新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 5:26
[和合本]
我实在
<281>
告诉
<3004>
(5719)
你
<4771>
,若有{
<2193>
}{
<302>
}一文
<2078>
钱
<2835>
没有还清
<591>
(5632)
,你断不能
<3364>
从那里
<1564>
出来
<1831>
(5632)
。”
[KJV]
Verily
<281>
I say
<3004>
(5719)
unto thee
<4671>
, Thou shalt
<1831>
<0>
by no means
<3364>
come
<1831>
(5632)
out thence
<1564>
, till
<2193>
<302>
thou hast paid
<591>
(5632)
the uttermost
<2078>
farthing
<2835>
.
[恢复本]
我实在告诉你,非到你还清最后一分钱,你绝不能从那里出来。
太 12:45
[和合本]
便
<5119>
去
<4198>
(5736)
{
<2532>
}另
<2087>
带了
<3880>
(5719)
{
<3326>
}{
<1438>
}七个
<2033>
比自己
<1438>
更恶的
<4191>
鬼
<4151>
来,{
<2532>
}都进去
<1525>
(5631)
住在
<2730>
(5719)
那里
<1563>
。{
<2532>
}那
<1565>
人
<444>
末后
<2078>
的景况{
<1096>
}{
(5736)
}比先前
<4413>
更不好了
<5501>
。这
<3778>
邪恶的
<4190>
世代
<1074>
也
<2532>
要
<1510>
(5704)
如此
<3779>
。”
[KJV]
Then
<5119>
goeth he
<4198>
(5736)
, and
<2532>
taketh
<3880>
(5719)
with
<3326>
himself
<1438>
seven
<2033>
other
<2087>
spirits
<4151>
more wicked
<4191>
than himself
<1438>
, and
<2532>
they enter in
<1525>
(5631)
and dwell
<2730>
(5719)
there
<1563>
: and
<2532>
the last
<2078>
state
of that
<1565>
man
<444>
is
<1096>
(5736)
worse than
<5501>
the first
<4413>
. Even so
<3779>
shall it be
<2071>
(5704)
also
<2532>
unto this
<5026>
wicked
<4190>
generation
<1074>
.
[恢复本]
于是去另带了七个比自己更恶的灵来,一同进去,住在那里。那人末后的景况,就比先前更坏了。这邪恶的世代,也要如此。
太 19:30
[和合本]
然而
<1161>
,有许多
<4183>
在前
<4413>
的,将要
<1510>
(5704)
在后
<2078>
;{
<2532>
}在后
<2078>
的,将要在前
<4413>
。”
[KJV]
But
<1161>
many
<4183>
that are
first
<4413>
shall be
<2071>
(5704)
last
<2078>
; and
<2532>
the last
<2078>
shall be
first
<4413>
.
[恢复本]
然而许多在前的将要在后,在后的将要在前。
太 20:8
[和合本]
{
<1161>
}到了
<1096>
(5637)
晚上
<3798>
,园
<290>
主
<2962>
对{
<846>
}管事的
<2012>
说
<3004>
(5719)
:『叫
<2564>
(5657)
工人
<2040>
都来,{
<2532>
}给
<591>
(5628)
他们
<846>
工钱
<3408>
,从
<575>
后来
<2078>
的起
<756>
(5671)
,到
<2193>
先来
<4413>
的为止。』
[KJV]
So
<1161>
when even
<3798>
was come
<1096>
(5637)
, the lord
<2962>
of the vineyard
<290>
saith
<3004>
(5719)
unto his
<846>
steward
<2012>
, Call
<2564>
(5657)
the labourers
<2040>
, and
<2532>
give
<591>
(5628)
them
<846>
their
hire
<3408>
, beginning
<756>
(5671)
from
<575>
the last
<2078>
unto
<2193>
the first
<4413>
.
