新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 3:1
[和合本]
{
<1161>
}{
<1722>
}那
<1565>
时
<2250>
,有施洗
<910>
的约翰
<2491>
出来
<3854>
(5736)
,在
<1722>
犹太
<2449>
的旷野
<2048>
传道
<2784>
(5723)
,{
<2532>
}说
<3004>
(5723)
:
[KJV]
<1161>
In
<1722>
those
<1565>
days
<2250>
came
<3854>
(5736)
John
<2491>
the Baptist
<910>
, preaching
<2784>
(5723)
in
<1722>
the wilderness
<2048>
of Judaea
<2449>
,
[恢复本]
那时,施浸者约翰出来,在犹太的旷野传道说,
太 3:3
[和合本]
{
<1063>
}这人
<3778>
就是
<1510>
(5748)
先知
<4396>
以赛亚
<2268>
所
<5259>
说
<3004>
(5685)
的。他说
<3004>
(5723)
:“在
<1722>
旷野
<2048>
有人声
<5456>
喊著
<994>
(5723)
说:预备
<2090>
(5657)
主的
<2962>
道
<3598>
,修
<4160>
(5720)
直
<2117>
他的
<846>
路
<5147>
!”
[KJV]
For
<1063>
this
<3778>
is he
<2076>
(5748)
that was spoken
<4483>
(5685)
of by
<5259>
the prophet
<4396>
Esaias
<2268>
, saying
<3004>
(5723)
, The voice
<5456>
of one crying
<994>
(5723)
in
<1722>
the wilderness
<2048>
, Prepare ye
<2090>
(5657)
the way
<3598>
of the Lord
<2962>
, make
<4160>
(5720)
his
<846>
paths
<5147>
straight
<2117>
.
[恢复本]
这人就是那借着申言者以赛亚所说的,说,“在旷野有人声喊着:预备主的道路,修直祂的途径。”
太 4:1
[和合本]
当时
<5119>
,耶稣
<2424>
被
<5259>
圣灵
<4151>
引
<321>
(5681)
到
<1519>
旷野
<2048>
,受
<5259>
魔鬼
<1228>
的试探
<3985>
(5683)
。
[KJV]
Then
<5119>
was Jesus
<2424>
led up
<321>
(5681)
of
<5259>
the Spirit
<4151>
into
<1519>
the wilderness
<2048>
to be tempted
<3985>
(5683)
of
<5259>
the devil
<1228>
.
[恢复本]
随后,耶稣被那灵引到旷野,受魔鬼的试诱。
太 11:7
[和合本]
{
<3778>
}{
<1161>
}他们走
<4198>
(5740)
的时候,耶稣
<2424>
就{
<756>
}{
(5662)
}对众人
<3793>
讲论
<3004>
(5721)
{
<4012>
}约翰
<2491>
说:“你们从前出
<1831>
(5627)
到
<1519>
旷野
<2048>
是要看
<2300>
(5664)
甚么
<5101>
呢?要看{
<5259>
}风
<417>
吹动
<4531>
(5746)
的芦苇
<2563>
吗?
[KJV]
And
<1161>
as
<5130>
they departed
<4198>
(5740)
, Jesus
<2424>
began
<756>
(5662)
to say
<3004>
(5721)
unto the multitudes
<3793>
concerning
<4012>
John
<2491>
, What
<5101>
went ye
<1831>
(5627)
out into
<1519>
the wilderness
<2048>
to see
<2300>
(5664)
? A reed
<2563>
shaken
<4531>
(5746)
with
<5259>
the wind
<417>
?
[恢复本]
他们走了,耶稣就对群众讲论约翰说,你们从前出到旷野,要看什么?被风吹动的芦苇么?
太 14:13
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
听见了
<191>
(5660)
,就上{
<1722>
}船
<4143>
从那里
<1564>
独自
<2398>
退
<402>
(5656)
到
<1519>
野
<2048>
地
<5117>
里去
<2596>
。{
<2532>
}众人
<3793>
听见
<191>
(5660)
,就从
<575>
各城
<4172>
里步行
<3979>
跟随
<190>
(5656)
他
<846>
。
[KJV]
When
<2532>
Jesus
<2424>
heard
<191>
(5660)
of it
, he departed
<402>
(5656)
thence
<1564>
by
<1722>
ship
<4143>
into
<1519>
a desert
<2048>
place
<5117>
apart
<2596>
<2398>
: and
<2532>
when the people
<3793>
had heard
<191>
(5660)
thereof
, they followed
<190>
(5656)
him
<846>
on foot
<3979>
out of
<575>
the cities
<4172>
.
