新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 11:5
[和合本]
就是瞎子
<5185>
看见
<308>
(5719)
,{
<2532>
}瘸子
<5560>
行走
<4043>
(5719)
,长大麻疯的
<3015>
洁净
<2511>
(5743)
,{
<2532>
}聋子
<2974>
听见
<191>
(5719)
,死人
<3498>
复活
<1453>
(5743)
,{
<2532>
}穷人
<4434>
有福音传
<2097>
(5743)
给他们。
[KJV]
The blind
<5185>
receive their sight
<308>
(5719)
, and
<2532>
the lame
<5560>
walk
<4043>
(5719)
, the lepers
<3015>
are cleansed
<2511>
(5743)
, and
<2532>
the deaf
<2974>
hear
<191>
(5719)
, the dead
<3498>
are raised up
<1453>
(5743)
, and
<2532>
the poor
<4434>
have the gospel preached to them
<2097>
(5743)
.
[恢复本]
就是瞎子看见,瘸子行走,患麻风的得洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
路 1:19
[和合本]
{
<2532>
}天使
<32>
回答
<611>
(5679)
{
<846>
}说
<3004>
(5627)
:“我
<1473>
是
<1510>
(5748)
站
<3936>
(5761)
在神
<2316>
面前
<1799>
的加百列
<1043>
,{
<2532>
}奉差
<649>
(5648)
而来对
<4314>
你
<4771>
说话
<2980>
(5658)
,{
<2532>
}将这
<3778>
好信息报
<2097>
(5670)
给你
<4771>
。
[KJV]
And
<2532>
the angel
<32>
answering
<611>
(5679)
said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, I
<1473>
am
<1510>
(5748)
Gabriel
<1043>
, that stand
<3936>
(5761)
in the presence
<1799>
of God
<2316>
; and
<2532>
am sent
<649>
(5648)
to speak
<2980>
(5658)
unto
<4314>
thee
<4571>
, and
<2532>
to shew
<2097>
<0>
thee
<4671>
these
<5023>
glad tidings
<2097>
(5670)
.
[恢复本]
天使回答说,我是站在神面前的加百列,奉差遣对你说话,将这些事的好信息报给你。
路 2:10
[和合本]
{
<2532>
}那天使
<32>
对他们
<846>
说
<3004>
(5627)
:“不要
<3361>
惧怕
<5399>
(5737)
!{
<1063>
}{
<2400>
}{
(5628)
}我报
<2097>
<0>
给你们
<4771>
大
<3173>
喜
<5479>
的信息
<2097>
(5731)
,{
<3748>
}是
<1510>
(5704)
关乎万
<3956>
民
<2992>
的;
[KJV]
And
<2532>
the angel
<32>
said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, Fear
<5399>
(5737)
not
<3361>
: for
<1063>
, behold
<2400>
(5628)
, I bring
<2097>
<0>
you
<5213>
good tidings
<2097>
(5731)
of great
<3173>
joy
<5479>
, which
<3748>
shall be
<2071>
(5704)
to all
<3956>
people
<2992>
.
[恢复本]
那天使对他们说,不要惧怕,看哪,我报给你们大喜的好信息,是关乎万民的。
路 3:18
[和合本]
{
<3303>
}{
<3767>
}约翰又
<2532>
用许多
<4183>
别
<2087>
的话劝
<3870>
(5723)
百姓
<2992>
,向他们传福音
<2097>
(5710)
。
[KJV]
And
<2532>
<3767>
many
<4183>
<0>
other
<2087>
things
<4183>
<3303>
in his exhortation
<3870>
(5723)
preached
<2097>
(5710)
he unto the people
<2992>
.
