新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 6:24
[和合本]
“一个人不
<3762>
能
<1410>
(5736)
事奉
<1398>
(5721)
两个
<1417>
主
<2962>
;{
<1063>
}不是
<2228>
恶
<3404>
(5692)
这个
<1520>
、{
<2532>
}爱
<25>
(5692)
那个
<2087>
,就是
<2228>
重
<472>
(5695)
这个
<1520>
、{
<2532>
}轻
<2706>
(5692)
那个
<2087>
。你们不
<3756>
能
<1410>
(5736)
又事奉
<1398>
(5721)
神
<2316>
,又
<2532>
事奉玛门
<3126>
(玛门:财利的意思)。”
[KJV]
No man
<3762>
can
<1410>
(5736)
serve
<1398>
(5721)
two
<1417>
masters
<2962>
: for
<1063>
either
<2228>
he will hate
<3404>
(5692)
the one
<1520>
, and
<2532>
love
<25>
(5692)
the other
<2087>
; or else
<2228>
he will hold
<472>
(5695)
to the one
<1520>
, and
<2532>
despise
<2706>
(5692)
the other
<2087>
. Ye cannot
<3756>
<1410>
(5736)
serve
<1398>
(5721)
God
<2316>
and
<2532>
mammon
<3126>
.
[恢复本]
没有人能事奉两个主;因为他不是恨这个爱那个,就是忠于这个轻视那个。你们不能事奉神,又事奉玛门。
太 8:21
[和合本]
又
<1161>
有一个
<2087>
{
<846>
}门徒
<3101>
对耶稣
<846>
说
<3004>
(5627)
:“主啊
<2962>
,容
<2010>
(5657)
我
<1473>
先
<4412>
回去
<565>
(5629)
{
<2532>
}埋葬
<2290>
(5658)
我的
<1473>
父亲
<3962>
。”
[KJV]
And
<1161>
another
<2087>
of his
<846>
disciples
<3101>
said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, Lord
<2962>
, suffer
<2010>
(5657)
me
<3427>
first
<4412>
to go
<565>
(5629)
and
<2532>
bury
<2290>
(5658)
my
<3450>
father
<3962>
.
[恢复本]
门徒中另有一个对祂说,主啊,准我先去埋葬我的父亲。
太 11:3
[和合本]
问他
<846>
说
<3004>
(5627)
:“那将要来
<2064>
(5740)
的是
<1510>
(5748)
你
<4771>
吗?还是
<2228>
我们等候
<4328>
(5719)
别人
<2087>
呢?”
[KJV]
And said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, Art
<1488>
(5748)
thou
<4771>
he that should come
<2064>
(5740)
, or
<2228>
do we look
<4328>
(5719)
for another
<2087>
?
[恢复本]
问祂说,那要来者是你么?还是我们该期待别人?
太 12:45
[和合本]
便
<5119>
去
<4198>
(5736)
{
<2532>
}另
<2087>
带了
<3880>
(5719)
{
<3326>
}{
<1438>
}七个
<2033>
比自己
<1438>
更恶的
<4191>
鬼
<4151>
来,{
<2532>
}都进去
<1525>
(5631)
住在
<2730>
(5719)
那里
<1563>
。{
<2532>
}那
<1565>
人
<444>
末后
<2078>
的景况{
<1096>
}{
(5736)
}比先前
<4413>
更不好了
<5501>
。这
<3778>
邪恶的
<4190>
世代
<1074>
也
<2532>
要
<1510>
(5704)
如此
<3779>
。”
[KJV]
Then
<5119>
goeth he
<4198>
(5736)
, and
<2532>
taketh
<3880>
(5719)
with
<3326>
himself
<1438>
seven
<2033>
other
<2087>
spirits
<4151>
more wicked
<4191>
than himself
<1438>
, and
<2532>
they enter in
<1525>
(5631)
and dwell
<2730>
(5719)
there
<1563>
: and
<2532>
the last
<2078>
state
of that
<1565>
man
<444>
is
<1096>
(5736)
worse than
<5501>
the first
<4413>
. Even so
<3779>
shall it be
<2071>
(5704)
also
<2532>
unto this
<5026>
wicked
<4190>
generation
<1074>
.