[恢复本]
耶稣听见,就上船,从那里独自退到野地去。群众听见,就从各城步行跟随祂。
太 14:15
[和合本]
{
<1161>
}{
<1096>
}{
(5637)
}天将晚
<3798>
的时候,{
<846>
}门徒
<3101>
进{
<846>
}前来
<4334>
(5656)
,说
<3004>
(5723)
:“这是
<1510>
(5748)
野
<2048>
地
<5117>
,{
<2532>
}时候
<5610>
已经
<2235>
过了
<3928>
(5627)
,请叫众人
<3793>
散开
<630>
(5657)
,他们好
<2443>
往
<1519>
村子
<2968>
里去
<565>
(5631)
,自己
<1438>
买
<59>
(5661)
吃的
<1033>
。”
[KJV]
And
<1161>
when it was
<1096>
(5637)
evening
<3798>
, his
<846>
disciples
<3101>
came
<4334>
(5656)
to him
<846>
, saying
<3004>
(5723)
, This is
<2076>
(5748)
a desert
<2048>
place
<5117>
, and
<2532>
the time
<5610>
is now
<2235>
past
<3928>
(5627)
; send
<630>
<0>
the multitude
<3793>
away
<630>
(5657)
, that
<2443>
they may go
<565>
(5631)
into
<1519>
the villages
<2968>
, and buy
<59>
(5661)
themselves
<1438>
victuals
<1033>
.
[恢复本]
到了黄昏,门徒到祂跟前来,说,这是野地,时候已经晚了,请解散这些群众,他们好往村子里去,为自己买食物。
太 23:38
[和合本]
看哪
<2400>
(5628)
,你们的
<4771>
家
<3624>
成为荒场
<2048>
留给
<863>
(5743)
你们
<4771>
。
[KJV]
Behold
<2400>
(5628)
, your
<5216>
house
<3624>
is left
<863>
(5743)
unto you
<5213>
desolate
<2048>
.
[恢复本]
看哪,你们的家要成为荒场,留给你们。
太 24:26
[和合本]
{
<3767>
}若
<1437>
有人对你们
<4771>
说
<3004>
(5632)
:『看哪
<2400>
(5628)
,基督{
<1510>
}{
(5748)
}在
<1722>
旷野
<2048>
里』,你们不要
<3361>
出去
<1831>
(5632)
!或说:『看哪
<2400>
(5628)
,基督在
<1722>
内屋
<5009>
中』,你们不要
<3361>
信
<4100>
(5661)
!
[KJV]
Wherefore
<3767>
if
<1437>
they shall say
<2036>
(5632)
unto you
<5213>
, Behold
<2400>
(5628)
, he is
<2076>
(5748)
in
<1722>
the desert
<2048>
; go
<1831>
<0>
not
<3361>
forth
<1831>
(5632)
: behold
<2400>
(5628)
,
he is
in
<1722>
the secret chambers
<5009>
; believe
<4100>
(5661)
it
not
<3361>
.
[恢复本]
若是他们对你们说,看哪,基督在旷野里,你们不要出去;或说,看哪,基督在内室里,你们不要信。
可 1:3
[和合本]
在
<1722>
{
<3588>
}旷野
<2048>
有人声
<5456>
喊著
<994>
(5723)
说:预备
<2090>
(5657)
主的
<2962>
{
<3588>
}道
<3598>
,修
<4160>
(5720)
直
<2117>
他的
<846>
{
<3588>
}路
<5147>
。
[KJV]
The voice
<5456>
of one crying
<994>
(5723)
in
<1722>
the wilderness
<2048>
, Prepare ye
<2090>
(5657)
the way
<3598>
of the Lord
<2962>
, make
<4160>
(5720)
his
<846>
paths
<5147>
straight
<2117>
.
[恢复本]
在旷野有人声喊着:预备主的道路,修直祂的途径。”
可 1:4
[和合本]
照这话,约翰
<2491>
{
<907>
}来了
<1096>
(5633)
,在
<1722>
{
<3588>
}旷野
<2048>
施洗
<907>
(5723)
,{
<2532>
}传
<2784>
(5723)
悔改的
<3341>
洗礼
<908>
,使
<1519>
罪
<266>
得赦
<859>
。
[KJV]
John
<2491>
did
<1096>
(5633)
baptize
<907>
(5723)
in
<1722>
the wilderness
<2048>
, and
<2532>
preach
<2784>
(5723)
the baptism
<908>
of repentance
<3341>
for
<1519>
the remission
<859>
of sins
<266>
.
{for: or, unto}
[恢复本]
照这话,约翰出来了,在旷野施浸,传悔改的浸,使罪得赦。
可 1:12
[和合本]
圣灵
<4151>
就
<2532>
{
<2117>
}把耶稣
<846>
催
<1544>
(5719)
到
<1519>
旷野
<2048>
里去。
[KJV]
And
<2532>
immediately
<2117>
the Spirit
<4151>
driveth
<1544>
(5719)
him
<846>
into
<1519>
the wilderness
<2048>
.
