搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 52 条包含 02097 的经节,每页20条,共3页。
1(太11:5~徒13:32)/3  分页⇩
太 11:5
[和合本] 就是瞎子<5185>看见<308>(5719),{<2532>}瘸子<5560>行走<4043>(5719),长大麻疯的<3015>洁净<2511>(5743),{<2532>}聋子<2974>听见<191>(5719),死人<3498>复活<1453>(5743),{<2532>}穷人<4434>有福音传<2097>(5743)给他们。
[KJV] The blind<5185> receive their sight<308>(5719), and<2532> the lame<5560> walk<4043>(5719), the lepers<3015> are cleansed<2511>(5743), and<2532> the deaf<2974> hear<191>(5719), the dead<3498> are raised up<1453>(5743), and<2532> the poor<4434> have the gospel preached to them
<2097>(5743).
[恢复本] 就是瞎子看见,瘸子行走,患麻风的得洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
路 1:19
[和合本] {<2532>}天使<32>回答<611>(5679){<846>}说<3004>(5627):“我<1473><1510>(5748)<3936>(5761)在神<2316>面前<1799>的加百列<1043>,{<2532>}奉差<649>(5648)而来对<4314><4771>说话<2980>(5658),{<2532>}将这<3778>好信息报<2097>(5670)给你<4771>
[KJV] And<2532> the angel<32> answering<611>(5679) said<2036>(5627) unto him<846>, I<1473> am<1510>(5748) Gabriel<1043>, that stand<3936>(5761) in the presence<1799> of God<2316>; and<2532> am sent<649>(5648) to speak<2980>(5658) unto<4314> thee<4571>, and<2532> to shew
<2097><0> thee<4671> these<5023> glad tidings<2097>(5670).
[恢复本] 天使回答说,我是站在神面前的加百列,奉差遣对你说话,将这些事的好信息报给你。
路 2:10
[和合本] {<2532>}那天使<32>对他们<846><3004>(5627):“不要<3361>惧怕<5399>(5737)!{<1063>}{<2400>}{(5628)}我报<2097><0>给你们<4771><3173><5479>的信息<2097>(5731),{<3748>}是<1510>(5704)关乎万<3956><2992>的;
[KJV] And<2532> the angel<32> said<2036>(5627) unto them<846>, Fear<5399>(5737) not<3361>: for<1063>, behold<2400>(5628), I bring
<2097><0> you<5213> good tidings<2097>(5731) of great<3173> joy<5479>, which<3748> shall be<2071>(5704) to all<3956> people<2992>.
[恢复本] 那天使对他们说,不要惧怕,看哪,我报给你们大喜的好信息,是关乎万民的。
路 3:18
[和合本] {<3303>}{<3767>}约翰又<2532>用许多<4183><2087>的话劝<3870>(5723)百姓<2992>,向他们传福音<2097>(5710)
[KJV] And<2532><3767> many<4183><0> other<2087> things<4183><3303> in his exhortation<3870>(5723) preached
<2097>(5710) he unto the people<2992>.
[恢复本] 约翰又用许多别的话劝勉百姓,向他们传福音。
路 4:18
[和合本]<2962>的灵<4151><1909><1691>身上,因为<1752>他用膏膏<5548>(5656)<1473>,叫我传福音<2097>(5733)给贫穷的人<4434>;差遣<649>(5758)<1473>报告<2784>(5658):被掳的<164>得释放<859>,{<2532>}瞎眼的<5185>得看见<309>,叫<649>(5658)那受压制<2352>(5772)的得{<1722>}自由<859>
[KJV] The Spirit<4151> of the Lord<2962> is upon<1909> me<1691>, because<1752> he hath anointed<5548>(5656) me<3165> to preach the gospel
<2097>(5733) to the poor<4434>; he hath sent<649>(5758) me<3165> to heal<2390>(5664) the brokenhearted<4937>(5772)<2588>, to preach<2784>(5658) deliverance<859> to the captives<164>, and<2532> recovering of sight<309> to the blind<5185>, to set<649>(5658) at<1722> liberty<859> them that are bruised<2352>(5772),
[恢复本] “主的灵在我身上,因为祂膏了我,叫我传福音给贫穷的人,差遣我去宣扬被掳的得释放,瞎眼的得复明,叫那受压制的得自由,
路 4:43
[和合本]<1161>耶稣对<4314>他们<846><3004>(5627):“{<3754>}我<1473><2532>必须<1163>(5748)在别<2087><4172><2097>(5670)<2316><932>的福音,因<3754>我奉差<649>(5769)原是为<1519><3778>。”
[KJV] And<1161> he said<2036>(5627) unto<4314> them<846>,<3754> I<3165> must<1163>(5748) preach
<2097>(5670) the kingdom<932> of God<2316> to other<2087> cities<4172> also<2532>: for<3754> therefore<1519><5124> am I sent<649>(5769).