[恢复本]
于是去另带了七个比自己更恶的灵来,一同进去,住在那里。那人末后的景况,就比先前更坏了。这邪恶的世代,也要如此。
太 15:30
[和合本]
{
<2532>
}有许多
<4183>
人
<3793>
到
<4334>
(5656)
他
<846>
那里,带著
<2192>
(5723)
{
<3326>
}{
<1438>
}瘸子
<5560>
、瞎子
<5185>
、哑巴
<2974>
、有残疾的
<2948>
,和
<2532>
好些
<4183>
别的
<2087>
病人,{
<2532>
}都放
<4496>
(5656)
{
<846>
}在
<3844>
他{
<2424>
}脚
<4228>
前;他就
<2532>
治好了
<2323>
(5656)
他们
<846>
。
[KJV]
And
<2532>
great
<4183>
multitudes
<3793>
came
<4334>
(5656)
unto him
<846>
, having
<2192>
(5723)
with
<3326>
them
those that were
<1438>
lame
<5560>
, blind
<5185>
, dumb
<2974>
, maimed
<2948>
, and
<2532>
many
<4183>
others
<2087>
, and
<2532>
cast
<4496>
<0>
them
<846>
down
<4496>
(5656)
at
<3844>
Jesus
<2424>
' feet
<4228>
; and
<2532>
he healed
<2323>
(5656)
them
<846>
:
[恢复本]
好多群众到祂跟前来,带着瘸子、瞎子、残废的、哑巴和好些别种病人,都放在祂的脚前,祂就治好了他们,
太 16:14
[和合本]
{
<1161>
}他们说
<3004>
(5627)
:“有人说是{
<3303>
}施洗的
<910>
约翰
<2491>
;{
<1161>
}有人
<243>
说是以利亚
<2243>
;又
<1161>
有人
<2087>
说是耶利米
<2408>
或是
<2228>
先知
<4396>
里的一位
<1520>
。”
[KJV]
And
<1161>
they said
<2036>
(5627)
, Some
say that thou art
<3303>
John
<2491>
the Baptist
<910>
:
<1161>
some
<243>
, Elias
<2243>
; and
<1161>
others
<2087>
, Jeremias
<2408>
, or
<2228>
one
<1520>
of the prophets
<4396>
.
[恢复本]
他们说,有人说是施浸者约翰,另有人说是以利亚,还有人说是耶利米,或申言者中的一位。
可 16:12
[和合本]
这事以后
<1161>
<3326>
,门徒中间{
<1537>
}{
<846>
}有两个
<1417>
人往
<1519>
乡下
<68>
去
<4198>
(5740)
。走路
<4043>
(5723)
的时候,耶稣变了{
<1722>
}{
<2087>
}形像
<3444>
,向
<3778>
他们显现
<5319>
(5681)
。
[KJV]
After
<1161>
<3326>
that
<5023>
he appeared
<5319>
(5681)
in
<1722>
another
<2087>
form
<3444>
unto two
<1417>
of
<1537>
them
<846>
, as they walked
<4043>
(5723)
, and went
<4198>
(5740)
into
<1519>
the country
<68>
.
[恢复本]
这事以后,门徒中间有两个人,往乡下去,走路的时候,耶稣以不同的形状向他们显现。
路 3:18
[和合本]
{
<3303>
}{
<3767>
}约翰又
<2532>
用许多
<4183>
别
<2087>
的话劝
<3870>
(5723)
百姓
<2992>
,向他们传福音
<2097>
(5710)
。
[KJV]
And
<2532>
<3767>
many
<4183>
<0>
other
<2087>
things
<4183>
<3303>
in his exhortation
<3870>
(5723)
preached
<2097>
(5710)
he unto the people
<2992>
.
