搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 94 条包含 02087 的经节,每页20条,共5页。
1(太6:24~路9:61)/5  分页⇩
太 6:24
[和合本] “一个人不<3762><1410>(5736)事奉<1398>(5721)两个<1417><2962>;{<1063>}不是<2228><3404>(5692)这个<1520>、{<2532>}爱<25>(5692)那个<2087>,就是<2228><472>(5695)这个<1520>、{<2532>}轻<2706>(5692)那个<2087>。你们不<3756><1410>(5736)又事奉<1398>(5721)<2316>,又<2532>事奉玛门<3126>(玛门:财利的意思)。”
[KJV] No man<3762> can<1410>(5736) serve<1398>(5721) two<1417> masters<2962>: for<1063> either<2228> he will hate<3404>(5692) the one<1520>, and<2532> love<25>(5692) the other
<2087>; or else<2228> he will hold<472>(5695) to the one<1520>, and<2532> despise<2706>(5692) the other<2087>. Ye cannot<3756><1410>(5736) serve<1398>(5721) God<2316> and<2532> mammon<3126>.
[恢复本] 没有人能事奉两个主;因为他不是恨这个爱那个,就是忠于这个轻视那个。你们不能事奉神,又事奉玛门。
太 8:21
[和合本]<1161>有一个<2087>{<846>}门徒<3101>对耶稣<846><3004>(5627):“主啊<2962>,容<2010>(5657)<1473><4412>回去<565>(5629){<2532>}埋葬<2290>(5658)我的<1473>父亲<3962>。”
[KJV] And<1161> another
<2087> of his<846> disciples<3101> said<2036>(5627) unto him<846>, Lord<2962>, suffer<2010>(5657) me<3427> first<4412> to go<565>(5629) and<2532> bury<2290>(5658) my<3450> father<3962>.
[恢复本] 门徒中另有一个对祂说,主啊,准我先去埋葬我的父亲。
太 11:3
[和合本] 问他<846><3004>(5627):“那将要来<2064>(5740)的是<1510>(5748)<4771>吗?还是<2228>我们等候<4328>(5719)别人<2087>呢?”
[KJV] And said<2036>(5627) unto him<846>, Art<1488>(5748) thou<4771> he that should come<2064>(5740), or<2228> do we look<4328>(5719) for another
<2087>?
[恢复本] 问祂说,那要来者是你么?还是我们该期待别人?
太 12:45
[和合本] 便<5119><4198>(5736){<2532>}另<2087>带了<3880>(5719){<3326>}{<1438>}七个<2033>比自己<1438>更恶的<4191><4151>来,{<2532>}都进去<1525>(5631)住在<2730>(5719)那里<1563>。{<2532>}那<1565><444>末后<2078>的景况{<1096>}{(5736)}比先前<4413>更不好了<5501>。这<3778>邪恶的<4190>世代<1074><2532><1510>(5704)如此<3779>。”
[KJV] Then<5119> goeth he<4198>(5736), and<2532> taketh<3880>(5719) with<3326> himself<1438> seven<2033> other
<2087> spirits<4151> more wicked<4191> than himself<1438>, and<2532> they enter in<1525>(5631) and dwell<2730>(5719) there<1563>: and<2532> the last<2078> state of that<1565> man<444> is<1096>(5736) worse than<5501> the first<4413>. Even so<3779> shall it be<2071>(5704) also<2532> unto this<5026> wicked<4190> generation<1074>.
