搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 67 条包含 02112 的经节,每页20条,共4页。
1(太4:20~可4:5)/4  分页⇩
太 4:20
[和合本] 他们就<1161>立刻<2112>舍了<863>(5631)<1350>,跟从了<190>(5656)<846>
[KJV] And<1161> they straightway
<2112> left<863>(5631) their nets<1350>, and followed<190>(5656) him<846>.
[恢复本] 他们就立刻撇下网,跟从了祂。
太 4:22
[和合本] {<1161>}他们立刻<2112>舍了<863>(5631)<4143>,{<2532>}别了{<846>}父亲<3962>,跟从了<190>(5656)耶稣<846>
[KJV] And<1161> they immediately
<2112> left<863>(5631) the ship<4143> and<2532> their<846> father<3962>, and followed<190>(5656) him<846>.
[恢复本] 他们立刻撇下船和他们的父亲,跟从了祂。
太 8:3
[和合本] {<2532>}耶稣<2424><1614>(5660)<5495><680>(5662)<846>,说<3004>(5723):“我肯<2309>(5719),你洁净了<2511>(5682)吧!”他的<846>大麻疯<3014>立刻<2112><2532>洁净了<2511>(5681)
[KJV] And<2532> Jesus<2424> put forth<1614>(5660) his hand<5495>, and touched<680>(5662) him<846>, saying<3004>(5723), I will<2309>(5719); be thou clean<2511>(5682). And<2532> immediately
<2112> his<846> leprosy<3014> was cleansed<2511>(5681).
[恢复本] 耶稣伸手摸他,说,我肯,你洁净了吧。他的麻风立刻洁净了。
太 13:5
[和合本] {<1161>}有<243><4098>(5627)<1909>{<3699>}{<2192>}{(5707)}土<1093><3756><4183>石头地上<4075>的,{<2192>}{(5721)}土<1093><1223><3361><899>,{<2532>}发苗<1816>(5656)最快<2112>
[KJV] Some<1161><243> fell<4098>(5627) upon<1909> stony places<4075>, where<3699> they had<2192>(5707) not<3756> much<4183> earth<1093>: and<2532> forthwith
<2112> they sprung up<1816>(5656), because<1223> they had<2192>(5721) no<3361> deepness<899> of earth<1093>:
[恢复本] 又有的落在土浅石头地上,土既不深,立刻发苗;
太 14:22
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>随即<2112><315>(5656){<846>}门徒<3101><1684>(5629){<1519>}船<4143>,{<2532>}{<846>}先渡<4254>(5721)<1519>那边<4008>去,等<2193>{<3739>}他叫众人<3793>散开<630>(5661)
[KJV] And<2532> straightway
<2112> Jesus<2424> constrained<315>(5656) his<846> disciples<3101> to get<1684>(5629) into<1519> a ship<4143>, and<2532> to go before<4254>(5721) him<846> unto<1519> the other side<4008>, while<2193><3739> he sent<630><0> the multitudes<3793> away<630>(5661).
[恢复本] 耶稣随即催门徒上船,在祂以先到对岸去,等祂解散群众。
太 14:27
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>连忙<2112>{<2980>}{(5656)}对他们<846><3004>(5723):“你们放心<2293>(5720),是<1510>(5748)<1473>,不要<3361><5399>(5737)!”
[KJV] But<1161> straightway
<2112> Jesus<2424> spake<2980>(5656) unto them<846>, saying<3004>(5723), Be of good cheer<2293>(5720); it is<1510>(5748) I<1473>; be<5399><0> not<3361> afraid<5399>(5737).
[恢复本] 耶稣连忙对他们说,放心,是我,不要怕。
太 14:31
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>赶紧<2112><1614>(5660)<5495>拉住<1949>(5633)<846>,{<2532>}说<3004>(5719){<846>}:“你这小信<3640>的人哪,为甚么<1519><5101>疑惑<1365>(5656)呢?”
[KJV] And<1161> immediately
<2112> Jesus<2424> stretched forth<1614>(5660) his hand<5495>, and caught<1949>(5633) him<846>, and<2532> said<3004>(5719) unto him<846>, O thou of little faith<3640>, wherefore<1519><5101> didst thou doubt<1365>(5656)?
[恢复本] 耶稣赶紧伸手拉住他,对他说,小信的人哪,为什么疑惑?
太 20:34
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>就动了慈心<4697>(5679),把他们的<846>眼睛<3788>一摸<680>(5662),{<2532>}他们<846>{<3788>}立刻<2112>看见<308>(5656),就<2532>跟从了<190>(5656)耶稣<846>
[KJV] So<1161> Jesus<2424> had compassion<4697>(5679) on them , and touched<680>(5662) their<846> eyes<3788>: and<2532> immediately
<2112> their<846> eyes<3788> received sight<308>(5656), and<2532> they followed<190>(5656) him<846>.