[恢复本]
约翰又用许多别的话劝勉百姓,向他们传福音。
路 4:43
[和合本]
但
<1161>
耶稣对
<4314>
他们
<846>
说
<3004>
(5627)
:“{
<3754>
}我
<1473>
也
<2532>
必须
<1163>
(5748)
在别
<2087>
城
<4172>
传
<2097>
(5670)
神
<2316>
国
<932>
的福音,因
<3754>
我奉差
<649>
(5769)
原是为
<1519>
此
<3778>
。”
[KJV]
And
<1161>
he said
<2036>
(5627)
unto
<4314>
them
<846>
,
<3754>
I
<3165>
must
<1163>
(5748)
preach
<2097>
(5670)
the kingdom
<932>
of God
<2316>
to other
<2087>
cities
<4172>
also
<2532>
: for
<3754>
therefore
<1519>
<5124>
am I sent
<649>
(5769)
.
[恢复本]
但耶稣对他们说,我也必须向别城传神的国为福音,因我奉差遣正是为此。
路 5:7
[和合本]
便{
<2532>
}招呼
<2656>
(5656)
那只{
<2087>
}船
<4143>
上
<1722>
的同伴
<3353>
来
<2064>
(5631)
帮助
<4815>
(5641)
{
<846>
}。他们就
<2532>
来
<2064>
(5627)
,{
<2532>
}把鱼装满了
<4130>
(5656)
两只
<297>
船
<4143>
,甚至
<5620>
船{
<846>
}要沉下去
<1036>
(5745)
。
[KJV]
And
<2532>
they beckoned
<2656>
(5656)
unto
their
partners
<3353>
, which
<3588>
were in
<1722>
the other
<2087>
ship
<4143>
, that they should come
<2064>
(5631)
and help
<4815>
(5641)
them
<846>
. And
<2532>
they came
<2064>
(5627)
, and
<2532>
filled
<4130>
(5656)
both
<297>
the ships
<4143>
, so
<5620>
that they
<846>
began to sink
<1036>
(5745)
.
[恢复本]
他们便招呼另一只船上的同伙来帮助。他们就来把鱼装满了两只船,甚至船要沉下去。
路 6:6
[和合本]
{
<1161>
}又
<2532>
{
<1096>
}{
(5633)
}{
<2532>
}{
<1722>
}有一个
<2087>
安息日
<2087>
,耶稣{
<846>
}进了
<1525>
(5629)
<1519>
会堂
<4864>
{
<2532>
}教训人
<1321>
(5721)
,{
<2532>
}在那里
<1563>
有
<1510>
(5713)
一个人
<444>
{
<2532>
}{
<846>
}右
<1188>
手
<5495>
{
<1510>
}{
(5713)
}枯干
<3584>
了。
[KJV]
And
<1161>
it came to pass
<1096>
(5633)
also
<2532>
on
<1722>
another
<2087>
sabbath
<4521>
, that he
<846>
entered
<1525>
(5629)
into
<1519>
the synagogue
<4864>
and
<2532>
taught
<1321>
(5721)
: and
<2532>
there
<1563>
was
<2258>
(5713)
a man
<444>
whose
<2532>
<846>
right
<1188>
hand
<5495>
was
<2258>
(5713)
withered
<3584>
.
[恢复本]
在另一个安息日,耶稣进了会堂施教。在那里有一个人,右手枯干了。
路 7:41
[和合本]
耶稣说:“一个
<5100>
债主
<1157>
有
<1510>
(5713)
两个
<1417>
人欠他的债{
<5533>
};一个
<1520>
欠
<3784>
(5707)
五十两
<4001>
银子
<1220>
,{
<1161>
}一个{
<2087>
}欠五两
<4004>
银子;
[KJV]
There was
<2258>
(5713)
a certain
<5100>
creditor
<1157>
which had two
<1417>
debtors
<5533>
: the one
<1520>
owed
<3784>
(5707)
five hundred
<4001>
pence
<1220>
, and
<1161>
the other
<2087>
fifty
<4004>
.
