新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 5:16
[和合本]
你们的
<4771>
光
<5457>
也当这样
<3779>
照
<2989>
(5657)
在人
<444>
前
<1715>
,叫
<3704>
他们看见
<1492>
(5632)
你们的
<4771>
好
<2570>
行为
<2041>
,{
<2532>
}便将荣耀归给
<1392>
(5661)
你们
<4771>
在
<1722>
天上
<3772>
的{
<3588>
}父
<3962>
。”
[KJV]
Let your
<5216>
light
<5457>
so
<3779>
shine
<2989>
(5657)
before
<1715>
men
<444>
, that
<3704>
they may see
<1492>
(5632)
your
<5216>
good
<2570>
works
<2041>
, and
<2532>
glorify
<1392>
(5661)
your
<5216>
Father
<3962>
which
<3588>
is in
<1722>
heaven
<3772>
.
[恢复本]
你们的光也当这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,就荣耀你们在诸天之上的父。
太 11:2
[和合本]
{
<1161>
}约翰
<2491>
在
<1722>
监
<1201>
里听见
<191>
(5660)
基督
<5547>
所做的事
<2041>
,就打发
<3992>
(5660)
两个
<1417>
{
<846>
}门徒
<3101>
去,
[KJV]
Now
<1161>
when John
<2491>
had heard
<191>
(5660)
in
<1722>
the prison
<1201>
the works
<2041>
of Christ
<5547>
, he sent
<3992>
(5660)
two
<1417>
of his
<846>
disciples
<3101>
,
[恢复本]
这时,约翰在监里听见基督所作的,就要他的门徒带话去,
太 23:3
[和合本]
{
<3767>
}凡{
<3956>
}{
<3745>
}{
<302>
}他们所吩咐
<3004>
(5632)
你们
<4771>
的{
<5083>
}{
(5721)
},你们都要谨守
<5083>
(5720)
{
<2532>
}遵行
<4160>
(5720)
。但
<1161>
不
<3361>
要
<4160>
(5720)
效法
<2596>
他们的
<846>
行为
<2041>
;因为
<1063>
他们能说
<3004>
(5719)
,{
<2532>
}不能
<3756>
行
<4160>
(5719)
。
[KJV]
All
<3956>
therefore
<3767>
whatsoever
<302>
<3745>
they bid
<2036>
(5632)
you
<5213>
observe
<5083>
(5721)
,
that
observe
<5083>
(5720)
and
<2532>
do
<4160>
(5720)
; but
<1161>
do
<4160>
(5720)
not
<3361>
ye after
<2596>
their
<846>
works
<2041>
: for
<1063>
they say
<3004>
(5719)
, and
<2532>
do
<4160>
(5719)
not
<3756>
.
[恢复本]
所以,凡他们所告诉你们的,不论是什么,你们都要遵行、谨守;但不要照他们的行为去行,因为他们说而不行。
太 23:5
[和合本]
{
<1161>
}他们
<846>
一切
<3956>
所做
<4160>
(5719)
的事
<2041>
都是要
<4314>
叫人
<444>
看见
<2300>
(5683)
,所以
<1161>
将{
<846>
}佩戴的经文
<5440>
做宽了
<4115>
(5719)
,{
<2532>
}{
<846>
}衣裳
<2440>
的繸子
<2899>
做长了
<3170>
(5719)
,
[KJV]
But
<1161>
all
<3956>
their
<846>
works
<2041>
they do
<4160>
(5719)
for
<4314>
to be seen
<2300>
(5683)
of men
<444>
:
<1161>
they make broad
<4115>
(5719)
their
<846>
phylacteries
<5440>
, and
<2532>
enlarge
<3170>
(5719)
the borders
<2899>
of their
<846>
garments
<2440>
,
{phylacteries: pieces of parchment containing sentences of the law}
[恢复本]
他们所作的一切事,都是为要给人看见;因为他们将佩戴的经文匣作宽了,衣穗也加长了;
太 26:10
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
看出
<1097>
(5631)
他们的意思,就说
<3004>
(5627)
{
<846>
}:“为甚么
<5101>
难为
<2873>
<3930>
(5719)
这女人
<1135>
呢?{
<1063>
}她在
<1519>
我
<1691>
身上做的
<2038>
(5662)
是一件美
<2570>
事
<2041>
。
[KJV]
When
<1161>
Jesus
<2424>
understood
<1097>
(5631)
it
, he said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, Why
<5101>
trouble ye
<2873>
<3930>
(5719)
the woman
<1135>
? for
<1063>
she hath wrought
<2038>
(5662)
a good
<2570>
work
<2041>
upon
<1519>
me
<1691>
.
