即拿去作买卖,另外赚了五他连得。
太 26:10
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>看出<1097>(5631)他们的意思,就说<3004>(5627){<846>}:“为甚么<5101>难为<2873><3930>(5719)这女人<1135>呢?{<1063>}她在<1519><1691>身上做的<2038>(5662)是一件美<2570><2041>
[KJV] When<1161> Jesus<2424> understood<1097>(5631) it , he said<2036>(5627) unto them<846>, Why<5101> trouble ye<2873><3930>(5719) the woman<1135>? for<1063> she hath wrought
<2038>(5662) a good<2570> work<2041> upon<1519> me<1691>.
[恢复本] 耶稣知道了,就对他们说,为什么难为这女人?她在我身上作的,是一件美事。
可 14:6
[和合本] {<1161>}耶稣<2424><3004>(5627):“由她吧<863>(5628)!为甚么<5101>难为<2873><3930>(5719)<846>呢?她在<1519><1691>身上做的<2038>(5662)是一件美<2570><2041>
[KJV] And<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627), Let<863><0> her<846> alone<863>(5628); why<5101> trouble ye<2873><3930>(5719) her<846>? she hath wrought
<2038>(5662) a good<2570> work<2041> on<1519> me<1691>.
[恢复本] 但耶稣说,由她吧!你们为什么难为她?她在我身上作的,是一件美事。
路 13:14
[和合本] {<1161>}管会堂的<752>因为<3754>耶稣<2424>在安息日<4521>治病<2323>(5656),就气忿忿地<23>(5723)对众人<3793>{<611>}{(5679)}说<3004>(5707):“有<1510>(5748)<1803><2250>{<1722>}{<3739>}应当<1163>(5748)做工<2038>(5738);{<3767>}{<1722>}那六日<3778>之内可以来<2064>(5740)求医<2323>(5744),在安息<4521><2250><2532>不可<3361>。”
[KJV] And<1161> the ruler of the synagogue<752> answered<611>(5679) with indignation<23>(5723), because<3754> that Jesus<2424> had healed<2323>(5656) on the sabbath<4521> day, and said<3004>(5707) unto the people<3793>, There are<1526>(5748) six<1803> days<2250> in<1722> which<3739> men ought<1163>(5748) to work
<2038>(5738): in<1722> them<5025> therefore<3767> come<2064>(5740) and be healed<2323>(5744), and<2532> not<3361> on the sabbath<4521> day<2250>.
[恢复本] 管会堂的因为耶稣在安息日治病,就气忿忿地对群众说,有六日应当作工,在那六日之内,可以来求医,在安息日却不可。
约 3:21
[和合本]<1161><4160>(5723)真理<225>的必来<2064>(5736)<4314><5457>,要{<2443>}显明<5319>(5686)<846>所行的<2041><3754>{<1510>}{(5748)}靠<1722><2316>而行<2038>(5772)。”
[KJV] But<1161> he that doeth<4160>(5723) truth<225> cometh<2064>(5736) to<4314> the light<5457>, that<2443> his<846> deeds<2041> may be made manifest<5319>(5686), that<3754> they are<2076>(5748) wrought
<2038>(5772) in<1722> God<2316>.
[恢复本] 但行真理的必来就光,要显明他的行为是在神里面行的。
约 5:17
[和合本] 耶稣<2424>就对他们<846><611>(5662):“我<1473><3962>做事<2038>(5736)直到如今<2193><737>,我<2504>也做事<2038>(5736)。”
[KJV] But<1161> Jesus<2424> answered<611>(5662) them<846>, My<3450> Father<3962> worketh
<2038>(5736) hitherto<2193><737>, and I<2504> work<2038>(5736).