[恢复本]
耶稣说,一个债主有两个债户,一个欠五百银币,另一个欠五十银币。
路 8:3
[和合本]
又
<2532>
有希律
<2264>
的家宰
<2012>
苦撒
<5529>
的妻子
<1135>
约亚拿
<2489>
,并
<2532>
苏撒拿
<4677>
,和
<2532>
好些
<4183>
别的
<2087>
妇女,{
<3748>
}都是用
<575>
自己的
<846>
财物
<5224>
(5723)
供给
<1247>
(5707)
耶稣和门徒{
<846>
}。
[KJV]
And
<2532>
Joanna
<2489>
the wife
<1135>
of Chuza
<5529>
Herod's
<2264>
steward
<2012>
, and
<2532>
Susanna
<4677>
, and
<2532>
many
<4183>
others
<2087>
, which
<3748>
ministered
<1247>
(5707)
unto him
<846>
of
<575>
their
<846>
substance
<5224>
(5723)
.
[恢复本]
又有希律的管事苦撒的妻子约亚拿,并苏撒拿,和好些别的妇女,都是用自己的财物供给耶稣和门徒。
路 8:6
[和合本]
{
<2532>
}有{
<2087>
}落
<4098>
(5627)
在
<1909>
磐石
<4073>
上的,{
<2532>
}一出来
<5453>
(5651)
就枯干了
<3583>
(5681)
,因为
<1223>
得不著
<3361>
<2192>
(5721)
滋润
<2429>
。
[KJV]
And
<2532>
some
<2087>
fell
<4098>
(5627)
upon
<1909>
a rock
<4073>
; and
<2532>
as soon as it was sprung up
<5453>
(5651)
, it withered away
<3583>
(5681)
, because
<1223>
it lacked
<3361>
<2192>
(5721)
moisture
<2429>
.
[恢复本]
又有别的落在磐石上,生长起来,因为得不着滋润,就枯干了。
路 8:7
[和合本]
{
<2532>
}有{
<2087>
}落
<4098>
(5627)
在
<1722>
荆棘
<173>
里{
<3319>
}的,{
<2532>
}荆棘
<173>
一同生长
<4855>
(5651)
,把它
<846>
挤住了
<638>
(5656)
。
[KJV]
And
<2532>
some
<2087>
fell
<4098>
(5627)
among
<1722>
<3319>
thorns
<173>
; and
<2532>
the thorns
<173>
sprang up with it
<4855>
(5651)
, and choked
<638>
(5656)
(5625)
<1970>
(5656)
it
<846>
.
[恢复本]
还有别的落在荆棘里,荆棘一同生长,就把它挤住了。
路 8:8
[和合本]
又
<2532>
有{
<2087>
}落
<4098>
(5627)
在
<1909>
好
<18>
土
<1093>
里的,{
<2532>
}生长起来
<5453>
(5651)
,结
<5453>
(5651)
实
<2590>
百倍
<1542>
。”耶稣说了
<3004>
(5723)
这些话
<3778>
,就大声说
<5455>
(5707)
:“有
<2192>
(5723)
耳
<3775>
可听
<191>
(5721)
的,就应当听
<191>
(5720)
!”
[KJV]
And
<2532>
other
<2087>
fell
<4098>
(5627)
on
<1909>
good
<18>
ground
<1093>
, and
<2532>
sprang up
<5453>
(5651)
, and bare
<4160>
(5656)
fruit
<2590>
an hundredfold
<1542>
. And when he had said
<3004>
(5723)
these things
<5023>
, he cried
<5455>
(5707)
, He that hath
<2192>
(5723)
ears
<3775>
to hear
<191>
(5721)
, let him hear
<191>
(5720)
.