[恢复本]
耶稣知道了,就对他们说,为什么难为这女人?她在我身上作的,是一件美事。
可 13:34
[和合本]
这事正如
<5613>
一个人
<444>
离开
<863>
(5631)
本{
<846>
}家
<3614>
,寄居外邦
<590>
,{
<2532>
}把权柄
<1849>
交给
<1325>
(5631)
{
<846>
}仆人
<1401>
,{
<2532>
}分派各人
<1538>
当做的{
<846>
}工
<2041>
,又
<2532>
吩咐
<1781>
(5662)
{
<2443>
}看门的
<2377>
警醒
<1127>
(5725)
。
[KJV]
For the Son of man is
as
<5613>
a man
<444>
taking a far journey
<590>
, who left
<863>
(5631)
his
<846>
house
<3614>
, and
<2532>
gave
<1325>
(5631)
authority
<1849>
to his
<846>
servants
<1401>
, and
<2532>
to every man
<1538>
his
<846>
work
<2041>
, and
<2532>
commanded
<1781>
(5662)
the porter
<2377>
to
<2443>
watch
<1127>
(5725)
.
[恢复本]
这事正如一个人往外国去,离开本家,把权柄交给他的奴仆,分派各人的工作,又吩咐看门的要儆醒。
可 14:6
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
说
<3004>
(5627)
:“由她吧
<863>
(5628)
!为甚么
<5101>
难为
<2873>
<3930>
(5719)
她
<846>
呢?她在
<1519>
我
<1691>
身上做的
<2038>
(5662)
是一件美
<2570>
事
<2041>
。
[KJV]
And
<1161>
Jesus
<2424>
said
<2036>
(5627)
, Let
<863>
<0>
her
<846>
alone
<863>
(5628)
; why
<5101>
trouble ye
<2873>
<3930>
(5719)
her
<846>
? she hath wrought
<2038>
(5662)
a good
<2570>
work
<2041>
on
<1519>
me
<1691>
.
[恢复本]
但耶稣说,由她吧!你们为什么难为她?她在我身上作的,是一件美事。
路 11:48
[和合本]
可见
<686>
你们
<4771>
祖宗
<3962>
所做的事
<2041>
,你们又证明
<3140>
(5719)
又
<2532>
喜欢
<4909>
(5719)
;因为
<3754>
他们
<846>
{
<3303>
}杀了
<615>
(5656)
先知{
<846>
},{
<1161>
}你们
<4771>
修造
<3618>
(5719)
先知{
<846>
}的坟墓
<3419>
。
[KJV]
Truly
<686>
ye bear witness
<3140>
(5719)
that
<2532>
ye allow
<4909>
(5719)
the deeds
<2041>
of your
<5216>
fathers
<3962>
: for
<3754>
they
<846>
indeed
<3303>
killed
<615>
(5656)
them
<846>
, and
<1161>
ye
<5210>
build
<3618>
(5719)
their
<846>
sepulchres
<3419>
.