[恢复本] 耶稣就对他们说,我父作工直到如今,我也作工。
约 6:27
[和合本]<3361>要为那<3588>必坏的<622>(5734)食物<1035>劳力<2038>(5737),{<235>}要为那<3588><3306>(5723)<1519><166><2222>的食物<1035>劳力,就是<3739><444><5207>要赐给<1325>(5692)你们<4771>的,因为<1063>人子{<3778>}是父<3962><2316>所印证的<4972>(5656)。”
[KJV] Labour
<2038>(5737) not<3361> for the meat<1035> which<3588> perisheth<622>(5734), but<235> for that meat<1035> which<3588> endureth<3306>(5723) unto<1519> everlasting<166> life<2222>, which<3739> the Son<5207> of man<444> shall give<1325>(5692) unto you<5213>: for<1063> him<5126> hath<4972><0> God<2316> the Father<3962> sealed<4972>(5656). {Labour not: or, Work not}
[恢复本] 不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永远生命的食物劳力,就是人子要赐给你们的,因为祂是父神所印证的。
约 6:28
[和合本] <3767>众人问<3004>(5627)<846><4314>:“我们当行<4160>(5719)(5625)<4160>(5725)甚么<5101><2443>算做<2038>(5741)<2316>的工<2041>呢?”
[KJV] Then<3767> said they<2036>(5627) unto<4314> him<846>, What<5101> shall we do<4160>(5719)(5625)<4160>(5725), that<2443> we might work
<2038>(5741) the works<2041> of God<2316>?
[恢复本] 他们问祂说,我们当怎样行,才算作神的工?
约 6:30
[和合本] 他们又<3767><3004>(5627){<846>}:“你<4771>{<3767>}行<4160>(5719)甚么<5101>神迹<4592>,叫<2443>我们看见<1492>(5632)就{<2532>}信<4100>(5661)<4771>;你到底做甚么<5101><2038>(5736)呢?
[KJV] They said<2036>(5627) therefore<3767> unto him<846>, What<5101> sign<4592> shewest<4160>(5719) thou<4771> then<3767>, that<2443> we may see<1492>(5632), and<2532> believe<4100>(5661) thee<4671>? what<5101> dost thou work
<2038>(5736)?
[恢复本] 他们就说,这样,你行什么神迹,叫我们看见就信你?你到底作什么工?
约 9:4
[和合本] 趁著<2193>白日<2250>{<1510>}{(5748)},我们<1691>必须<1163>(5748)<2038>(5738)那差<3992>(5660)<1473>来者的工<2041>;黑夜<3571>将到<2064>(5736)<3753>就没有人<3762><1410>(5736)做工<2038>(5738)了。
[KJV] I<1691> must<1163>(5748) work
<2038>(5738) the works<2041> of him that sent<3992>(5660) me<3165>, while<2193> it is<2076>(5748) day<2250>: the night<3571> cometh<2064>(5736), when<3753> no man<3762> can<1410>(5736) work<2038>(5738).
[恢复本] 趁着白昼,我们必须作那差我来者的工,黑夜一到,就没有人能作工了。
徒 10:35
[和合本] 原来<235>,各<3956><1484><1722>那敬畏<5399>(5740)主{<846>}、{<2532>}行<2038>(5740)<1343>的人都为<1510>(5748)主{<846>}所悦纳<1184>
[KJV] But<235> in<1722> every<3956> nation<1484> he that feareth<5399>(5740) him<846>, and<2532> worketh
<2038>(5740) righteousness<1343>, is<2076>(5748) accepted<1184> with him<846>.
[恢复本] 各国中那敬畏祂,行义的人,都为祂所悦纳。
徒 13:41
[和合本] 主说:你们这轻慢的人<2707>要观看<1492>(5628),{<2532>}要惊奇<2296>(5657),{<2532>}要灭亡<853>(5682);因为<3754><1722>你们的<4771>时候<2250>,我<1473><2038>(5736)一件事<2041>,虽<1437>有人<5100>告诉<1555>(5741)你们<4771>{<3739>},你们总是不<3364><4100>(5661){<2041>}。”
[KJV] Behold<1492>(5628), ye despisers<2707>, and<2532> wonder<2296>(5657), and<2532> perish<853>(5682): for<3754> I<1473> work
<2038>(5736) a work<2041> in<1722> your<5216> days<2250>, a work<2041> which<3739> ye shall<4100><0> in no wise<3364> believe<4100>(5661), though<1437> a man<5100> declare it<1555>(5741) unto you<5213>.
