新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 1:18
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
基督
<5547>
降生
<1083>
的事记在
<1510>
(5713)
下面
<3779>
:{
<1063>
}他
<846>
母亲
<3384>
马利亚
<3137>
已经许配了
<3423>
(5685)
约瑟
<2501>
,{
<846>
}还没有
<4250>
<2228>
迎娶
<4905>
(5629)
,马利亚就{
<2147>
}{
(5681)
}从
<1537>
圣
<40>
灵
<4151>
怀了
<2192>
(5723)
{
<1722>
}孕
<1064>
。
[KJV]
Now
<1161>
the birth
<1083>
of Jesus
<2424>
Christ
<5547>
was
<2258>
(5713)
on this wise
<3779>
: When as
<1063>
his
<846>
mother
<3384>
Mary
<3137>
was espoused
<3423>
(5685)
to Joseph
<2501>
, before
<4250>
<2228>
they
<846>
came together
<4905>
(5629)
, she was found
<2147>
(5681)
with child
<1722>
<1064>
<2192>
(5723)
of
<1537>
the Holy
<40>
Ghost
<4151>
.
[恢复本]
耶稣基督的由来,乃是这样:祂母亲马利亚已经许配了约瑟,他们还没有同居,马利亚就被看出怀了孕,就是她从圣灵所怀的。
太 2:8
[和合本]
就
<2532>
差
<3992>
(5660)
他们
<846>
往
<1519>
伯利恒
<965>
去,说
<3004>
(5627)
:“你们去
<4198>
(5679)
仔细
<199>
寻访
<1833>
(5657)
{
<4012>
}那小孩子
<3813>
,{
<1161>
}寻到了
<2147>
(5632)
{
<1875>
}就来
<518>
<0>
{
<1473>
}报信
<518>
(5657)
,我也
<2504>
好
<3704>
去
<2064>
(5631)
拜
<4352>
(5661)
他
<846>
。”
[KJV]
And
<2532>
he sent
<3992>
(5660)
them
<846>
to
<1519>
Bethlehem
<965>
, and said
<2036>
(5627)
, Go
<4198>
(5679)
and search
<1833>
(5657)
diligently
<199>
for
<4012>
the young child
<3813>
; and
<1161>
when
<1875>
ye have found
<2147>
(5632)
him
, bring
<518>
<0>
me
<3427>
word again
<518>
(5657)
, that
<3704>
I may come
<2064>
(5631)
and worship
<4352>
(5661)
him
<846>
also
<2504>
.
[恢复本]
就差他们往伯利恒去,说,你们去详确地搜寻那孩子,寻到了,就报告我,我也好去拜祂。
太 2:11
[和合本]
{
<2532>
}进了
<2064>
(5631)
{
<1519>
}房子
<3614>
,看见
<2147>
(5627)
(5625)
<1492>
(5627)
小孩子
<3813>
和
<3326>
他
<846>
母亲
<3384>
马利亚
<3137>
,就
<2532>
俯伏
<4098>
(5631)
拜
<4352>
(5656)
那小孩子{
<846>
},{
<2532>
}揭开
<455>
(5660)
{
<846>
}宝盒
<2344>
,拿黄金
<5557>
、{
<2532>
}乳香
<3030>
、{
<2532>
}没药
<4666>
为礼物
<1435>
献给
<4374>
(5656)
他
<846>
。
[KJV]
And
<2532>
when they were come
<2064>
(5631)
into
<1519>
the house
<3614>
, they saw
<2147>
(5627)
(5625)
<1492>
(5627)
the young child
<3813>
with
<3326>
Mary
<3137>
his
<846>
mother
<3384>
, and
<2532>
fell down
<4098>
(5631)
, and worshipped
<4352>
(5656)
him
<846>
: and
<2532>
when they had opened
<455>
(5660)
their
<846>
treasures
<2344>
, they presented
<4374>
(5656)
unto him
<846>
gifts
<1435>
; gold
<5557>
, and
<2532>
frankincense
<3030>
, and
<2532>
myrrh
<4666>
.