[恢复本]
可见你们祖宗所作的事,你们既见证,又称许;因为他们杀了申言者,你们建造申言者的坟墓。
路 24:19
[和合本]
{
<2532>
}耶稣{
<846>
}说
<3004>
(5627)
:“甚么事呢
<4169>
?”{
<1161>
}他们{
<846>
}说
<3004>
(5627)
:“就是{
<4012>
}拿撒勒人
<3480>
耶稣
<2424>
的事。{
<3739>
}他{
<435>
}是
<1096>
(5633)
个先知
<4396>
,在
<1726>
神
<2316>
和
<2532>
众
<3956>
百姓
<2992>
面前,{
<1722>
}说话
<3056>
{
<2532>
}行事
<2041>
都有大能
<1415>
。
[KJV]
And
<2532>
he said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, What things
<4169>
? And
<1161>
they said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, Concerning
<4012>
Jesus
<2424>
of Nazareth
<3480>
, which
<3739>
was
<1096>
(5633)
a prophet
<4396>
mighty
<1415>
in
<1722>
<435>
deed
<2041>
and
<2532>
word
<3056>
before
<1726>
God
<2316>
and
<2532>
all
<3956>
the people
<2992>
:
[恢复本]
耶稣说,什么事?他们对祂说,就是关于拿撒勒人耶稣的事。祂是个人,是个申言者,在神和众百姓面前,行事说话都有大能。
约 3:19
[和合本]
<1161>
<3754>
光
<5457>
来到
<2064>
(5754)
{
<1519>
}世间
<2889>
,
<2532>
世人
<444>
因
<1063>
自己的
<846>
行为
<2041>
是
<1510>
(5713)
恶的
<4190>
,不爱光
<5457>
,倒
<3123>
{
<2228>
}爱
<25>
(5656)
黑暗
<4655>
,定他们的罪
<2920>
就是
<3778>
<1510>
在此。
[KJV]
And
<1161>
this
<3778>
is
<2076>
(5748)
the condemnation
<2920>
, that
<3754>
light
<5457>
is come
<2064>
(5754)
into
<1519>
the world
<2889>
, and
<2532>
men
<444>
loved
<25>
(5656)
darkness
<4655>
rather
<3123>
than
<2228>
light
<5457>
, because
<1063>
their
<846>
deeds
<2041>
were
<2258>
(5713)
evil
<4190>
.
[恢复本]
光来到世上,世人因自己的行为是恶的,不爱光倒爱黑暗,定他们的罪就是在此。
约 3:20
[和合本]
<1063>
凡
<3956>
作
<4238>
(5723)
恶的
<5337>
便恨
<3404>
(5719)
光
<5457>
,并
<2532>
<3756>
不来
<2064>
(5736)
就
<4314>
光
<5457>
,恐怕
<3363>
他的
<846>
行为
<2041>
受责备
<1651>
(5686)
。
[KJV]
For
<1063>
every one
<3956>
that doeth
<4238>
(5723)
evil
<5337>
hateth
<3404>
(5719)
the light
<5457>
, neither
<2532>
<3756>
cometh
<2064>
(5736)
to
<4314>
the light
<5457>
, lest
<3363>
his
<846>
deeds
<2041>
should be reproved
<1651>
(5686)
.
{reproved: or, discovered}
[恢复本]
凡作恶的便恨光,并不来就光,恐怕他的行为受责备。
约 3:21
[和合本]
但
<1161>
行
<4160>
(5723)
真理
<225>
的必来
<2064>
(5736)
就
<4314>
光
<5457>
,要{
<2443>
}显明
<5319>
(5686)
他
<846>
所行的
<2041>
是
<3754>
{
<1510>
}{
(5748)
}靠
<1722>
神
<2316>
而行
<2038>
(5772)
。”
[KJV]
But
<1161>
he that doeth
<4160>
(5723)
truth
<225>
cometh
<2064>
(5736)
to
<4314>
the light
<5457>
, that
<2443>
his
<846>
deeds
<2041>
may be made manifest
<5319>
(5686)
, that
<3754>
they are
<2076>
(5748)
wrought
<2038>
(5772)
in
<1722>
God
<2316>
.
