搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 49 条包含 02048 的经节,每页20条,共3页。
1(太3:1~路3:4)/3  分页⇩
太 3:1
[和合本] {<1161>}{<1722>}那<1565><2250>,有施洗<910>的约翰<2491>出来<3854>(5736),在<1722>犹太<2449>的旷野<2048>传道<2784>(5723),{<2532>}说<3004>(5723)
[KJV] <1161> In<1722> those<1565> days<2250> came<3854>(5736) John<2491> the Baptist<910>, preaching<2784>(5723) in<1722> the wilderness
<2048> of Judaea<2449>,
[恢复本] 那时,施浸者约翰出来,在犹太的旷野传道说,
太 3:3
[和合本] {<1063>}这人<3778>就是<1510>(5748)先知<4396>以赛亚<2268><5259><3004>(5685)的。他说<3004>(5723):“在<1722>旷野<2048>有人声<5456>喊著<994>(5723)说:预备<2090>(5657)主的<2962><3598>,修<4160>(5720)<2117>他的<846><5147>!”
[KJV] For<1063> this<3778> is he<2076>(5748) that was spoken<4483>(5685) of by<5259> the prophet<4396> Esaias<2268>, saying<3004>(5723), The voice<5456> of one crying<994>(5723) in<1722> the wilderness
<2048>, Prepare ye<2090>(5657) the way<3598> of the Lord<2962>, make<4160>(5720) his<846> paths<5147> straight<2117>.
[恢复本] 这人就是那借着申言者以赛亚所说的,说,“在旷野有人声喊着:预备主的道路,修直祂的途径。”
太 4:1
[和合本] 当时<5119>,耶稣<2424><5259>圣灵<4151><321>(5681)<1519>旷野<2048>,受<5259>魔鬼<1228>的试探<3985>(5683)
[KJV] Then<5119> was Jesus<2424> led up<321>(5681) of<5259> the Spirit<4151> into<1519> the wilderness
<2048> to be tempted<3985>(5683) of<5259> the devil<1228>.
[恢复本] 随后,耶稣被那灵引到旷野,受魔鬼的试诱。
太 11:7
[和合本] {<3778>}{<1161>}他们走<4198>(5740)的时候,耶稣<2424>就{<756>}{(5662)}对众人<3793>讲论<3004>(5721){<4012>}约翰<2491>说:“你们从前出<1831>(5627)<1519>旷野<2048>是要看<2300>(5664)甚么<5101>呢?要看{<5259>}风<417>吹动<4531>(5746)的芦苇<2563>吗?
[KJV] And<1161> as<5130> they departed<4198>(5740), Jesus<2424> began<756>(5662) to say<3004>(5721) unto the multitudes<3793> concerning<4012> John<2491>, What<5101> went ye<1831>(5627) out into<1519> the wilderness
<2048> to see<2300>(5664)? A reed<2563> shaken<4531>(5746) with<5259> the wind<417>?
[恢复本] 他们走了,耶稣就对群众讲论约翰说,你们从前出到旷野,要看什么?被风吹动的芦苇么?
太 14:13
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>听见了<191>(5660),就上{<1722>}船<4143>从那里<1564>独自<2398>退<402>(5656)<1519><2048><5117>里去<2596>。{<2532>}众人<3793>听见<191>(5660),就从<575>各城<4172>里步行<3979>跟随<190>(5656)<846>
[KJV] When<2532> Jesus<2424> heard<191>(5660) of it , he departed<402>(5656) thence<1564> by<1722> ship<4143> into<1519> a desert
<2048> place<5117> apart<2596><2398>: and<2532> when the people<3793> had heard<191>(5660) thereof , they followed<190>(5656) him<846> on foot<3979> out of<575> the cities<4172>.
[恢复本] 耶稣听见,就上船,从那里独自退到野地去。群众听见,就从各城步行跟随祂。
太 14:15
[和合本] {<1161>}{<1096>}{(5637)}天将晚<3798>的时候,{<846>}门徒<3101>进{<846>}前来<4334>(5656),说<3004>(5723):“这是<1510>(5748)<2048><5117>,{<2532>}时候<5610>已经<2235>过了<3928>(5627),请叫众人<3793>散开<630>(5657),他们好<2443><1519>村子<2968>里去<565>(5631),自己<1438><59>(5661)吃的<1033>。”
[KJV] And<1161> when it was<1096>(5637) evening<3798>, his<846> disciples<3101> came<4334>(5656) to him<846>, saying<3004>(5723), This is<2076>(5748) a desert
<2048> place<5117>, and<2532> the time<5610> is now<2235> past<3928>(5627); send<630><0> the multitude<3793> away<630>(5657), that<2443> they may go<565>(5631) into<1519> the villages<2968>, and buy<59>(5661) themselves<1438> victuals<1033>.
