搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 15 条包含 02040 的经节,每页20条,共1页。
1(太9:37~雅5:4)/1  分页⇩
太 9:37
[和合本] 於是<5119>对{<846>}门徒<3101><3004>(5719):“要{<3303>}收的庄稼<2326><4183>,{<1161>}做工的人<2040><3641>
[KJV] Then<5119> saith<3004>(5719) he unto his<846> disciples<3101>, The harvest<2326> truly<3303> is plenteous<4183>, but<1161> the labourers
<2040> are few<3641>;
[恢复本] 于是对门徒说,庄稼固多,工人却少;
太 9:38
[和合本] 所以<3767>,你们当求<1189>(5676)庄稼<2326>的主<2962>{<3704>}打发<1544>(5632)工人<2040>出去收{<1519>}他的<846>庄稼<2326>。”
[KJV] Pray ye<1189>(5676) therefore<3767> the Lord<2962> of the harvest<2326>, that<3704> he will send forth<1544>(5632) labourers
<2040> into<1519> his<846> harvest<2326>.
[恢复本] 所以要祈求庄稼的主,催赶工人收割祂的庄稼。
太 10:10
[和合本] {<1519>}行路<3598>不要<3361>带口袋<4082>;不要<3366>带两件<1417>褂子<5509>,也不要<3366>带鞋<5266>和{<3366>}拐杖<4464>。因为<1063>工人<2040>得{<846>}饮食<5160><1510>(5748)应当的<514>
[KJV] Nor<3361> scrip<4082> for<1519> your journey<3598>, neither<3366> two<1417> coats<5509>, neither<3366> shoes<5266>, nor<3366> yet staves<4464>: for<1063> the workman
<2040> is<2076>(5748) worthy<514> of his<846> meat<5160>. {staves: Gr. a staff}
[恢复本] 行路不要带口袋,不要带两件里衣,也不要带鞋和手杖,因为作工的配得食物。
太 20:1
[和合本] “因为<1063><3772><932>{<1510>}{(5748)}好像<3664>{<444>}家主<3617>{<3748>}{<260>}清早<4404><1831>(5627)<3409>(5670)<2040><1519>他的<846>葡萄园<290>做工,
[KJV] For<1063> the kingdom<932> of heaven<3772> is<2076>(5748) like<3664> unto a man<444> that is an householder<3617>, which<3748> went out<1831>(5627) early in the morning<260><4404> to hire<3409>(5670) labourers
<2040> into<1519> his<846> vineyard<290>.
[恢复本] 因为诸天的国好像一个作家主的人,清早出去,为他的葡萄园雇工人,
太 20:2
[和合本] {<1161>}和<3326>工人<2040>讲定<4856>(5660){<1537>}一天<2250>一钱银子<1220>,就打发<649>(5656)他们<846><1519>{<846>}葡萄园<290>去。
[KJV] And<1161> when he had agreed<4856>(5660) with<3326> the labourers
<2040> for<1537> a penny<1220> a day<2250>, he sent<649>(5656) them<846> into<1519> his<846> vineyard<290>. {penny: the Roman penny is the eighth part of an ounce, which after five shillings the ounce is seven pence halfpenny; about fourteen cents}
[恢复本] 和工人讲定一天一个银币,就打发他们进他的葡萄园去。
太 20:8
[和合本] {<1161>}到了<1096>(5637)晚上<3798>,园<290><2962>对{<846>}管事的<2012><3004>(5719):『叫<2564>(5657)工人<2040>都来,{<2532>}给<591>(5628)他们<846>工钱<3408>,从<575>后来<2078>的起<756>(5671),到<2193>先来<4413>的为止。』
[KJV] So<1161> when even<3798> was come<1096>(5637), the lord<2962> of the vineyard<290> saith<3004>(5719) unto his<846> steward<2012>, Call<2564>(5657) the labourers
<2040>, and<2532> give<591>(5628) them<846> their hire<3408>, beginning<756>(5671) from<575> the last<2078> unto<2193> the first<4413>.
[恢复本] 到了黄昏,葡萄园的主人对管事的说,叫工人都来,给他们工钱,从后来的开始,直到先来的为止。
路 10:2
[和合本]<1161><4314>他们<846><3004>(5707):“{<3303>}要收的庄稼<2326><4183>,{<1161>}做工的人<2040><3641>。所以<3767>,你们当求<1189>(5676)庄稼<2326>的主<2962>{<3704>}打发<1544>(5725)工人<2040>出去{<1519>}收他<846>的庄稼<2326>
[KJV] Therefore<3767> said he<3004>(5707) unto<4314> them<846>, The harvest<2326> truly<3303> is great<4183>, but<1161> the labourers
<2040> are few<3641>: pray ye<1189>(5676) therefore<3767> the Lord<2962> of the harvest<2326>, that<3704> he would send forth<1544>(5725) labourers<2040> into<1519> his<846> harvest<2326>.
[恢复本] 就对他们说,庄稼固多,工人却少;所以要祈求庄稼的主,催赶工人收割祂的庄稼。
路 10:7
[和合本] {<1161>}你们要住<3306>(5720)<1722>那{<846>}家<3614>,吃<2068>(5723){<2532>}喝<4095>(5723){<3844>}他们<846>所供给的,因为<1063>工人<2040>得{<846>}工价<3408><1510>(5748)应当的<514>;不要<3361><1537>这家<3614><3327>(5720)<1519>那家<3614>
[KJV] And<1161> in<1722> the same<846> house<3614> remain<3306>(5720), eating<2068>(5723) and<2532> drinking<4095>(5723) such things as<3844><0> they<846> give<3844>: for<1063> the labourer
<2040> is<2076>(5748) worthy<514> of his<846> hire<3408>. Go<3327>(5720) not<3361> from<1537> house<3614> to<1519> house<3614>.