[恢复本] 耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。
太 21:2
[和合本] 耶稣<2424><5119>打发<649>(5656)两个<1417>门徒<3101>,对他们<846><3004>(5723):“你们<4771><1519>对面<561>村子<2968>里去<4198>(5680),{<2532>}必<2112>看见<2147>(5692)一匹驴<3688><1210>(5772)在那里,还有<2532>驴驹<4454><3326>{<846>}在一处;你们解开<3089>(5660),牵<71>(5628)到我<1473>这里来。
[KJV] Saying<3004>(5723) unto them<846>, Go<4198>(5680) into<1519> the village<2968> over against<561> you<5216>, and<2532> straightway
<2112> ye shall find<2147>(5692) an ass<3688> tied<1210>(5772), and<2532> a colt<4454> with<3326> her<846>: loose<3089>(5660) them , and bring<71>(5628) them unto me<3427>.
[恢复本] 耶稣就打发两个门徒,对他们说,你们往对面村子去,立刻就会看见一匹驴,带着驴驹拴着;你们解开,牵来给我。
太 21:3
[和合本] {<2532>}若<1437>有人<5100>对你们<4771><3004>(5632)甚么<5100>,你们就说<2046>(5692):{<3754>}『主<2962><2192>(5719)<5532><846>。』{<1161>}那人必立时<2112>让你们牵来<649>(5692){<846>}。
[KJV] And<2532> if<1437> any man<5100> say<2036>(5632) ought<5100> unto you<5213>, ye shall say<2046>(5692),<3754> The Lord<2962> hath<2192>(5719) need<5532> of them<846>; and<1161> straightway
<2112> he will send<649>(5692) them<846>.
[恢复本] 若有人对你们说什么,你们就说,主需要它们;他必立刻打发它们来。
太 24:29
[和合本] “{<1161>}那些<1565>日子<2250>的灾难<2347><2112>过去<3326>,日头<2246>就变黑了<4654>(5701),月亮<4582><2532><3756><1325>(5692){<846>}光<5338>,{<2532>}众星<792>要从<575>天上<3772>坠落<4098>(5699),{<2532>}天<3772><1411>都要震动<4531>(5701)
[KJV] Immediately<1161>
<2112> after<3326> the tribulation<2347> of those<1565> days<2250> shall the sun<2246> be darkened<4654>(5701), and<2532> the moon<4582> shall<1325><0> not<3756> give<1325>(5692) her<846> light<5338>, and<2532> the stars<792> shall fall<4098>(5699) from<575> heaven<3772>, and<2532> the powers<1411> of the heavens<3772> shall be shaken<4531>(5701):
[恢复本] 那些日子的灾难一过去,日头就变黑了,月亮也不放光,众星要从天上坠落,天势都要震动。
太 25:15
[和合本] {<2532>}按著<2596>各人<1538>的{<2398>}才干<1411>给他们银子<5007>:一个<3739>{<3303>}给了<1325>(5656)五千<4002>,{<1161>}一个<3739>给了二千<1417>,{<1161>}一个<3739>给了一千<1520>,{<2532>}就{<2112>}往外国去了<589>(5656)
[KJV] And<2532> unto one<3739><3303> he gave<1325>(5656) five<4002> talents<5007>,<1161> to another<3739> two<1417>, and<1161> to another<3739> one<1520>; to every man<1538> according<2596> to his several<2398> ability<1411>; and<2532> straightway
<2112> took his journey<589>(5656). {talents: a talent is one hundred and eighty seven pounds ten shillings}
[恢复本] 按照各人的才干,个别地给了一个五他连得银子,一个二他连得,一个一他连得,就往外国去了。
太 26:49
[和合本] {<2532>}犹大随即<2112><4334>(5631)耶稣<2424>跟前,说<3004>(5627):“请拉比<4461><5463>(5720)”,就<2532>与他<846>亲嘴<2705>(5656)
[KJV] And<2532> forthwith
<2112> he came<4334>(5631) to Jesus<2424>, and said<2036>(5627), Hail<5463>(5720), master<4461>; and<2532> kissed<2705>(5656) him<846>.
[恢复本] 犹大随即到耶稣跟前来,说,拉比,愿你喜乐!就热切地和祂亲嘴。
太 26:74
[和合本] {<5119>}彼得就<756>(5662)发咒<2653>(5721){<2532>}起誓地<3660>(5721)说{<3754>}:“我不<3756>认得<1492>(5758)那个人<444>。”立时<2112>,鸡<220><2532>叫了<5455>(5656)
[KJV] Then<5119> began he<756>(5662) to curse<2653>(5721) and<2532> to swear<3660>(5721), saying ,<3754> I know<1492>(5758) not<3756> the man<444>. And<2532> immediately
<2112> the cock<220> crew<5455>(5656).