[恢复本]
但有别的落在好土里,生长起来,结实百倍。耶稣说了这些话,就大声说,有耳可听的,就应当听。
路 9:29
[和合本]
{
<2532>
}正
<1722>
祷告
<4336>
(5738)
的时候,他
<846>
的面
<4383>
貌
<1491>
就{
<1096>
}{
(5633)
}改变
<2087>
了,{
<2532>
}{
<846>
}衣服
<2441>
洁白
<3022>
放光
<1823>
(5723)
。
[KJV]
And
<2532>
as
<1722>
he
<846>
prayed
<4336>
(5738)
, the fashion
<1491>
of his
<846>
countenance
<4383>
was
<1096>
(5633)
altered
<2087>
, and
<2532>
his
<846>
raiment
<2441>
was
white
<3022>
and
glistering
<1823>
(5723)
.
[恢复本]
正祷告的时候,祂的面貌就不同了,衣服闪耀白色。
路 9:56
[和合本]
人子来不是要灭人的性命(性命或译:灵魂;下同),是要救人的性命。”说著就
<2532>
往
<1519>
别的
<2087>
村庄
<2968>
去了
<4198>
(5675)
(有古卷只有五十五节首句,五十六节末句)。
[KJV]
For
<1063>
the Son
<5207>
of man
<444>
is
<2064>
<0>
not
<3756>
come
<2064>
(5627)
to destroy
<622>
(5658)
men's
<444>
lives
<5590>
, but
<235>
to save
<4982>
(5658)
them
. And
<2532>
they went
<4198>
(5675)
to
<1519>
another
<2087>
village
<2968>
.
[恢复本]
人子来不是要灭人的性命,乃是要救人的性命。他们遂往别的村庄去了。
路 9:59
[和合本]
又
<1161>
对
<4314>
一个人{
<2087>
}说
<3004>
(5627)
:“跟从
<190>
(5720)
我
<1473>
来!”{
<1161>
}那人说
<3004>
(5627)
:“主
<2962>
,容
<2010>
(5657)
我
<1473>
先
<4412>
回去
<565>
(5631)
埋葬
<2290>
(5658)
我的
<1473>
父亲
<3962>
。”
[KJV]
And
<1161>
he said
<2036>
(5627)
unto
<4314>
another
<2087>
, Follow
<190>
(5720)
me
<3427>
. But
<1161>
he said
<2036>
(5627)
, Lord
<2962>
, suffer
<2010>
(5657)
me
<3427>
first
<4412>
to go
<565>
(5631)
and bury
<2290>
(5658)
my
<3450>
father
<3962>
.
[恢复本]
又对另一个人说,跟从我。那人说,主啊,准我先去埋葬我的父亲。
路 9:61
[和合本]
又
<1161>
<2532>
有一人{
<2087>
}说
<3004>
(5627)
:“主
<2962>
,我要跟从
<190>
(5692)
你
<4771>
,但
<1161>
容
<2010>
(5657)
我
<1473>
先
<4412>
去辞别
<657>
(5670)
{
<1519>
}我
<1473>
家
<3624>
里的人。”
[KJV]
And
<1161>
another
<2087>
also
<2532>
said
<2036>
(5627)
, Lord
<2962>
, I will follow
<190>
(5692)
thee
<4671>
; but
<1161>
let
<2010>
(5657)
me
<3427>
first
<4412>
go bid them farewell
<657>
(5670)
, which are at home at
<1519>
my
<3450>
house
<3624>
.
[恢复本]
又有一人说,主啊,我要跟从你,但是准我先去辞别我家里的人。
⇧
首
⇦
1
太6:24~路9:61
⇨
尾
1
太6:24~路9:61
2
路10:1~约19:37
3
徒1:20~罗2:21
4
罗7:3~加1:6
5
加1:19~犹1:7
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
94
条包含
02087
的经节,每页
20
条,共
5
页。
⇦
1
(
太6:24~路9:61
)/
5
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页