[恢复本] 于是去另带了七个比自己更恶的灵来,一同进去,住在那里。那人末后的景况,就比先前更坏了。这邪恶的世代,也要如此。
太 15:30
[和合本] {<2532>}有许多<4183><3793><4334>(5656)<846>那里,带著<2192>(5723){<3326>}{<1438>}瘸子<5560>、瞎子<5185>、哑巴<2974>、有残疾的<2948>,和<2532>好些<4183>别的<2087>病人,{<2532>}都放<4496>(5656){<846>}在<3844>他{<2424>}脚<4228>前;他就<2532>治好了<2323>(5656)他们<846>
[KJV] And<2532> great<4183> multitudes<3793> came<4334>(5656) unto him<846>, having<2192>(5723) with<3326> them those that were<1438> lame<5560>, blind<5185>, dumb<2974>, maimed<2948>, and<2532> many<4183> others
<2087>, and<2532> cast<4496><0> them<846> down<4496>(5656) at<3844> Jesus<2424>' feet<4228>; and<2532> he healed<2323>(5656) them<846>:
[恢复本] 好多群众到祂跟前来,带着瘸子、瞎子、残废的、哑巴和好些别种病人,都放在祂的脚前,祂就治好了他们,
太 16:14
[和合本] {<1161>}他们说<3004>(5627):“有人说是{<3303>}施洗的<910>约翰<2491>;{<1161>}有人<243>说是以利亚<2243>;又<1161>有人<2087>说是耶利米<2408>或是<2228>先知<4396>里的一位<1520>。”
[KJV] And<1161> they said<2036>(5627), Some say that thou art<3303> John<2491> the Baptist<910>:<1161> some<243>, Elias<2243>; and<1161> others
<2087>, Jeremias<2408>, or<2228> one<1520> of the prophets<4396>.
[恢复本] 他们说,有人说是施浸者约翰,另有人说是以利亚,还有人说是耶利米,或申言者中的一位。
可 16:12
[和合本] 这事以后<1161><3326>,门徒中间{<1537>}{<846>}有两个<1417>人往<1519>乡下<68><4198>(5740)。走路<4043>(5723)的时候,耶稣变了{<1722>}{<2087>}形像<3444>,向<3778>他们显现<5319>(5681)
[KJV] After<1161><3326> that<5023> he appeared<5319>(5681) in<1722> another
<2087> form<3444> unto two<1417> of<1537> them<846>, as they walked<4043>(5723), and went<4198>(5740) into<1519> the country<68>.
[恢复本] 这事以后,门徒中间有两个人,往乡下去,走路的时候,耶稣以不同的形状向他们显现。
路 3:18
[和合本] {<3303>}{<3767>}约翰又<2532>用许多<4183><2087>的话劝<3870>(5723)百姓<2992>,向他们传福音<2097>(5710)
[KJV] And<2532><3767> many<4183><0> other
<2087> things<4183><3303> in his exhortation<3870>(5723) preached<2097>(5710) he unto the people<2992>.
[恢复本] 约翰又用许多别的话劝勉百姓,向他们传福音。
路 4:43
[和合本]<1161>耶稣对<4314>他们<846><3004>(5627):“{<3754>}我<1473><2532>必须<1163>(5748)在别<2087><4172><2097>(5670)<2316><932>的福音,因<3754>我奉差<649>(5769)原是为<1519><3778>。”
[KJV] And<1161> he said<2036>(5627) unto<4314> them<846>,<3754> I<3165> must<1163>(5748) preach<2097>(5670) the kingdom<932> of God<2316> to other
<2087> cities<4172> also<2532>: for<3754> therefore<1519><5124> am I sent<649>(5769).
[恢复本] 但耶稣对他们说,我也必须向别城传神的国为福音,因我奉差遣正是为此。
路 5:7
[和合本] 便{<2532>}招呼<2656>(5656)那只{<2087>}船<4143><1722>的同伴<3353><2064>(5631)帮助<4815>(5641){<846>}。他们就<2532><2064>(5627),{<2532>}把鱼装满了<4130>(5656)两只<297><4143>,甚至<5620>船{<846>}要沉下去<1036>(5745)
[KJV] And<2532> they beckoned<2656>(5656) unto their partners<3353>, which<3588> were in<1722> the other
<2087> ship<4143>, that they should come<2064>(5631) and help<4815>(5641) them<846>. And<2532> they came<2064>(5627), and<2532> filled<4130>(5656) both<297> the ships<4143>, so<5620> that they<846> began to sink<1036>(5745).