[恢复本]
约翰又用许多别的话劝勉百姓,向他们传福音。
路 4:18
[和合本]
主
<2962>
的灵
<4151>
在
<1909>
我
<1691>
身上,因为
<1752>
他用膏膏
<5548>
(5656)
我
<1473>
,叫我传福音
<2097>
(5733)
给贫穷的人
<4434>
;差遣
<649>
(5758)
我
<1473>
报告
<2784>
(5658)
:被掳的
<164>
得释放
<859>
,{
<2532>
}瞎眼的
<5185>
得看见
<309>
,叫
<649>
(5658)
那受压制
<2352>
(5772)
的得{
<1722>
}自由
<859>
,
[KJV]
The Spirit
<4151>
of the Lord
<2962>
is
upon
<1909>
me
<1691>
, because
<1752>
he hath anointed
<5548>
(5656)
me
<3165>
to preach the gospel
<2097>
(5733)
to the poor
<4434>
; he hath sent
<649>
(5758)
me
<3165>
to heal
<2390>
(5664)
the brokenhearted
<4937>
(5772)
<2588>
, to preach
<2784>
(5658)
deliverance
<859>
to the captives
<164>
, and
<2532>
recovering of sight
<309>
to the blind
<5185>
, to set
<649>
(5658)
at
<1722>
liberty
<859>
them that are bruised
<2352>
(5772)
,
[恢复本]
“主的灵在我身上,因为祂膏了我,叫我传福音给贫穷的人,差遣我去宣扬被掳的得释放,瞎眼的得复明,叫那受压制的得自由,
路 4:43
[和合本]
但
<1161>
耶稣对
<4314>
他们
<846>
说
<3004>
(5627)
:“{
<3754>
}我
<1473>
也
<2532>
必须
<1163>
(5748)
在别
<2087>
城
<4172>
传
<2097>
(5670)
神
<2316>
国
<932>
的福音,因
<3754>
我奉差
<649>
(5769)
原是为
<1519>
此
<3778>
。”
[KJV]
And
<1161>
he said
<2036>
(5627)
unto
<4314>
them
<846>
,
<3754>
I
<3165>
must
<1163>
(5748)
preach
<2097>
(5670)
the kingdom
<932>
of God
<2316>
to other
<2087>
cities
<4172>
also
<2532>
: for
<3754>
therefore
<1519>
<5124>
am I sent
<649>
(5769)
.
[恢复本]
但耶稣对他们说,我也必须向别城传神的国为福音,因我奉差遣正是为此。
路 7:22
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
回答
<611>
(5679)
{
<846>
}说
<3004>
(5627)
:“你们去
<4198>
(5679)
,把{
<3739>
}所看见
<1492>
(5627)
{
<2532>
}所听见
<191>
(5656)
的事告诉
<518>
(5657)
约翰
<2491>
,就是
<3754>
瞎子
<5185>
看见
<308>
(5719)
,瘸子
<5560>
行走
<4043>
(5719)
,长大麻疯
<3015>
的洁净
<2511>
(5743)
,聋子
<2974>
听见
<191>
(5719)
,死人
<3498>
复活
<1453>
(5743)
,穷人
<4434>
有福音传
<2097>
(5743)
给他们。
[KJV]
Then
<2532>
Jesus
<2424>
answering
<611>
(5679)
said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, Go your way
<4198>
(5679)
, and tell
<518>
(5657)
John
<2491>
what things
<3739>
ye have seen
<1492>
(5627)
and
<2532>
heard
<191>
(5656)
; how
<3754>
that the blind
<5185>
see
<308>
(5719)
, the lame
<5560>
walk
<4043>
(5719)
, the lepers
<3015>
are cleansed
<2511>
(5743)
, the deaf
<2974>
hear
<191>
(5719)
, the dead
<3498>
are raised
<1453>
(5743)
, to the poor
<4434>
the gospel is preached
<2097>
(5743)
.