[恢复本]
那灵随即把耶稣催到旷野去。
可 1:13
[和合本]
{
<2532>
}他{
<1510>
}{
(5713)
}在
<1722>
{
<1563>
}旷野
<2048>
四十
<5062>
天
<2250>
,受
<5259>
撒但
<4567>
的试探
<3985>
(5746)
,并
<2532>
与野兽
<2342>
同
<3326>
在
<1510>
(5713)
一处,且
<2532>
有天使
<32>
来伺候
<1247>
(5707)
他
<846>
。
[KJV]
And
<2532>
he was
<2258>
(5713)
there
<1563>
in
<1722>
the wilderness
<2048>
forty
<5062>
days
<2250>
, tempted
<3985>
(5746)
of
<5259>
Satan
<4567>
; and
<2532>
was
<2258>
(5713)
with
<3326>
the wild beasts
<2342>
; and
<2532>
the angels
<32>
ministered
<1247>
(5707)
unto him
<846>
.
[恢复本]
祂在旷野四十天受撒但的试诱,并与野兽在一起,且有天使服事祂。
可 1:35
[和合本]
{
<2532>
}次日早晨
<4404>
,天未亮的时候
<1773>
<3029>
,耶稣起来
<450>
(5631)
,{
<2532>
}{
<1831>
}{
(5627)
}到
<1519>
旷野
<2048>
地方
<5117>
去
<565>
(5627)
,在那里
<2546>
祷告
<4336>
(5711)
。
[KJV]
And
<2532>
in the morning
<4404>
, rising up
<450>
(5631)
a great while
<3029>
before day
<1773>
, he went out
<1831>
(5627)
, and
<2532>
departed
<565>
(5627)
into
<1519>
a solitary
<2048>
place
<5117>
, and there
<2546>
prayed
<4336>
(5711)
.
[恢复本]
清早,天还黑,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
可 1:45
[和合本]
那人
<3588>
出去
<1831>
(5631)
,倒
<1161>
{
<756>
}{
(5662)
}说
<2784>
(5721)
许多的
<4183>
话,{
<2532>
}把这
<3588>
件事
<3056>
传扬开了
<1310>
(5721)
,叫
<5620>
耶稣以后不
<3371>
得
<1410>
(5738)
再明明地
<5320>
进
<1525>
(5629)
{
<1519>
}城
<4172>
,只好
<235>
{
<1510>
}{
(5713)
}在
<1519>
外边
<1854>
旷野
<2048>
地方
<5117>
。{
<2532>
}人从各处
<3836>
都就了
<4314>
他
<846>
来
<2064>
(5711)
。
[KJV]
But
<1161>
he went out
<1831>
(5631)
, and began
<756>
(5662)
to publish
<2784>
(5721)
it
much
<4183>
, and
<2532>
to blaze abroad
<1310>
(5721)
the matter
<3056>
, insomuch that
<5620>
Jesus
<846>
could
<1410>
(5738)
no more
<3371>
openly
<5320>
enter
<1525>
(5629)
into
<1519>
the city
<4172>
, but
<235>
was
<2258>
(5713)
without
<1854>
in
<1722>
desert
<2048>
places
<5117>
: and
<2532>
they came
<2064>
(5711)
to
<4314>
him
<846>
from every quarter
<3836>
.
[恢复本]
但那人出去,广事宣扬,把这事传开了,以致耶稣不能再明明地进城,只好在外面旷野地方,人从各处都就了祂来。
可 6:31
[和合本]
他就
<2532>
说
<3004>
(5627)
{
<846>
}:“你们
<4771>
来
<1205>
(5773)
,{
<846>
}同我暗暗地
<2596>
<2398>
到
<1519>
旷野
<2048>
地方
<5117>
{
<2532>
}去歇一歇
<373>
(5732)
{
<3641>
}。”这是
<1510>
(5713)
因为
<1063>
来
<2064>
(5740)
{
<2532>
}往
<5217>
(5723)
的人多
<4183>
,他们连吃饭
<5315>
(5629)
也
<2532>
没有
<3761>
工夫
<2119>
(5707)
。
[KJV]
And
<2532>
he said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, Come
<1205>
(5773)
ye
<5210>
yourselves
<846>
apart
<2596>
<2398>
into
<1519>
a desert
<2048>
place
<5117>
, and
<2532>
rest
<373>
(5732)
a while
<3641>
: for
<1063>
there were
<2258>
(5713)
many
<4183>
coming
<2064>
(5740)
and
<2532>
going
<5217>
(5723)
, and
<2532>
they had no
<3761>
<0>
leisure
<2119>
(5707)
so much as
<3761>
to eat
<5315>
(5629)
.