[恢复本] 但耶稣对他们说,我也必须向别城传神的国为福音,因我奉差遣正是为此。
路 7:22
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>回答<611>(5679){<846>}说<3004>(5627):“你们去<4198>(5679),把{<3739>}所看见<1492>(5627){<2532>}所听见<191>(5656)的事告诉<518>(5657)约翰<2491>,就是<3754>瞎子<5185>看见<308>(5719),瘸子<5560>行走<4043>(5719),长大麻疯<3015>的洁净<2511>(5743),聋子<2974>听见<191>(5719),死人<3498>复活<1453>(5743),穷人<4434>有福音传<2097>(5743)给他们。
[KJV] Then<2532> Jesus<2424> answering<611>(5679) said<2036>(5627) unto them<846>, Go your way<4198>(5679), and tell<518>(5657) John<2491> what things<3739> ye have seen<1492>(5627) and<2532> heard<191>(5656); how<3754> that the blind<5185> see<308>(5719), the lame<5560> walk<4043>(5719), the lepers<3015> are cleansed<2511>(5743), the deaf<2974> hear<191>(5719), the dead<3498> are raised<1453>(5743), to the poor<4434> the gospel is preached
<2097>(5743).
[恢复本] 耶稣回答他们说,你们去,把所见所闻的报告约翰,就是瞎子看见,瘸子行走,患麻风的得洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
路 8:1
[和合本] {<2532>}过了<1096>(5633){<1722>}不多日<2517>,耶稣{<846>}周游<1353>(5707)<2596><4172>{<2532>}各乡<2968>传道<2784>(5723),{<2532>}宣讲<2097>(5734)<2316><932>的福音。{<2532>}和他<846><4862>去的有十二<1427>个门徒,
[KJV] And<2532> it came to pass<1096>(5633) afterward<1722><2517>, that<2532> he<846> went<1353>(5707) throughout every<2596> city<4172> and<2532> village<2968>, preaching<2784>(5723) and<2532> shewing the glad tidings
<2097>(5734) of the kingdom<932> of God<2316>: and<2532> the twelve<1427> were with<4862> him<846>,
[恢复本] 不久以后,耶稣周游各城各乡传道,传神的国为福音;同祂在一起的有十二个门徒,
路 9:6
[和合本] 门徒就<1161>出去<1831>(5740),走<1330>(5711)<2596>各乡<2968>宣传福音<2097>(5734),{<2532>}到处<3837>治病<2323>(5723)
[KJV] And<1161> they departed<1831>(5740), and went<1330>(5711) through<2596> the towns<2968>, preaching the gospel
<2097>(5734), and<2532> healing<2323>(5723) every where<3837>.
[恢复本] 门徒就出去,走遍各乡,传扬福音,到处治病。
路 16:16
[和合本] 律法<3551><2532>先知<4396>到约翰<2491>为止<2193>,从<575>此{<5119>}神<2316><932>的福音传开<2097>(5743)了,{<2532>}人人<3956>努力<971>(5731)要进去<1519>{<846>}。
[KJV] The law<3551> and<2532> the prophets<4396> were until<2193> John<2491>: since<575> that time<5119> the kingdom<932> of God<2316> is preached
<2097>(5743), and<2532> every man<3956> presseth<971>(5731) into<1519> it<846>.
[恢复本] 律法和申言者到约翰为止;从此神的国当作福音传开了,人人强力夺取要进去。
路 20:1
[和合本] {<2532>}{<1096>}{(5633)}{<1722>}有一<1520>{<1565>}天<2250>,耶稣{<846>}在<1722>殿<2411>里教训<1321>(5723)百姓<2992>,{<2532>}讲福音<2097>(5734)的时候,祭司长<749><2532>文士<1122><4862>长老<4245>上前来<2186>(5627)
[KJV] And<2532> it came to pass<1096>(5633), that on<1722> one<3391> of those<1565> days<2250>, as he<846> taught<1321>(5723) the people<2992> in<1722> the temple<2411>, and<2532> preached the gospel
<2097>(5734), the chief priests<749> and<2532> the scribes<1122> came upon<2186>(5627) him with<4862> the elders<4245>,
[恢复本] 有一天,耶稣在殿里教训百姓,传福音的时候,祭司长和经学家同长老上前来,
徒 5:42
[和合本] 他们就<5037><3956><2250><1722>殿<2411>里、{<2532>}在<2596><3624>里不住地<3756><3973>(5710)教训人<1321>(5723),{<2532>}传<2097>(5734)耶稣<2424>是基督<5547>
[KJV] And<5037> daily<2250><3956> in<1722> the temple<2411>, and<2532> in every<2596> house<3624>, they ceased<3973>(5710) not<3756> to teach<1321>(5723) and<2532> preach
<2097>(5734) Jesus<2424> Christ<5547>.
[恢复本] 他们每日在殿里,并且挨家挨户,不住地施教,传耶稣是基督为福音。
徒 8:4
[和合本] {<3767>}{<3303>}那些分散<1289>(5651)的人往各处去<1330>(5627)<2097>(5734)<3056>
[KJV] Therefore<3767><3303> they that were scattered abroad<1289>(5651) went every where<1330>(5627) preaching
<2097>(5734) the word<3056>.