[恢复本] 到了黄昏,门徒到祂跟前来,说,这是野地,时候已经晚了,请解散这些群众,他们好往村子里去,为自己买食物。
太 23:38
[和合本] 看哪<2400>(5628),你们的<4771><3624>成为荒场<2048>留给<863>(5743)你们<4771>
[KJV] Behold<2400>(5628), your<5216> house<3624> is left<863>(5743) unto you<5213> desolate
<2048>.
[恢复本] 看哪,你们的家要成为荒场,留给你们。
太 24:26
[和合本] {<3767>}若<1437>有人对你们<4771><3004>(5632):『看哪<2400>(5628),基督{<1510>}{(5748)}在<1722>旷野<2048>里』,你们不要<3361>出去<1831>(5632)!或说:『看哪<2400>(5628),基督在<1722>内屋<5009>中』,你们不要<3361><4100>(5661)
[KJV] Wherefore<3767> if<1437> they shall say<2036>(5632) unto you<5213>, Behold<2400>(5628), he is<2076>(5748) in<1722> the desert
<2048>; go<1831><0> not<3361> forth<1831>(5632): behold<2400>(5628), he is in<1722> the secret chambers<5009>; believe<4100>(5661) it not<3361>.
[恢复本] 若是他们对你们说,看哪,基督在旷野里,你们不要出去;或说,看哪,基督在内室里,你们不要信。
可 1:3
[和合本]<1722>{<3588>}旷野<2048>有人声<5456>喊著<994>(5723)说:预备<2090>(5657)主的<2962>{<3588>}道<3598>,修<4160>(5720)<2117>他的<846>{<3588>}路<5147>
[KJV] The voice<5456> of one crying<994>(5723) in<1722> the wilderness
<2048>, Prepare ye<2090>(5657) the way<3598> of the Lord<2962>, make<4160>(5720) his<846> paths<5147> straight<2117>.
[恢复本] 在旷野有人声喊着:预备主的道路,修直祂的途径。”
可 1:4
[和合本] 照这话,约翰<2491>{<907>}来了<1096>(5633),在<1722>{<3588>}旷野<2048>施洗<907>(5723),{<2532>}传<2784>(5723)悔改的<3341>洗礼<908>,使<1519><266>得赦<859>
[KJV] John<2491> did<1096>(5633) baptize<907>(5723) in<1722> the wilderness
<2048>, and<2532> preach<2784>(5723) the baptism<908> of repentance<3341> for<1519> the remission<859> of sins<266>. {for: or, unto}
[恢复本] 照这话,约翰出来了,在旷野施浸,传悔改的浸,使罪得赦。
可 1:12
[和合本] 圣灵<4151><2532>{<2117>}把耶稣<846><1544>(5719)<1519>旷野<2048>里去。
[KJV] And<2532> immediately<2117> the Spirit<4151> driveth<1544>(5719) him<846> into<1519> the wilderness
<2048>.
[恢复本] 那灵随即把耶稣催到旷野去。
可 1:13
[和合本] {<2532>}他{<1510>}{(5713)}在<1722>{<1563>}旷野<2048>四十<5062><2250>,受<5259>撒但<4567>的试探<3985>(5746),并<2532>与野兽<2342><3326><1510>(5713)一处,且<2532>有天使<32>来伺候<1247>(5707)<846>
[KJV] And<2532> he was<2258>(5713) there<1563> in<1722> the wilderness
<2048> forty<5062> days<2250>, tempted<3985>(5746) of<5259> Satan<4567>; and<2532> was<2258>(5713) with<3326> the wild beasts<2342>; and<2532> the angels<32> ministered<1247>(5707) unto him<846>.
[恢复本] 祂在旷野四十天受撒但的试诱,并与野兽在一起,且有天使服事祂。
可 1:35
[和合本] {<2532>}次日早晨<4404>,天未亮的时候<1773><3029>,耶稣起来<450>(5631),{<2532>}{<1831>}{(5627)}到<1519>旷野<2048>地方<5117><565>(5627),在那里<2546>祷告<4336>(5711)
[KJV] And<2532> in the morning<4404>, rising up<450>(5631) a great while<3029> before day<1773>, he went out<1831>(5627), and<2532> departed<565>(5627) into<1519> a solitary
<2048> place<5117>, and there<2546> prayed<4336>(5711).
[恢复本] 清早,天还黑,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
可 1:45
[和合本] 那人<3588>出去<1831>(5631),倒<1161>{<756>}{(5662)}说<2784>(5721)许多的<4183>话,{<2532>}把这<3588>件事<3056>传扬开了<1310>(5721),叫<5620>耶稣以后不<3371><1410>(5738)再明明地<5320><1525>(5629){<1519>}城<4172>,只好<235>{<1510>}{(5713)}在<1519>外边<1854>旷野<2048>地方<5117>。{<2532>}人从各处<3836>都就了<4314><846><2064>(5711)
[KJV] But<1161> he went out<1831>(5631), and began<756>(5662) to publish<2784>(5721) it much<4183>, and<2532> to blaze abroad<1310>(5721) the matter<3056>, insomuch that<5620> Jesus<846> could<1410>(5738) no more<3371> openly<5320> enter<1525>(5629) into<1519> the city<4172>, but<235> was<2258>(5713) without<1854> in<1722> desert
<2048> places<5117>: and<2532> they came<2064>(5711) to<4314> him<846> from every quarter<3836>.