[恢复本]
但行真理的必来就光,要显明他的行为是在神里面行的。
约 4:34
[和合本]
耶稣
<2424>
说
<3004>
(5719)
{
<846>
}:“我的
<1699>
食物
<1033>
就是
<1510>
(5748)
{
<2443>
}遵行
<4160>
(5725)
差
<3992>
(5660)
我
<1473>
来者的旨意
<2307>
,
<2532>
做成
<5048>
(5661)
他的
<846>
工
<2041>
。
[KJV]
Jesus
<2424>
saith
<3004>
(5719)
unto them
<846>
, My
<1699>
meat
<1033>
is
<2076>
(5748)
to
<2443>
do
<4160>
(5725)
the will
<2307>
of him that sent
<3992>
(5660)
me
<3165>
, and
<2532>
to finish
<5048>
(5661)
his
<846>
work
<2041>
.
[恢复本]
耶稣说,我的食物就是实行差我来者的旨意,作成祂的工。
约 5:20
[和合本]
<1063>
父
<3962>
爱
<5368>
(5719)
子
<5207>
,
<2532>
将自己
<846>
所做的
<4160>
(5719)
一切事
<3956>
{
<3739>
}指给
<1166>
(5719)
他
<846>
看,
<2532>
还要将比
<3173>
这
<3778>
更大的
<3173>
<0>
事
<2041>
指给
<1166>
(5692)
他
<846>
看,叫
<2443>
你们
<4771>
希奇
<2296>
(5725)
。
[KJV]
For
<1063>
the Father
<3962>
loveth
<5368>
(5719)
the Son
<5207>
, and
<2532>
sheweth
<1166>
(5719)
him
<846>
all things
<3956>
that
<3739>
himself
<846>
doeth
<4160>
(5719)
: and
<2532>
he will shew
<1166>
(5692)
him
<846>
greater
<3187>
<0>
works
<2041>
than
<3187>
these
<5130>
, that
<2443>
ye
<5210>
may marvel
<2296>
(5725)
.
[恢复本]
父爱子,将自己所作的一切事指示祂,还要将比这更大的事指示祂,叫你们希奇。
约 5:36
[和合本]
但
<1161>
我
<1473>
有
<2192>
(5719)
比约翰
<2491>
更大的
<3173>
见证
<3141>
;因为
<1063>
父
<3962>
交给
<1325>
(5656)
我
<1473>
要
<2443>
我成就
<5048>
(5661)
<846>
的事
<2041>
{
<3739>
},
<846>
就是
<3739>
我
<1473>
所做的
<4160>
(5719)
事
<2041>
,这便见证
<3140>
(5719)
我
<4012>
是
<3754>
父
<3962>
所差来的
<649>
(5758)
{
<1473>
}。
[KJV]
But
<1161>
I
<1473>
have
<2192>
(5719)
greater
<3187>
witness
<3141>
than
that
of John
<2491>
: for
<1063>
the works
<2041>
which
<3739>
the Father
<3962>
hath given
<1325>
(5656)
me
<3427>
to
<2443>
finish
<5048>
(5661)
<846>
, the same
<846>
works
<2041>
that
<3739>
I
<1473>
do
<4160>
(5719)
, bear witness
<3140>
(5719)
of
<4012>
me
<1700>
, that
<3754>
the Father
<3962>
hath sent
<649>
(5758)
me
<3165>
.
[恢复本]
但我有比约翰更大的见证,因为父交给我要我完成的工,就是我所作的这些工,为我作见证,我是父所差来的。
约 6:28
[和合本]
<3767>
众人问
<3004>
(5627)
他
<846>
说
<4314>
:“我们当行
<4160>
(5719)
(5625)
<4160>
(5725)
甚么
<5101>
才
<2443>
算做
<2038>
(5741)
神
<2316>
的工
<2041>
呢?”
[KJV]
Then
<3767>
said they
<2036>
(5627)
unto
<4314>
him
<846>
, What
<5101>
shall we do
<4160>
(5719)
(5625)
<4160>
(5725)
, that
<2443>
we might work
<2038>
(5741)
the works
<2041>
of God
<2316>
?
[恢复本]
他们问祂说,我们当怎样行,才算作神的工?