[恢复本] 那些分散的人就往各处去,传神的话为福音。
徒 8:12
[和合本] {<1161>}及至<3753>他们信了<4100>(5656)腓利<5376>所传<2097>(5734){<4012>}神<2316><932>的福音和<2532>耶稣<2424>基督<5547>的名<3686>,连<5037><435><2532><1135>就受了洗<907>(5712)
[KJV] But<1161> when<3753> they believed<4100>(5656) Philip<5376> preaching
<2097>(5734) the things concerning<4012> the kingdom<932> of God<2316>, and<2532> the name<3686> of Jesus<2424> Christ<5547>, they were baptized<907>(5712), both<5037> men<435> and<2532> women<1135>.
[恢复本] 及至他们信了腓利所传神的国和耶稣基督之名的福音,连男带女就受了浸。
徒 8:25
[和合本] {<3767>}{<3303>}使徒既证明<1263>(5666)<2962><3056>,而且<2532>传讲<2980>(5660),就回<5290>(5656){<1519>}耶路撒冷<2419>去,{<5037>}一路在撒马利亚<4541>好些<4183>村庄<2968>传扬福音<2097>(5668)
[KJV] And they, when<3303><3767> they had testified<1263>(5666) and<2532> preached<2980>(5660) the word<3056> of the Lord<2962>, returned<5290>(5656) to<1519> Jerusalem<2419>, and<5037> preached the gospel
<2097>(5668) in many<4183> villages<2968> of the Samaritans<4541>.
[恢复本] 使徒既郑重见证并讲论了主的话,就回耶路撒冷去,一路在撒玛利亚好些村庄传扬福音。
徒 8:35
[和合本] 腓利<5376><1161><455>(5660){<846>}口<4750>{<2532>}从<575><3778><1124>上起<756>(5671),对他<846>传讲<2097>(5668)耶稣<2424>
[KJV] Then<1161> Philip<5376> opened<455>(5660) his<846> mouth<4750>, and<2532> began<756>(5671) at<575> the same<5026> scripture<1124>, and preached
<2097>(5668) unto him<846> Jesus<2424>.
[恢复本] 腓利就开口,从这经上起,向他传耶稣为福音。
徒 8:40
[和合本] {<1161>}后来有人在<1519>亚锁都<108>遇见<2147>(5681)腓利<5376>;{<2532>}他<846>走遍<1330>(5740)那地方,在各<3956><4172>宣传福音<2097>(5710),直到<2193>{<846>}{<2064>}{(5629)}{<1519>}凯撒利亚<2542>
[KJV] But<1161> Philip<5376> was found<2147>(5681) at<1519> Azotus<108>: and<2532> passing<1330>(5740) through he preached
<2097>(5710) in all<3956> the cities<4172>, till<2193> he<846> came<2064>(5629) to<1519> Caesarea<2542>.
[恢复本] 后来有人在亚锁都遇见腓利,他走遍所有的城邑,传扬福音,直到该撒利亚。
徒 10:36
[和合本]<2316>藉著<1223>耶稣<2424>基督<5547>(他{<3778>}是<1510>(5748)万有<3956>的主<2962>)传<2097>(5734)和平<1515>的福音,将这<3588><3056><649>(5656)给以色列人<2474><5207>
[KJV] The word<3056> which<3739> God sent<649>(5656) unto the children<5207> of Israel<2474>, preaching
<2097>(5734) peace<1515> by<1223> Jesus<2424> Christ<5547>: (he<3778> is<2076>(5748) Lord<2962> of all<3956>:)
[恢复本] 祂借着耶稣基督(祂是万人的主)传和平为福音,将这道传给以色列子孙。
徒 11:20
[和合本]<1161>内中<1537><846><1510>(5713){<5100>}塞浦路斯<2953><2532>古利奈<2956><435>,他们<3748>到了<1525>(5631){<1519>}安提阿<490>也向<4314>希腊人{<1675>}{<2980>}{(5707)}传讲<2097>(5734)<2962>耶稣<2424>(有古卷:也向说希腊话的犹太人传讲主耶稣<2424>)。
[KJV] And<1161> some<5100> of<1537> them<846> were<2258>(5713) men<435> of Cyprus<2953> and<2532> Cyrene<2956>, which<3748>, when they were come<1525>(5631) to<1519> Antioch<490>, spake<2980>(5707) unto<4314> the Grecians<1675>, preaching
<2097>(5734) the Lord<2962> Jesus<2424>.
[恢复本] 但其中有的是居比路和古利奈人,他们到了安提阿,也向希利尼人讲论,传主耶稣为福音。
徒 13:32
[和合本] 我们<1473><2532>报好信息<2097>(5731)给你们<4771>,就是<3754>那{<1096>}{(5637)}应许<1860>{<4314>}祖宗<3962>的话,
[KJV] And<2532> we<2249> declare
<2097><0> unto you<5209> glad tidings<2097>(5731), how that<3754> the promise<1860> which was made<1096>(5637) unto<4314> the fathers<3962>,
[恢复本] 我们也传福音给你们,就是那给祖宗的应许,
 ⇧     1 太11:5~徒13:32
 1 太11:5~徒13:32    2 徒14:7~加1:16    3 加1:23~启14:6  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页