[恢复本] 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为作工的配得工价。不要从这家搬到那家。
路 13:27
[和合本] {<2532>}他要说<2046>(5692):『我告诉<3004>(5719)你们<4771>,我不<3756>晓得<1492>(5758)你们<4771><1510>(5748)哪里<4159>来的。你们这一切<3956>作恶<93><2040>的人,离开<868>(5628){<575>}我<1473>去吧!』
[KJV] But<2532> he shall say<2046>(5692), I tell<3004>(5719) you<5213>, I know<1492>(5758) you<5209> not<3756> whence<4159> ye are<2075>(5748); depart<868>(5628) from<575> me<1700>, all<3956> ye workers
<2040> of iniquity<93>.
[恢复本] 祂要说,我告诉你们,我不晓得你们是哪里来的;你们这一切行不义的人,离开我去吧。
徒 19:25
[和合本] 他聚集<4867>(5660){<3739>}他们和同行<5108><4012>工人<2040>,{<2532>}说<3004>(5627):“众位<435>,你们知道<1987>(5736){<3754>}我们<1473>是倚靠<1537><3778>生意<2039>发财<1510>(5748)<2142>
[KJV] Whom<3739> he called together<4867>(5660) with the workmen
<2040> of<4012> like occupation<5108>, and<2532> said<2036>(5627), Sirs<435>, ye know<1987>(5736) that<3754> by<1537> this<5026> craft<2039> we have<2076>(5748) our<2257> wealth<2142>.
[恢复本] 他聚集他们和同行的工人,说,诸位,你们知道我们是倚靠这生意发财的。
林后 11:13
[和合本] {<1063>}那等人<5108>是假使徒<5570>,行事<2040>诡诈<1386>,装作<3345>(5734)<1519>基督<5547>使徒<652>的模样。
[KJV] For<1063> such<5108> are false apostles<5570>, deceitful<1386> workers
<2040>, transforming themselves<3345>(5734) into<1519> the apostles<652> of Christ<5547>.
[恢复本] 那等人是假使徒,是诡诈的工人,装作基督的使徒。
腓 3:2
[和合本] 应当防备<991>(5720)犬类<2965>,防备<991>(5720)<2040>恶的<2556>,防备<991>(5720)妄自行割的<2699>
[KJV] Beware<991>(5720) of dogs<2965>, beware<991>(5720) of evil<2556> workers
<2040>, beware<991>(5720) of the concision<2699>.
[恢复本] 你们要提防犬类,提防作恶的,提防妄自行割的。
提前 5:18
[和合本] 因为<1063>经上<1124><3004>(5719):“牛<1016>在场上踹谷<248>(5723)的时候,不可<3756>笼住它的嘴<5392>(5692)”;又<2532>说:“工人<2040>得{<846>}工价<3408>是应当的<514>。”
[KJV] For<1063> the scripture<1124> saith<3004>(5719), Thou shalt<5392><0> not<3756> muzzle<5392>(5692) the ox<1016> that treadeth out the corn<248>(5723). And<2532>, The labourer
<2040> is worthy<514> of his<846> reward<3408>.
[恢复本] 因为经上说,“牛踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”又说,“作工的配得工价。”
提后 2:15
[和合本]<4572>当竭力<4704>(5657)在神<2316>面前<3936>(5658)得蒙喜悦<1384>,作无愧的<422>工人<2040>,按著正意分解<3718>(5723)真理的<225><3056>
[KJV] Study<4704>(5657) to shew<3936>(5658) thyself<4572> approved<1384> unto God<2316>, a workman
<2040> that needeth not to be ashamed<422>, rightly dividing<3718>(5723) the word<3056> of truth<225>.
[恢复本] 你当竭力将自己呈献神前,得蒙称许,作无愧的工人,正直地分解真理的话。
雅 5:4
[和合本] {<2400>}{(5628)}工人<2040>{<3588>}给你们<4771>收割<270>(5660)庄稼<5561>,{<3588>}{<575>}你们<4771>亏欠<650>(5772)他们的工钱<3408>,这工钱有声音呼叫<2896>(5719),并且<2532>那收割<2325>(5660)之人的冤声<995>已经入了<1525>(5754)<1519>万军<4519>之主<2962>的耳<3775>了。
[KJV] Behold<2400>(5628), the hire<3408> of the labourers
<2040> who<3588> have reaped down<270>(5660) your<5216> fields<5561>, which<3588> is of<575> you<5216> kept back by fraud<650>(5772), crieth<2896>(5719): and<2532> the cries<995> of them which have reaped<2325>(5660) are entered<1525>(5754) into<1519> the ears<3775> of the Lord<2962> of sabaoth<4519>. {sabaoth: Heb. hosts}
[恢复本] 看哪,工人收割你们的田地,你们扣下他们的工钱,这工钱为他们喊冤;并且那收割之人的呼声,已经入了万军之主的耳中。
 ⇧     1 太9:37~雅5:4
 1 太9:37~雅5:4  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页