[恢复本]
耶稣回答他们说,你们去,把所见所闻的报告约翰,就是瞎子看见,瘸子行走,患麻风的得洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
路 8:1
[和合本]
{
<2532>
}过了
<1096>
(5633)
{
<1722>
}不多日
<2517>
,耶稣{
<846>
}周游
<1353>
(5707)
各
<2596>
城
<4172>
{
<2532>
}各乡
<2968>
传道
<2784>
(5723)
,{
<2532>
}宣讲
<2097>
(5734)
神
<2316>
国
<932>
的福音。{
<2532>
}和他
<846>
同
<4862>
去的有十二
<1427>
个门徒,
[KJV]
And
<2532>
it came to pass
<1096>
(5633)
afterward
<1722>
<2517>
, that
<2532>
he
<846>
went
<1353>
(5707)
throughout every
<2596>
city
<4172>
and
<2532>
village
<2968>
, preaching
<2784>
(5723)
and
<2532>
shewing the glad tidings
<2097>
(5734)
of the kingdom
<932>
of God
<2316>
: and
<2532>
the twelve
<1427>
were
with
<4862>
him
<846>
,
[恢复本]
不久以后,耶稣周游各城各乡传道,传神的国为福音;同祂在一起的有十二个门徒,
路 9:6
[和合本]
门徒就
<1161>
出去
<1831>
(5740)
,走
<1330>
(5711)
遍
<2596>
各乡
<2968>
宣传福音
<2097>
(5734)
,{
<2532>
}到处
<3837>
治病
<2323>
(5723)
。
[KJV]
And
<1161>
they departed
<1831>
(5740)
, and went
<1330>
(5711)
through
<2596>
the towns
<2968>
, preaching the gospel
<2097>
(5734)
, and
<2532>
healing
<2323>
(5723)
every where
<3837>
.
[恢复本]
门徒就出去,走遍各乡,传扬福音,到处治病。
路 16:16
[和合本]
律法
<3551>
和
<2532>
先知
<4396>
到约翰
<2491>
为止
<2193>
,从
<575>
此{
<5119>
}神
<2316>
国
<932>
的福音传开
<2097>
(5743)
了,{
<2532>
}人人
<3956>
努力
<971>
(5731)
要进去
<1519>
{
<846>
}。
[KJV]
The law
<3551>
and
<2532>
the prophets
<4396>
were
until
<2193>
John
<2491>
: since
<575>
that time
<5119>
the kingdom
<932>
of God
<2316>
is preached
<2097>
(5743)
, and
<2532>
every man
<3956>
presseth
<971>
(5731)
into
<1519>
it
<846>
.
[恢复本]
律法和申言者到约翰为止;从此神的国当作福音传开了,人人强力夺取要进去。
路 20:1
[和合本]
{
<2532>
}{
<1096>
}{
(5633)
}{
<1722>
}有一
<1520>
{
<1565>
}天
<2250>
,耶稣{
<846>
}在
<1722>
殿
<2411>
里教训
<1321>
(5723)
百姓
<2992>
,{
<2532>
}讲福音
<2097>
(5734)
的时候,祭司长
<749>
和
<2532>
文士
<1122>
并
<4862>
长老
<4245>
上前来
<2186>
(5627)
,
[KJV]
And
<2532>
it came to pass
<1096>
(5633)
,
that
on
<1722>
one
<3391>
of those
<1565>
days
<2250>
, as he
<846>
taught
<1321>
(5723)
the people
<2992>
in
<1722>
the temple
<2411>
, and
<2532>
preached the gospel
<2097>
(5734)
, the chief priests
<749>
and
<2532>
the scribes
<1122>
came upon
<2186>
(5627)
him
with
<4862>
the elders
<4245>
,
[恢复本]
有一天,耶稣在殿里教训百姓,传福音的时候,祭司长和经学家同长老上前来,
徒 5:42
[和合本]
他们就
<5037>
每
<3956>
日
<2250>
在
<1722>
殿
<2411>
里、{
<2532>
}在
<2596>
家
<3624>
里不住地
<3756>
<3973>
(5710)
教训人
<1321>
(5723)
,{
<2532>
}传
<2097>
(5734)
耶稣
<2424>
是基督
<5547>
。
[KJV]
And
<5037>
daily
<2250>
<3956>
in
<1722>
the temple
<2411>
, and
<2532>
in every
<2596>
house
<3624>
, they ceased
<3973>
(5710)
not
<3756>
to teach
<1321>
(5723)
and
<2532>
preach
<2097>
(5734)
Jesus
<2424>
Christ
<5547>
.