[恢复本]
到了黄昏,葡萄园的主人对管事的说,叫工人都来,给他们工钱,从后来的开始,直到先来的为止。
太 20:12
[和合本]
『我们{
<3588>
}整天
<2250>
劳
<941>
(5660)
苦
<922>
{
<2532>
}受热
<2742>
,那
<3778>
后来
<2078>
的只做了
<4160>
(5656)
一
<1520>
小时
<5610>
,{
<2532>
}你竟叫
<4160>
(5656)
他们
<846>
和我们
<1473>
一样
<2470>
吗?』
[KJV]
<3754>
Saying
<3004>
(5723)
, These
<3778>
last
<2078>
have wrought
<4160>
(5656)
but
one
<3391>
hour
<5610>
, and
<2532>
thou hast made
<4160>
(5656)
them
<846>
equal
<2470>
unto us
<2254>
, which
<3588>
have borne
<941>
(5660)
the burden
<922>
and
<2532>
heat
<2742>
of the day
<2250>
.
{have wrought...: or, have continued one hour only}
[恢复本]
那些后来的作了一小时的工,你竟叫他们和我们这些整天劳苦受热的一样。
太 20:14
[和合本]
拿
<142>
(5657)
你的
<4674>
{
<2532>
}走吧
<5217>
(5720)
!{
<1161>
}我给
<1325>
(5629)
那
<3778>
后来的
<2078>
和
<2532>
给你
<4771>
一样
<5613>
,这是我愿意
<2309>
(5719)
的。
[KJV]
Take
<142>
(5657)
that
thine
<4674>
is
, and
<2532>
go thy way
<5217>
(5720)
:
<1161>
I will
<2309>
(5719)
give
<1325>
(5629)
unto this
<5129>
last
<2078>
, even
<2532>
as
<5613>
unto thee
<4671>
.
[恢复本]
拿你的走吧;我愿意给那后来的,正如给你的一样。
太 20:16
[和合本]
这样
<3779>
,那在后的
<2078>
,将要在
<1510>
(5704)
前
<4413>
;{
<2532>
}在前的
<4413>
,将要在后了
<2078>
。(有古卷加:因为
<1063>
被
<1510>
(5748)
召
<2822>
的人多
<4183>
,{
<1161>
}选上的
<1588>
人少
<3641>
。)”
[KJV]
So
<3779>
the last
<2078>
shall be
<2071>
(5704)
first
<4413>
, and
<2532>
the first
<4413>
last
<2078>
: for
<1063>
many
<4183>
be
<1526>
(5748)
called
<2822>
, but
<1161>
few
<3641>
chosen
<1588>
.
[恢复本]
这样,在后的将要在前,在前的将要在后了。
太 27:64
[和合本]
因此
<3767>
,请吩咐
<2753>
(5657)
人将坟墓
<5028>
把守妥当
<805>
(5683)
,直到
<2193>
第三
<5154>
日
<2250>
,恐怕
<3379>
他的
<846>
门徒
<3101>
{
<3571>
}来
<2064>
(5631)
,把他
<846>
偷了去
<2813>
(5661)
,就
<2532>
告诉
<3004>
(5632)
百姓
<2992>
说:『他从
<575>
死
<3498>
里复活了
<1453>
(5681)
。』这样
<2532>
,那后来的
<2078>
迷惑
<4106>
{
<1510>
}{
(5704)
}比先前的
<4413>
更利害了
<5501>
!”
[KJV]
Command
<2753>
(5657)
therefore
<3767>
that the sepulchre
<5028>
be made sure
<805>
(5683)
until
<2193>
the third
<5154>
day
<2250>
, lest
<3379>
his
<846>
disciples
<3101>
come
<2064>
(5631)
by night
<3571>
, and steal
<2813>
<0>
him
<846>
away
<2813>
(5661)
, and
<2532>
say
<2036>
(5632)
unto the people
<2992>
, He is risen
<1453>
(5681)
from
<575>
the dead
<3498>
: so
<2532>
the last
<2078>
error
<4106>
shall be
<2071>
(5704)
worse than
<5501>
the first
<4413>
.