[恢复本] 彼得遂发咒起誓说,我不认得那个人。立时鸡就叫了。
太 27:48
[和合本] {<2532>}{<846>}内中<1537>有一个人<1520>赶紧<2112>跑去<5143>(5631),{<2532>}拿<2983>(5631)海绒<4699>{<5037>}蘸满了<4130>(5660)<3690>,{<2532>}绑在<4060>(5631)苇子<2563>上,送给他<846><4222>(5707)
[KJV] And<2532> straightway
<2112> one<1520> of<1537> them<846> ran<5143>(5631), and<2532> took<2983>(5631) a spunge<4699>, and<5037> filled<4130>(5660) it with vinegar<3690>, and<2532> put it on<4060>(5631) a reed<2563>, and gave<4222><0> him<846> to drink<4222>(5707).
[恢复本] 其中有一个人赶紧跑去,拿海绵蘸满了醋,绑在苇子上,送给祂喝。
可 1:10
[和合本] {<2532>}他从<575><5204>里一<2112>上来<305>(5723),就看见<1492>(5627)<3772>裂开了<4977>(5746),{<2532>}圣灵<4151>彷佛<5616>鸽子<4058>,降<2597>(5723)<1909><846>身上。
[KJV] And<2532> straightway
<2112> coming up<305>(5723) out of<575> the water<5204>, he saw<1492>(5627) the heavens<3772> opened<4977>(5746), and<2532> the Spirit<4151> like<5616> a dove<4058> descending<2597>(5723) upon<1909> him<846>: {opened: or, cloven, or, rent}
[恢复本] 祂从水里上来,立即看见诸天裂开了,那灵仿佛鸽子,降到祂身上。
可 1:20
[和合本] {<2532>}耶稣随即<2112>招呼<2564>(5656)他们<846>,他们就<2532>把{<846>}父亲<3962>西庇太<2199><3326>雇工人<3411><863>(5631)<1722>船上<4143>,跟从<565>(5627)<3694>耶稣<846>去了。
[KJV] And<2532> straightway
<2112> he called<2564>(5656) them<846>: and<2532> they left<863>(5631) their<846> father<3962> Zebedee<2199> in<1722> the ship<4143> with<3326> the hired servants<3411>, and went<565>(5627) after<3694> him<846>.
[恢复本] 祂随即呼召他们;他们就把父亲西庇太和雇工撇在船上,跟从耶稣去了。
可 1:29
[和合本] {<2532>}他们一<2112><1831>(5631){<1537>}会堂<4864>,就同著<3326>雅各<2385>、{<2532>}约翰<2491>,进了<2064>(5627){<1519>}西门<4613><2532>安得烈的<406><3614>
[KJV] And<2532> forthwith
<2112>, when they were come<1831>(5631) out of<1537> the synagogue<4864>, they entered<2064>(5627) into<1519> the house<3614> of Simon<4613> and<2532> Andrew<406>, with<3326> James<2385> and<2532> John<2491>.
[恢复本] 他们一出会堂,就同着雅各、约翰,进了西门和安得烈的家。
可 1:31
[和合本] {<2532>}耶稣进前<4334>(5631)拉著<2902>(5660)她的<846>{<3588>}手<5495>,扶她<846>起来<1453>(5656),{<2532>}热<4446>就{<2112>}退了<863>(5656){<846>},她就<2532>服事<1247>(5707)他们<846>
[KJV] And<2532> he came<4334>(5631) and took<2902>(5660) her<846> by the hand<5495>, and lifted<1453><0> her<846> up<1453>(5656); and<2532> immediately
<2112> the fever<4446> left<863>(5656) her<846>, and<2532> she ministered<1247>(5707) unto them<846>.
[恢复本] 耶稣上前拉着她的手,扶她起来,烧就退了,她就服事他们。
可 4:5
[和合本] {<2532>}有{<243>}落<4098>(5627)在土浅<3699><2192>(5707){<3756>}<4183><1093>石头{[wag3588]}<4075>地上的,{<2532>}{<1223>}土<1093>既{<2192>}不<3361>深{<3588>}<899>,发苗<1816>(5656)最快<2112>
[KJV] And<1161> some<243> fell<4098>(5627) on<1909> stony ground<4075>, where<3699> it had<2192>(5707) not<3756> much<4183> earth<1093>; and<2532> immediately
<2112> it sprang up<1816>(5656), because<1223> it had<2192>(5721) no<3361> depth<899> of earth<1093>:
[恢复本] 又有的落在土浅石头地上,土既不深,立刻发苗;
 ⇧     1 太4:20~可4:5
 1 太4:20~可4:5    2 可5:2~可14:43    3 可14:45~徒17:10    4 徒17:14~启4:2  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页