[恢复本]
耶稣就对他们说,来吧,你们暗暗地到旷野地方歇一歇。这是因为来往的人多,他们连吃饭也没有机会。
可 6:32
[和合本]
他们就
<2532>
坐船
<4143>
,暗暗地
<2596>
<2398>
往
<1519>
旷野
<2048>
地方
<5117>
去
<565>
(5627)
。
[KJV]
And
<2532>
they departed
<565>
(5627)
into
<1519>
a desert
<2048>
place
<5117>
by ship
<4143>
privately
<2596>
<2398>
.
[恢复本]
他们就坐船,暗暗地往旷野地方去。
可 6:35
[和合本]
{
<2532>
}天
<5610>
{
<1096>
}{
(5637)
}已经
<2235>
晚了{
<4183>
},{
<846>
}门徒
<3101>
进前来
<4334>
(5631)
{
<846>
},说
<3004>
(5719)
:{
<3754>
}“这是
<1510>
(5748)
野
<2048>
地
<5117>
,{
<2532>
}天
<5610>
已经
<2235>
晚了{
<4183>
},
[KJV]
And
<2532>
when the day
<5610>
was
<1096>
(5637)
now
<2235>
far spent
<4183>
, his
<846>
disciples
<3101>
came
<4334>
(5631)
unto him
<846>
, and said
<3004>
(5719)
,
<3754>
This is
<2076>
(5748)
a desert
<2048>
place
<5117>
, and
<2532>
now
<2235>
the time
<5610>
is
far passed
<4183>
:
[恢复本]
时候已经晚了,门徒到祂跟前来,说,这是野地,时候也晚了,
路 1:80
[和合本]
{
<1161>
}那孩子
<3813>
渐渐长大
<837>
(5707)
,{
<2532>
}心灵
<4151>
强健
<2901>
(5712)
,{
<2532>
}住
<1510>
(5713)
在
<1722>
旷野
<2048>
,直到
<2193>
他
<846>
显明
<323>
在
<4314>
以色列人
<2474>
面前的日子
<2250>
。
[KJV]
And
<1161>
the child
<3813>
grew
<837>
(5707)
, and
<2532>
waxed strong
<2901>
(5712)
in spirit
<4151>
, and
<2532>
was
<2258>
(5713)
in
<1722>
the deserts
<2048>
till
<2193>
the day
<2250>
of his
<846>
shewing
<323>
unto
<4314>
Israel
<2474>
.
[恢复本]
那孩子渐渐长大,灵里刚强,住在旷野,直到他向以色列人显明的日子。
路 3:2
[和合本]
{
<1909>
}亚那
<452>
和
<2532>
该亚法
<2533>
作大祭司
<749>
。那时,撒迦利亚
<2197>
的儿子
<5207>
约翰
<2491>
在
<1722>
旷野
<2048>
里,神
<2316>
的话
<4487>
临
<1096>
(5633)
到
<1909>
他。
[KJV]
Annas
<452>
and
<2532>
Caiaphas
<2533>
being
<1909>
the high priests
<749>
, the word
<4487>
of God
<2316>
came
<1096>
(5633)
unto
<1909>
John
<2491>
the son
<5207>
of Zacharias
<2197>
in
<1722>
the wilderness
<2048>
.
[恢复本]
亚那和该亚法作大祭司。那时,撒迦利亚的儿子约翰在旷野里,神的话临到他。
路 3:4
[和合本]
正如
<5613>
{
<1722>
}先知
<4396>
以赛亚
<2268>
书
<976>
上所记
<1125>
(5769)
的话
<3056>
,说
<3004>
(5723)
:在
<1722>
旷野
<2048>
有人声
<5456>
喊著
<994>
(5723)
说:预备
<2090>
(5657)
主
<2962>
的道
<3598>
,修
<4160>
(5720)
直
<2117>
他
<846>
的路
<5147>
!
[KJV]
As
<5613>
it is written
<1125>
(5769)
in
<1722>
the book
<976>
of the words
<3056>
of Esaias
<2268>
the prophet
<4396>
, saying
<3004>
(5723)
, The voice
<5456>
of one crying
<994>
(5723)
in
<1722>
the wilderness
<2048>
, Prepare ye
<2090>
(5657)
the way
<3598>
of the Lord
<2962>
, make
<4160>
(5720)
his
<846>
paths
<5147>
straight
<2117>
.
[恢复本]
正如申言者以赛亚书上所记的话:“在旷野有人声喊着:预备主的道路,修直祂的途径。
⇧
首
⇦
1
太3:1~路3:4
⇨
尾
1
太3:1~路3:4
2
路4:1~徒8:26
3
徒13:18~启17:3
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
49
条包含
02048
的经节,每页
20
条,共
3
页。
⇦
1
(
太3:1~路3:4
)/
3
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页