[恢复本] 但那人出去,广事宣扬,把这事传开了,以致耶稣不能再明明地进城,只好在外面旷野地方,人从各处都就了祂来。
可 6:31
[和合本] 他就<2532><3004>(5627){<846>}:“你们<4771><1205>(5773),{<846>}同我暗暗地<2596><2398><1519>旷野<2048>地方<5117>{<2532>}去歇一歇<373>(5732){<3641>}。”这是<1510>(5713)因为<1063><2064>(5740){<2532>}往<5217>(5723)的人多<4183>,他们连吃饭<5315>(5629)<2532>没有<3761>工夫<2119>(5707)
[KJV] And<2532> he said<2036>(5627) unto them<846>, Come<1205>(5773) ye<5210> yourselves<846> apart<2596><2398> into<1519> a desert
<2048> place<5117>, and<2532> rest<373>(5732) a while<3641>: for<1063> there were<2258>(5713) many<4183> coming<2064>(5740) and<2532> going<5217>(5723), and<2532> they had no<3761><0> leisure<2119>(5707) so much as<3761> to eat<5315>(5629).
[恢复本] 耶稣就对他们说,来吧,你们暗暗地到旷野地方歇一歇。这是因为来往的人多,他们连吃饭也没有机会。
可 6:32
[和合本] 他们就<2532>坐船<4143>,暗暗地<2596><2398><1519>旷野<2048>地方<5117><565>(5627)
[KJV] And<2532> they departed<565>(5627) into<1519> a desert
<2048> place<5117> by ship<4143> privately<2596><2398>.
[恢复本] 他们就坐船,暗暗地往旷野地方去。
可 6:35
[和合本] {<2532>}天<5610>{<1096>}{(5637)}已经<2235>晚了{<4183>},{<846>}门徒<3101>进前来<4334>(5631){<846>},说<3004>(5719):{<3754>}“这是<1510>(5748)<2048><5117>,{<2532>}天<5610>已经<2235>晚了{<4183>},
[KJV] And<2532> when the day<5610> was<1096>(5637) now<2235> far spent<4183>, his<846> disciples<3101> came<4334>(5631) unto him<846>, and said<3004>(5719),<3754> This is<2076>(5748) a desert
<2048> place<5117>, and<2532> now<2235> the time<5610> is far passed<4183>:
[恢复本] 时候已经晚了,门徒到祂跟前来,说,这是野地,时候也晚了,
路 1:80
[和合本] {<1161>}那孩子<3813>渐渐长大<837>(5707),{<2532>}心灵<4151>强健<2901>(5712),{<2532>}住<1510>(5713)<1722>旷野<2048>,直到<2193><846>显明<323><4314>以色列人<2474>面前的日子<2250>
[KJV] And<1161> the child<3813> grew<837>(5707), and<2532> waxed strong<2901>(5712) in spirit<4151>, and<2532> was<2258>(5713) in<1722> the deserts
<2048> till<2193> the day<2250> of his<846> shewing<323> unto<4314> Israel<2474>.
[恢复本] 那孩子渐渐长大,灵里刚强,住在旷野,直到他向以色列人显明的日子。
路 3:2
[和合本] {<1909>}亚那<452><2532>该亚法<2533>作大祭司<749>。那时,撒迦利亚<2197>的儿子<5207>约翰<2491><1722>旷野<2048>里,神<2316>的话<4487><1096>(5633)<1909>他。
[KJV] Annas<452> and<2532> Caiaphas<2533> being<1909> the high priests<749>, the word<4487> of God<2316> came<1096>(5633) unto<1909> John<2491> the son<5207> of Zacharias<2197> in<1722> the wilderness
<2048>.
[恢复本] 亚那和该亚法作大祭司。那时,撒迦利亚的儿子约翰在旷野里,神的话临到他。
路 3:4
[和合本] 正如<5613>{<1722>}先知<4396>以赛亚<2268><976>上所记<1125>(5769)的话<3056>,说<3004>(5723):在<1722>旷野<2048>有人声<5456>喊著<994>(5723)说:预备<2090>(5657)<2962>的道<3598>,修<4160>(5720)<2117><846>的路<5147>
[KJV] As<5613> it is written<1125>(5769) in<1722> the book<976> of the words<3056> of Esaias<2268> the prophet<4396>, saying<3004>(5723), The voice<5456> of one crying<994>(5723) in<1722> the wilderness
<2048>, Prepare ye<2090>(5657) the way<3598> of the Lord<2962>, make<4160>(5720) his<846> paths<5147> straight<2117>.
[恢复本] 正如申言者以赛亚书上所记的话:“在旷野有人声喊着:预备主的道路,修直祂的途径。
 ⇧     1 太3:1~路3:4
 1 太3:1~路3:4    2 路4:1~徒8:26    3 徒13:18~启17:3  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页