[恢复本]
所以请吩咐人将坟墓把守妥当,直到第三日,免得祂的门徒来把祂偷去,就告诉百姓说,祂从死人中复活了。这样,那后来的迷惑,比先前的就更厉害了。
可 9:35
[和合本]
{
<2532>
}耶稣坐下
<2523>
(5660)
,叫
<5455>
(5656)
十二个
<1427>
门徒来,{
<2532>
}{
<846>
}说
<3004>
(5719)
:“若有人
<1536>
愿意
<2309>
(5719)
作
<1510>
(5750)
首先的
<4413>
,他必作
<1510>
(5704)
众人
<3956>
末后的
<2078>
,{
<2532>
}作众人的
<3956>
用人
<1249>
。”
[KJV]
And
<2532>
he sat down
<2523>
(5660)
, and called
<5455>
(5656)
the twelve
<1427>
, and
<2532>
saith
<3004>
(5719)
unto them
<846>
, If any man
<1536>
desire
<2309>
(5719)
to be
<1511>
(5750)
first
<4413>
,
the same
shall be
<2071>
(5704)
last
<2078>
of all
<3956>
, and
<2532>
servant
<1249>
of all
<3956>
.
[恢复本]
耶稣坐下,叫十二个门徒来,对他们说,若有人想要作首先的,他必作众人末后的,作众人的仆役。
可 10:31
[和合本]
然而
<1161>
,有许多
<4183>
在前的
<4413>
,将要在
<1510>
(5704)
后
<2078>
,{
<2532>
}在后的
<2078>
,将要在前
<4413>
。”
[KJV]
But
<1161>
many
<4183>
that are
first
<4413>
shall be
<2071>
(5704)
last
<2078>
; and
<2532>
the last
<2078>
first
<4413>
.
[恢复本]
然而许多在前的将要在后,在后的将要在前。
可 12:6
[和合本]
园主还
<2089>
有
<2192>
(5723)
{
<3767>
}一位
<1520>
是他的
<846>
爱
<27>
子
<5207>
,末后
<2078>
又
<2532>
打发
<649>
(5656)
他
<846>
去{
<4314>
}{
<846>
},意思说
<3004>
(5723)
{
<3754>
}:『他们必尊敬
<1788>
(5691)
我的
<1473>
儿子
<5207>
。』
[KJV]
Having
<2192>
(5723)
yet
<2089>
therefore
<3767>
one
<1520>
son
<5207>
, his
<846>
wellbeloved
<27>
, he sent
<649>
(5656)
him
<846>
also
<2532>
last
<2078>
unto
<4314>
them
<846>
, saying
<3004>
(5723)
,
<3754>
They will reverence
<1788>
(5691)
my
<3450>
son
<5207>
.
[恢复本]
园主还有一位,是他的爱子;末后就打发他到他们那里去,心里说,他们必尊敬我的儿子。
可 12:22
[和合本]
{
<2532>
}那七个
<2033>
人{
<2983>
}{
(5627)
}{
<846>
}都
<2532>
没有
<3756>
留下
<863>
(5656)
孩子
<4690>
;末了
<2078>
<3956>
,那妇人
<1135>
也
<2532>
死了
<599>
(5627)
。
[KJV]
And
<2532>
the seven
<2033>
had
<2983>
(5627)
her
<846>
, and
<2532>
left
<863>
(5656)
no
<3756>
seed
<4690>
: last
<2078>
of all
<3956>
the woman
<1135>
died
<599>
(5627)
also
<2532>
.
[恢复本]
那七个人都没有留下后裔。末了,那妇人也死了。
路 11:26
[和合本]
便{
<5119>
}去
<4198>
(5736)
{
<2532>
}另
<2087>
带了
<3880>
(5719)
七个
<2033>
比自己
<1438>
更恶
<4191>
的鬼
<4151>
来,都
<2532>
进去
<1525>
(5631)
住
<2730>
(5719)
在那里
<1563>
。{
<2532>
}那
<1565>
人
<444>
末后的
<2078>
景况比先前
<4413>
{
<1096>
}{
(5736)
}更不好
<5501>
了。”
[KJV]
Then
<5119>
goeth he
<4198>
(5736)
, and
<2532>
taketh
<3880>
(5719)
to him
seven
<2033>
other
<2087>
spirits
<4151>
more wicked
<4191>
than himself
<1438>
; and
<2532>
they enter in
<1525>
(5631)
, and dwell
<2730>
(5719)
there
<1563>
: and
<2532>
the last
<2078>
state
of that
<1565>
man
<444>
is
<1096>
(5736)
worse
<5501>
than the first
<4413>
.