约 6:29
[和合本]
耶稣
<2424>
回答
<611>
(5662)
<2532>
说
<3004>
(5627)
{
<846>
}:“
<2443>
信
<4100>
(5661)
{
<1519>
}神
<2316>
所
<1565>
差来的
<649>
(5656)
{
<3739>
},这
<3778>
就是
<1510>
(5748)
做神
<2316>
的工
<2041>
。”
[KJV]
Jesus
<2424>
answered
<611>
(5662)
and
<2532>
said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, This
<5124>
is
<2076>
(5748)
the work
<2041>
of God
<2316>
, that
<2443>
ye believe
<4100>
(5661)
on
<1519>
him
<3739>
whom
<1565>
he hath sent
<649>
(5656)
.
[恢复本]
耶稣回答说,信入神所差来的,这就是作神的工。
约 7:3
[和合本]
耶稣
<846>
的弟兄
<80>
就
<3767>
对
<4314>
他
<846>
说
<3004>
(5627)
:“你离开
<3327>
(5628)
这里
<1782>
{
<2532>
}上
<5217>
(5720)
{
<1519>
}犹太
<2449>
去吧,叫
<2443>
你的
<4771>
门徒
<3101>
也
<2532>
看见
<2334>
(5661)
你
<4771>
所
<3739>
行
<4160>
(5719)
的事
<2041>
。
[KJV]
His
<846>
brethren
<80>
therefore
<3767>
said
<2036>
(5627)
unto
<4314>
him
<846>
, Depart
<3327>
(5628)
hence
<1782>
, and
<2532>
go
<5217>
(5720)
into
<1519>
Judaea
<2449>
, that
<2443>
thy
<4675>
disciples
<3101>
also
<2532>
may see
<2334>
(5661)
the works
<2041>
that
<3739>
thou
<4675>
doest
<4160>
(5719)
.
[恢复本]
耶稣的兄弟就对祂说,你离开这里上犹太去吧,叫你的门徒也看见你所行的事。
约 7:7
[和合本]
世人
<2889>
不能
<3756>
<1410>
(5736)
恨
<3404>
(5721)
你们
<4771>
,却是
<1161>
恨
<3404>
(5719)
我
<1691>
,因为
<3754>
我
<1473>
指证
<3140>
(5719)
他们
<846>
所
<846>
做的
<4012>
事
<2041>
{
<3754>
}是
<1510>
(5748)
恶的
<4190>
。
[KJV]
The world
<2889>
cannot
<3756>
<1410>
(5736)
hate
<3404>
(5721)
you
<5209>
; but
<1161>
me
<1691>
it hateth
<3404>
(5719)
, because
<3754>
I
<1473>
testify
<3140>
(5719)
of
<4012>
it
<846>
, that
<3754>
the works
<2041>
thereof
<846>
are
<2076>
(5748)
evil
<4190>
.
[恢复本]
世人不能恨你们,却是恨我,因为我指证他们所作的是恶的。
约 7:21
[和合本]
耶稣
<2424>
说
<3004>
(5627)
{
<2532>
}{
<611>
}{
(5662)
}{
<846>
}:“我做了
<4160>
(5656)
一件
<1520>
事
<2041>
,
<2532>
你们
<2296>
<0>
都
<3956>
以为希奇
<2296>
(5719)
。
[KJV]
Jesus
<2424>
answered
<611>
(5662)
and
<2532>
said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, I have done
<4160>
(5656)
one
<1520>
work
<2041>
, and
<2532>
ye
<2296>
<0>
all
<3956>
marvel
<2296>
(5719)
.
[恢复本]
耶稣回答说,我作了一件事,你们都以为希奇。
⇧
首
⇦
1
太5:16~约7:21
⇨
尾
1
太5:16~约7:21
2
约8:39~徒13:41
3
徒14:26~林前3:14
4
林前3:15~腓1:22
5
腓2:30~多1:16
6
多2:7~雅2:14
7
雅2:17~启2:2
8
启2:5~启22:12
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
160
条包含
02041
的经节,每页
20
条,共
8
页。
⇦
1
(
太5:16~约7:21
)/
8
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页