{presented: or, offered}
[恢复本]
进了屋子,看见那孩子和祂母亲马利亚,就俯伏拜祂,揭开宝盒,向祂献上黄金、乳香和没药为礼物。
太 7:7
[和合本]
“你们祈求
<154>
(5720)
,就
<2532>
给
<1325>
(5701)
你们
<4771>
;寻找
<2212>
(5720)
,就
<2532>
寻见
<2147>
(5692)
;叩门
<2925>
(5720)
,就
<2532>
给你们
<4771>
开门
<455>
(5691)
。
[KJV]
Ask
<154>
(5720)
, and
<2532>
it shall be given
<1325>
(5701)
you
<5213>
; seek
<2212>
(5720)
, and
<2532>
ye shall find
<2147>
(5692)
; knock
<2925>
(5720)
, and
<2532>
it shall be opened
<455>
(5691)
unto you
<5213>
:
[恢复本]
求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。
太 7:8
[和合本]
因为
<1063>
凡
<3956>
祈求
<154>
(5723)
的,就得著
<2983>
(5719)
;{
<2532>
}寻找
<2212>
(5723)
的,就寻见
<2147>
(5719)
;{
<2532>
}叩门的
<2925>
(5723)
,就给他开门
<455>
(5691)
。
[KJV]
For
<1063>
every one
<3956>
that asketh
<154>
(5723)
receiveth
<2983>
(5719)
; and
<2532>
he that seeketh
<2212>
(5723)
findeth
<2147>
(5719)
; and
<2532>
to him that knocketh
<2925>
(5723)
it shall be opened
<455>
(5691)
.
[恢复本]
因为凡求的,就得着;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。
太 7:14
[和合本]
{
<3754>
}引
<520>
(5723)
到
<1519>
永生
<2222>
,那
<3588>
门
<4439>
是窄的
<4728>
,{
<2532>
}路
<3598>
是小的
<2346>
(5772)
,找著的
<2147>
(5723)
{
<846>
}人也
<2532>
{
<1510>
}{
(5748)
}少
<3641>
。”
[KJV]
Because
<3754>
strait
<4728>
is
the gate
<4439>
, and
<2532>
narrow
<2346>
(5772)
is
the way
<3598>
, which
<3588>
leadeth
<520>
(5723)
unto
<1519>
life
<2222>
, and
<2532>
few
<3641>
there be
<1526>
(5748)
that find
<2147>
(5723)
it
<846>
.
{Because: or, How}
[恢复本]
引到生命的,那门窄,那路狭,找着的人也少。
太 8:10
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
听见
<191>
(5660)
就希奇
<2296>
(5656)
,{
<2532>
}对跟从的
<190>
(5723)
人说
<3004>
(5627)
:“我实在
<281>
告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
,这么大
<5118>
的信心
<4102>
,就是在
<1722>
以色列
<2474>
中,我也没有
<3761>
遇见
<2147>
(5627)
过。
[KJV]
When
<1161>
Jesus
<2424>
heard
<191>
(5660)
it
, he marvelled
<2296>
(5656)
, and
<2532>
said
<2036>
(5627)
to them that followed
<190>
(5723)
, Verily
<281>
I say
<3004>
(5719)
unto you
<5213>
, I have
<2147>
<0>
not
<3761>
<0>
found
<2147>
(5627)
so great
<5118>
faith
<4102>
, no, not
<3761>
in
<1722>
Israel
<2474>
.
[恢复本]
耶稣听见,就希奇,对跟从的人说,我实在告诉你们,这样大的信心,我在以色列中,没有遇见人有过。
太 10:39
[和合本]
得著
<2147>
(5631)
{
<846>
}生命
<5590>
的,将要失丧
<622>
(5692)
生命{
<846>
};{
<2532>
}为
<1752>
我
<1473>
失丧
<622>
(5660)
{
<846>
}生命
<5590>
的,将要得著
<2147>
(5692)
生命{
<846>
}。”
[KJV]
He that findeth
<2147>
(5631)
his
<846>
life
<5590>
shall lose
<622>
(5692)
it
<846>
: and
<2532>
he that loseth
<622>
(5660)
his
<846>
life
<5590>
for my
<1700>
sake
<1752>
shall find
<2147>
(5692)
it
<846>
.