[恢复本] 他们便招呼另一只船上的同伙来帮助。他们就来把鱼装满了两只船,甚至船要沉下去。
路 6:6
[和合本] {<1161>}又<2532>{<1096>}{(5633)}{<2532>}{<1722>}有一个<2087>安息日<2087>,耶稣{<846>}进了<1525>(5629)<1519>会堂<4864>{<2532>}教训人<1321>(5721),{<2532>}在那里<1563><1510>(5713)一个人<444>{<2532>}{<846>}右<1188><5495>{<1510>}{(5713)}枯干<3584>了。
[KJV] And<1161> it came to pass<1096>(5633) also<2532> on<1722> another
<2087> sabbath<4521>, that he<846> entered<1525>(5629) into<1519> the synagogue<4864> and<2532> taught<1321>(5721): and<2532> there<1563> was<2258>(5713) a man<444> whose<2532><846> right<1188> hand<5495> was<2258>(5713) withered<3584>.
[恢复本] 在另一个安息日,耶稣进了会堂施教。在那里有一个人,右手枯干了。
路 7:41
[和合本] 耶稣说:“一个<5100>债主<1157><1510>(5713)两个<1417>人欠他的债{<5533>};一个<1520><3784>(5707)五十两<4001>银子<1220>,{<1161>}一个{<2087>}欠五两<4004>银子;
[KJV] There was<2258>(5713) a certain<5100> creditor<1157> which had two<1417> debtors<5533>: the one<1520> owed<3784>(5707) five hundred<4001> pence<1220>, and<1161> the other
<2087> fifty<4004>.
[恢复本] 耶稣说,一个债主有两个债户,一个欠五百银币,另一个欠五十银币。
路 8:3
[和合本]<2532>有希律<2264>的家宰<2012>苦撒<5529>的妻子<1135>约亚拿<2489>,并<2532>苏撒拿<4677>,和<2532>好些<4183>别的<2087>妇女,{<3748>}都是用<575>自己的<846>财物<5224>(5723)供给<1247>(5707)耶稣和门徒{<846>}。
[KJV] And<2532> Joanna<2489> the wife<1135> of Chuza<5529> Herod's<2264> steward<2012>, and<2532> Susanna<4677>, and<2532> many<4183> others
<2087>, which<3748> ministered<1247>(5707) unto him<846> of<575> their<846> substance<5224>(5723).
[恢复本] 又有希律的管事苦撒的妻子约亚拿,并苏撒拿,和好些别的妇女,都是用自己的财物供给耶稣和门徒。
路 8:6
[和合本] {<2532>}有{<2087>}落<4098>(5627)<1909>磐石<4073>上的,{<2532>}一出来<5453>(5651)就枯干了<3583>(5681),因为<1223>得不著<3361><2192>(5721)滋润<2429>
[KJV] And<2532> some
<2087> fell<4098>(5627) upon<1909> a rock<4073>; and<2532> as soon as it was sprung up<5453>(5651), it withered away<3583>(5681), because<1223> it lacked<3361><2192>(5721) moisture<2429>.
[恢复本] 又有别的落在磐石上,生长起来,因为得不着滋润,就枯干了。
路 8:7
[和合本] {<2532>}有{<2087>}落<4098>(5627)<1722>荆棘<173>里{<3319>}的,{<2532>}荆棘<173>一同生长<4855>(5651),把它<846>挤住了<638>(5656)
[KJV] And<2532> some
<2087> fell<4098>(5627) among<1722><3319> thorns<173>; and<2532> the thorns<173> sprang up with it<4855>(5651), and choked<638>(5656)(5625)<1970>(5656) it<846>.