[恢复本]
于是去另带了七个比自己更恶的灵来,一同进去,住在那里。那人末后的景况,就比先前更坏了。
路 12:59
[和合本]
我告诉
<3004>
(5719)
你
<4771>
,{
<2193>
}{
<3739>
}若有半文{
<2078>
}钱
<3016>
没有{
<2532>
}还清
<591>
(5632)
,你断不能
<3364>
从那里
<1564>
出来
<1831>
(5632)
。”
[KJV]
I tell
<3004>
(5719)
thee
<4671>
, thou shalt
<1831>
<0>
not
<3364>
depart
<1831>
(5632)
thence
<1564>
,
<2532>
till
<2193>
<3739>
thou hast paid
<591>
(5632)
the very last
<2078>
mite
<3016>
.
[恢复本]
我告诉你,非到你还清最后一分钱,你绝不能从那里出来。
路 13:30
[和合本]
只是
<2532>
{
<2400>
}{
(5628)
}有
<1510>
(5748)
在后的
<2078>
,{
<3739>
}将要
<1510>
(5704)
在前
<4413>
;{
<2532>
}有
<1510>
(5748)
在前的
<4413>
,{
<3739>
}将要
<1510>
(5704)
在后
<2078>
。”
[KJV]
And
<2532>
, behold
<2400>
(5628)
, there are
<1526>
(5748)
last
<2078>
which
<3739>
shall be
<2071>
(5704)
first
<4413>
, and
<2532>
there are
<1526>
(5748)
first
<4413>
which
<3739>
shall be
<2071>
(5704)
last
<2078>
.
[恢复本]
看哪,有在后的将要在前,有在前的将要在后。
路 14:9
[和合本]
{
<2532>
}那请
<2564>
(5660)
你们
<4771>
的人{
<2532>
}{
<846>
}前来
<2064>
(5631)
对你
<4771>
说
<2046>
(5692)
:『让
<1325>
(5628)
座
<5117>
给这一位
<3778>
吧!』{
<2532>
}{
<5119>
}你就{
<3326>
}羞羞惭惭地
<152>
{
<756>
}{
(5672)
}退到
<2722>
(5721)
末
<2078>
位
<5117>
上去了。
[KJV]
And
<2532>
he that bade
<2564>
(5660)
thee
<4571>
and
<2532>
him
<846>
come
<2064>
(5631)
and say
<2046>
(5692)
to thee
<4671>
, Give
<1325>
(5628)
this man
<5129>
place
<5117>
; and
<2532>
<5119>
thou begin
<756>
(5672)
with
<3326>
shame
<152>
to take
<2722>
(5721)
the lowest
<2078>
room
<5117>
.
[恢复本]
那请你们的人前来对你说,让座给这一位吧。你就羞羞惭惭地坐到末位上去了。
路 14:10
[和合本]
{
<235>
}{
<3752>
}你被请
<2564>
(5686)
的时候,就去
<4198>
(5679)
坐
<377>
(5657)
在
<1519>
末
<2078>
位
<5117>
上,好叫
<2443>
{
<3752>
}那请
<2564>
(5761)
你
<4771>
的人来
<2064>
(5632)
对你
<4771>
说
<3004>
(5632)
:『朋友
<5384>
,请上座
<4320>
(5628)
<511>
。』那时
<5119>
,你
<4771>
在{
<4771>
}同席
<4873>
(5740)
的人面前
<1799>
就有
<1510>
(5704)
光彩
<1391>
了。
[KJV]
But
<235>
when
<3752>
thou art bidden
<2564>
(5686)
, go
<4198>
(5679)
and sit down
<377>
(5657)
in
<1519>
the lowest
<2078>
room
<5117>
; that
<2443>
when
<3752>
he that bade
<2564>
(5761)
thee
<4571>
cometh
<2064>
(5632)
, he may say
<2036>
(5632)
unto thee
<4671>
, Friend
<5384>
, go up
<4320>
(5628)
higher
<511>
: then
<5119>
shalt thou
<4671>
have
<2071>
(5704)
worship
<1391>
in the presence
<1799>
of them that sit at meat
<4873>
(5740)
with thee
<4671>
.