[恢复本]
他们每日在殿里,并且挨家挨户,不住地施教,传耶稣是基督为福音。
徒 8:4
[和合本]
{
<3767>
}{
<3303>
}那些分散
<1289>
(5651)
的人往各处去
<1330>
(5627)
传
<2097>
(5734)
道
<3056>
。
[KJV]
Therefore
<3767>
<3303>
they that were scattered abroad
<1289>
(5651)
went every where
<1330>
(5627)
preaching
<2097>
(5734)
the word
<3056>
.
[恢复本]
那些分散的人就往各处去,传神的话为福音。
徒 8:12
[和合本]
{
<1161>
}及至
<3753>
他们信了
<4100>
(5656)
腓利
<5376>
所传
<2097>
(5734)
{
<4012>
}神
<2316>
国
<932>
的福音和
<2532>
耶稣
<2424>
基督
<5547>
的名
<3686>
,连
<5037>
男
<435>
带
<2532>
女
<1135>
就受了洗
<907>
(5712)
。
[KJV]
But
<1161>
when
<3753>
they believed
<4100>
(5656)
Philip
<5376>
preaching
<2097>
(5734)
the things concerning
<4012>
the kingdom
<932>
of God
<2316>
, and
<2532>
the name
<3686>
of Jesus
<2424>
Christ
<5547>
, they were baptized
<907>
(5712)
, both
<5037>
men
<435>
and
<2532>
women
<1135>
.
[恢复本]
及至他们信了腓利所传神的国和耶稣基督之名的福音,连男带女就受了浸。
徒 8:25
[和合本]
{
<3767>
}{
<3303>
}使徒既证明
<1263>
(5666)
主
<2962>
道
<3056>
,而且
<2532>
传讲
<2980>
(5660)
,就回
<5290>
(5656)
{
<1519>
}耶路撒冷
<2419>
去,{
<5037>
}一路在撒马利亚
<4541>
好些
<4183>
村庄
<2968>
传扬福音
<2097>
(5668)
。
[KJV]
And they, when
<3303>
<3767>
they had testified
<1263>
(5666)
and
<2532>
preached
<2980>
(5660)
the word
<3056>
of the Lord
<2962>
, returned
<5290>
(5656)
to
<1519>
Jerusalem
<2419>
, and
<5037>
preached the gospel
<2097>
(5668)
in many
<4183>
villages
<2968>
of the Samaritans
<4541>
.
[恢复本]
使徒既郑重见证并讲论了主的话,就回耶路撒冷去,一路在撒玛利亚好些村庄传扬福音。
徒 8:35
[和合本]
腓利
<5376>
就
<1161>
开
<455>
(5660)
{
<846>
}口
<4750>
{
<2532>
}从
<575>
这
<3778>
经
<1124>
上起
<756>
(5671)
,对他
<846>
传讲
<2097>
(5668)
耶稣
<2424>
。
[KJV]
Then
<1161>
Philip
<5376>
opened
<455>
(5660)
his
<846>
mouth
<4750>
, and
<2532>
began
<756>
(5671)
at
<575>
the same
<5026>
scripture
<1124>
, and preached
<2097>
(5668)
unto him
<846>
Jesus
<2424>
.