[恢复本] 还有别的落在荆棘里,荆棘一同生长,就把它挤住了。
路 8:8
[和合本]<2532>有{<2087>}落<4098>(5627)<1909><18><1093>里的,{<2532>}生长起来<5453>(5651),结<5453>(5651)<2590>百倍<1542>。”耶稣说了<3004>(5723)这些话<3778>,就大声说<5455>(5707):“有<2192>(5723)<3775>可听<191>(5721)的,就应当听<191>(5720)!”
[KJV] And<2532> other
<2087> fell<4098>(5627) on<1909> good<18> ground<1093>, and<2532> sprang up<5453>(5651), and bare<4160>(5656) fruit<2590> an hundredfold<1542>. And when he had said<3004>(5723) these things<5023>, he cried<5455>(5707), He that hath<2192>(5723) ears<3775> to hear<191>(5721), let him hear<191>(5720).
[恢复本] 但有别的落在好土里,生长起来,结实百倍。耶稣说了这些话,就大声说,有耳可听的,就应当听。
路 9:29
[和合本] {<2532>}正<1722>祷告<4336>(5738)的时候,他<846>的面<4383><1491>就{<1096>}{(5633)}改变<2087>了,{<2532>}{<846>}衣服<2441>洁白<3022>放光<1823>(5723)
[KJV] And<2532> as<1722> he<846> prayed<4336>(5738), the fashion<1491> of his<846> countenance<4383> was<1096>(5633) altered
<2087>, and<2532> his<846> raiment<2441> was white<3022> and glistering<1823>(5723).
[恢复本] 正祷告的时候,祂的面貌就不同了,衣服闪耀白色。
路 9:56
[和合本] 人子来不是要灭人的性命(性命或译:灵魂;下同),是要救人的性命。”说著就<2532><1519>别的<2087>村庄<2968>去了<4198>(5675)(有古卷只有五十五节首句,五十六节末句)。
[KJV] For<1063> the Son<5207> of man<444> is<2064><0> not<3756> come<2064>(5627) to destroy<622>(5658) men's<444> lives<5590>, but<235> to save<4982>(5658) them . And<2532> they went<4198>(5675) to<1519> another
<2087> village<2968>.
[恢复本] 人子来不是要灭人的性命,乃是要救人的性命。他们遂往别的村庄去了。
路 9:59
[和合本]<1161><4314>一个人{<2087>}说<3004>(5627):“跟从<190>(5720)<1473>来!”{<1161>}那人说<3004>(5627):“主<2962>,容<2010>(5657)<1473><4412>回去<565>(5631)埋葬<2290>(5658)我的<1473>父亲<3962>。”
[KJV] And<1161> he said<2036>(5627) unto<4314> another
<2087>, Follow<190>(5720) me<3427>. But<1161> he said<2036>(5627), Lord<2962>, suffer<2010>(5657) me<3427> first<4412> to go<565>(5631) and bury<2290>(5658) my<3450> father<3962>.
[恢复本] 又对另一个人说,跟从我。那人说,主啊,准我先去埋葬我的父亲。
路 9:61
[和合本]<1161><2532>有一人{<2087>}说<3004>(5627):“主<2962>,我要跟从<190>(5692)<4771>,但<1161><2010>(5657)<1473><4412>去辞别<657>(5670){<1519>}我<1473><3624>里的人。”
[KJV] And<1161> another
<2087> also<2532> said<2036>(5627), Lord<2962>, I will follow<190>(5692) thee<4671>; but<1161> let<2010>(5657) me<3427> first<4412> go bid them farewell<657>(5670), which are at home at<1519> my<3450> house<3624>.
[恢复本] 又有一人说,主啊,我要跟从你,但是准我先去辞别我家里的人。
 ⇧     1 太6:24~路9:61
 1 太6:24~路9:61    2 路10:1~约19:37    3 徒1:20~罗2:21    4 罗7:3~加1:6    5 加1:19~犹1:7  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页