[恢复本] “轻慢的人哪,你们要观看,要希奇,要灭亡;因为在你们的日子,我行一件事,就是有人详细地告诉你们,你们也绝不信。”
徒 18:3
[和合本] {<2532>}{<1063>}他们本是<1510>(5713)制造帐棚<4635>为业<5078>。保罗因<1223>{<1510>}{(5750)}与他们同业<3673>,就和<3844>他们<846>同住<3306>(5707){<2532>}做工<2038>(5711)
[KJV] And<2532> because<1223> he was<1511>(5750) of the same craft<3673>, he abode<3306>(5707) with<3844> them<846>, and<2532> wrought
<2038>(5711): for<1063> by their occupation<5078> they were<2258>(5713) tentmakers<4635>.
[恢复本] 他们本是以制造帐棚为业的,保罗因与他们同业,就和他们同住作工。
罗 2:10
[和合本]<1161>{<2532>}将荣耀<1391>、尊贵<5092>、{<2532>}平安<1515>加给一切行<2038>(5740)<18>的人<3956>,先是<4412>犹太人<2453>,{<5037>}{<2532>}后是希腊人<1672>
[KJV] But<1161><2532> glory<1391>, honour<5092>, and<2532> peace<1515>, to every man<3956> that worketh
<2038>(5740) good<18>, to the Jew<2453> first<4412>, and<5037> also<2532> to the Gentile<1672>: {Gentile: Gr. Greek}
[恢复本] 却将荣耀、尊贵与平安加给一切行善的人,先是犹太人,后是希利尼人。
罗 4:4
[和合本] {<1161>}做工的<2038>(5740)得工价<3408>,不<3756><3049>(5736){<2596>}恩典<5485>,乃<235>是{<2596>}该得的<3783>
[KJV] Now<1161> to him that worketh
<2038>(5740) is<3049><0> the reward<3408> not<3756> reckoned<3049>(5736) of<2596> grace<5485>, but<235> of<2596> debt<3783>.
[恢复本] 作工的得工价,不是照着恩典,乃是照着所该得者算的。
罗 4:5
[和合本] {<1161>}惟有不<3361>做工的<2038>(5740),只{<1161>}信<4100>(5723){<1909>}称罪人<765>为义<1344>(5723)的神,他的<846><4102>就算<3049>(5736)<1519><1343>
[KJV] But<1161> to him that worketh
<2038>(5740) not<3361>, but<1161> believeth<4100>(5723) on<1909> him that justifieth<1344>(5723) the ungodly<765>, his<846> faith<4102> is counted<3049>(5736) for<1519> righteousness<1343>.
[恢复本] 惟有不作工,只信靠那称不虔者为义之神的,他的信就算为他的义。
罗 13:10
[和合本]<26>是不<3756><2038>(5736)<2556>与人{<4139>}的,所以<3767><26>就完全了<4138>律法<3551>
[KJV] Love<26> worketh
<2038>(5736) no<3756> ill<2556> to his neighbour<4139>: therefore<3767> love<26> is the fulfilling<4138> of the law<3551>.
[恢复本] 爱是不加害与邻舍的,所以爱乃是律法的完满。
林前 4:12
[和合本] 并且<2532>劳苦<2872>(5719),亲<2398><5495>做工<2038>(5740)。被人咒骂<3058>(5746),我们就祝福<2127>(5719);被人逼迫<1377>(5746),我们就忍受<430>(5736)
[KJV] And<2532> labour<2872>(5719), working
<2038>(5740) with our own<2398> hands<5495>: being reviled<3058>(5746), we bless<2127>(5719); being persecuted<1377>(5746), we suffer it<430>(5736):
[恢复本] 并且劳苦,亲手作工;被人咒骂,我们就祝福;被人逼迫,我们就忍受;
 ⇧     1 太7:23~林前4:12
 1 太7:23~林前4:12    2 林前9:6~启18:17  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页