[恢复本]
腓利就开口,从这经上起,向他传耶稣为福音。
徒 8:40
[和合本]
{
<1161>
}后来有人在
<1519>
亚锁都
<108>
遇见
<2147>
(5681)
腓利
<5376>
;{
<2532>
}他
<846>
走遍
<1330>
(5740)
那地方,在各
<3956>
城
<4172>
宣传福音
<2097>
(5710)
,直到
<2193>
{
<846>
}{
<2064>
}{
(5629)
}{
<1519>
}凯撒利亚
<2542>
。
[KJV]
But
<1161>
Philip
<5376>
was found
<2147>
(5681)
at
<1519>
Azotus
<108>
: and
<2532>
passing
<1330>
(5740)
through he preached
<2097>
(5710)
in all
<3956>
the cities
<4172>
, till
<2193>
he
<846>
came
<2064>
(5629)
to
<1519>
Caesarea
<2542>
.
[恢复本]
后来有人在亚锁都遇见腓利,他走遍所有的城邑,传扬福音,直到该撒利亚。
徒 10:36
[和合本]
神
<2316>
藉著
<1223>
耶稣
<2424>
基督
<5547>
(他{
<3778>
}是
<1510>
(5748)
万有
<3956>
的主
<2962>
)传
<2097>
(5734)
和平
<1515>
的福音,将这
<3588>
道
<3056>
赐
<649>
(5656)
给以色列人
<2474>
<5207>
。
[KJV]
The word
<3056>
which
<3739>
God
sent
<649>
(5656)
unto the children
<5207>
of Israel
<2474>
, preaching
<2097>
(5734)
peace
<1515>
by
<1223>
Jesus
<2424>
Christ
<5547>
: (he
<3778>
is
<2076>
(5748)
Lord
<2962>
of all
<3956>
:)
[恢复本]
祂借着耶稣基督(祂是万人的主)传和平为福音,将这道传给以色列子孙。
徒 11:20
[和合本]
但
<1161>
内中
<1537>
<846>
有
<1510>
(5713)
{
<5100>
}塞浦路斯
<2953>
和
<2532>
古利奈
<2956>
人
<435>
,他们
<3748>
到了
<1525>
(5631)
{
<1519>
}安提阿
<490>
也向
<4314>
希腊人{
<1675>
}{
<2980>
}{
(5707)
}传讲
<2097>
(5734)
主
<2962>
耶稣
<2424>
(有古卷:也向说希腊话的犹太人传讲主耶稣
<2424>
)。
[KJV]
And
<1161>
some
<5100>
of
<1537>
them
<846>
were
<2258>
(5713)
men
<435>
of Cyprus
<2953>
and
<2532>
Cyrene
<2956>
, which
<3748>
, when they were come
<1525>
(5631)
to
<1519>
Antioch
<490>
, spake
<2980>
(5707)
unto
<4314>
the Grecians
<1675>
, preaching
<2097>
(5734)
the Lord
<2962>
Jesus
<2424>
.
[恢复本]
但其中有的是居比路和古利奈人,他们到了安提阿,也向希利尼人讲论,传主耶稣为福音。
徒 13:32
[和合本]
我们
<1473>
也
<2532>
报好信息
<2097>
(5731)
给你们
<4771>
,就是
<3754>
那{
<1096>
}{
(5637)
}应许
<1860>
{
<4314>
}祖宗
<3962>
的话,
[KJV]
And
<2532>
we
<2249>
declare
<2097>
<0>
unto you
<5209>
glad tidings
<2097>
(5731)
, how that
<3754>
the promise
<1860>
which was made
<1096>
(5637)
unto
<4314>
the fathers
<3962>
,
[恢复本]
我们也传福音给你们,就是那给祖宗的应许,
⇧
首
⇦
1
太11:5~徒13:32
⇨
尾
1
太11:5~徒13:32
2
徒14:7~加1:16
3
加1:23~启14:6
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
52
条包含
02097
的经节,每页
20
条,共
3
页。
⇦
1
(
太11:5~徒13:32
)/
3
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页