[恢复本]
你被请的时候,要去坐在末位上,好叫那请你的人来,对你说,朋友,请上坐。那时你在同席的人面前就有光采了。
约 6:39
[和合本]
<1161>
<3588>
差
<3992>
(5660)
我
<1473>
来者的{
<3962>
}意思
<2307>
就是
<3778>
<1510>
(5748)
:
<2443>
他所
<3739>
赐给
<1325>
(5758)
我
<1473>
的{
<3956>
},叫我一个也不
<3361>
<1537>
<846>
失落
<622>
(5661)
,在
<1722>
末
<2078>
日
<2250>
却
<235>
叫他
<846>
复活
<450>
<0>
<450>
(5692)
。
[KJV]
And
<1161>
this
<5124>
is
<2076>
(5748)
the Father's
<3962>
will
<2307>
which
<3588>
hath sent
<3992>
(5660)
me
<3165>
, that
<2443>
of all
<3956>
which
<3739>
he hath given
<1325>
(5758)
me
<3427>
I should lose
<622>
(5661)
nothing
<3361>
<1537>
<846>
, but
<235>
should raise
<450>
<0>
it
<846>
up again
<450>
(5692)
at
<1722>
the last
<2078>
day
<2250>
.
[恢复本]
那差我来者的意思,就是凡祂所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
约 6:40
[和合本]
<1161>
因为我父{
<3992>
}{
(5660)
}{
<1473>
}的意思
<2307>
是
<3778>
<1510>
(5748)
叫
<2443>
一切
<3956>
见
<2334>
(5723)
子
<5207>
而
<2532>
信
<4100>
(5723)
<1519>
<846>
的
<3588>
人得
<2192>
(5725)
永
<166>
生
<2222>
,并且
<2532>
在末
<2078>
日
<2250>
我
<1473>
要叫他
<846>
复活
<450>
<0>
<450>
(5692)
。”
[KJV]
And
<1161>
this
<5124>
is
<2076>
(5748)
the will
<2307>
of him that sent
<3992>
(5660)
me
<3165>
, that
<2443>
every one
<3956>
which
<3588>
seeth
<2334>
(5723)
the Son
<5207>
, and
<2532>
believeth
<4100>
(5723)
on
<1519>
him
<846>
, may have
<2192>
(5725)
everlasting
<166>
life
<2222>
: and
<2532>
I
<1473>
will raise
<450>
<0>
him
<846>
up
<450>
(5692)
at the last
<2078>
day
<2250>
.
[恢复本]
因为我父的意思,是叫一切看见子而信入祂的人,得着永远的生命,并且在末日我要叫他复活。
约 6:44
[和合本]
若
<3362>
不是差
<3588>
<3992>
(5660)
我
<1473>
来的父
<3962>
吸引
<1670>
(5661)
人
<846>
,就没有
<3762>
能
<1410>
(5736)
到
<4314>
我
<1473>
这里来的
<2064>
(5629)
;
<2532>
到我这里来的,在末
<2078>
日
<2250>
我
<1473>
要叫他
<846>
复活
<450>
<0>
<450>
(5692)
。
[KJV]
No man
<3762>
can
<1410>
(5736)
come
<2064>
(5629)
to
<4314>
me
<3165>
, except
<3362>
the Father
<3962>
which
<3588>
hath sent
<3992>
(5660)
me
<3165>
draw
<1670>
(5661)
him
<846>
: and
<2532>
I
<1473>
will raise
<450>
<0>
him
<846>
up
<450>
(5692)
at the last
<2078>
day
<2250>
.
[恢复本]
若不是差我来的父吸引人,就没有人能到我这里来;到我这里来的,在末日我要叫他复活。
⇧
首
⇦
1
太5:26~约6:44
⇨
尾
1
太5:26~约6:44
2
约6:54~彼后3:3
3
约壹2:18~启22:13
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
49
条包含
02078
的经节,每页
20
条,共
3
页。
⇦
1
(
太5:26~约6:44
)/
3
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页