[恢复本]
得着魂生命的,必要丧失魂生命;为我的缘故丧失魂生命的,必要得着魂生命。
太 11:29
[和合本]
{
<3754>
}我{
<1510>
}{
(5748)
}心
<2588>
里柔和
<4235>
{
<2532>
}谦卑
<5011>
,你们
<4771>
当负
<142>
(5657)
{
<1909>
}我的
<1473>
轭
<2218>
,{
<2532>
}学
<3129>
(5628)
我
<1473>
的
<575>
样式;这样,你们
<4771>
心里
<5590>
{
<2532>
}就必得享
<2147>
(5692)
安息
<372>
。
[KJV]
Take
<142>
(5657)
my
<3450>
yoke
<2218>
upon
<1909>
you
<5209>
, and
<2532>
learn
<3129>
(5628)
of
<575>
me
<1700>
; for
<3754>
I am
<1510>
(5748)
meek
<4235>
and
<2532>
lowly
<5011>
in heart
<2588>
: and
<2532>
ye shall find
<2147>
(5692)
rest
<372>
unto your
<5216>
souls
<5590>
.
[恢复本]
我心里柔和谦卑,因此你们要负我的轭,且要跟我学,你们魂里就必得安息;
太 12:43
[和合本]
“{
<1161>
}{
<3752>
}污
<169>
鬼
<4151>
离了
<1831>
(5632)
{
<575>
}人
<444>
身,就在无水
<504>
之地
<5117>
过来
<1330>
(5736)
过去
<1223>
,寻求
<2212>
(5723)
安歇
<372>
之处,却
<2532>
寻
<2147>
(5719)
不著
<3756>
。
[KJV]
<1161>
When
<3752>
the unclean
<169>
spirit
<4151>
is gone
<1831>
(5632)
out of
<575>
a man
<444>
, he walketh
<1330>
(5736)
through
<1223>
dry
<504>
places
<5117>
, seeking
<2212>
(5723)
rest
<372>
, and
<2532>
findeth
<2147>
(5719)
none
<3756>
.
[恢复本]
污灵从人里面出来,在无水之地荡来荡去,寻找安歇之处,却寻不着。
太 12:44
[和合本]
於是
<5119>
说
<3004>
(5719)
:『我要回
<1994>
(5692)
到
<1519>
我
<1473>
所
<3606>
出来
<1831>
(5627)
的屋
<3624>
里去。』{
<2532>
}到了
<2064>
(5631)
,就看见
<2147>
(5719)
里面空闲
<4980>
(5723)
,打扫干净
<4563>
(5772)
,{
<2532>
}修饰好了
<2885>
(5772)
,
[KJV]
Then
<5119>
he saith
<3004>
(5719)
, I will return
<1994>
(5692)
into
<1519>
my
<3450>
house
<3624>
from whence
<3606>
I came out
<1831>
(5627)
; and
<2532>
when he is come
<2064>
(5631)
, he findeth
<2147>
(5719)
it
empty
<4980>
(5723)
, swept
<4563>
(5772)
, and
<2532>
garnished
<2885>
(5772)
.
[恢复本]
便说,我要回到我所出来我的屋里去。到了,就见里面空着,打扫干净,装饰好了。
太 13:44
[和合本]
“{
<3825>
}天
<3772>
国
<932>
{
<1510>
}{
(5748)
}好像
<3664>
宝贝
<2344>
藏
<2928>
(5772)
在
<1722>
地
<68>
里,人
<444>
遇见了
<2147>
(5631)
就把它
<3739>
藏起来
<2928>
(5656)
,{
<2532>
}{
<575>
}欢欢喜喜地
<5479>
{
<846>
}去
<5217>
(5719)
{
<2532>
}变卖
<4453>
(5719)
一切
<3956>
{
<3745>
}所有的
<2192>
(5719)
,{
<2532>
}买
<59>
(5719)
这
<1565>
块地
<68>
。
[KJV]
Again
<3825>
, the kingdom
<932>
of heaven
<3772>
is
<2076>
(5748)
like
<3664>
unto treasure
<2344>
hid
<2928>
(5772)
in
<1722>
a field
<68>
; the which
<3739>
when a man
<444>
hath found
<2147>
(5631)
, he hideth
<2928>
(5656)
, and
<2532>
for
<575>
joy
<5479>
thereof
<846>
goeth
<5217>
(5719)
and
<2532>
selleth
<4453>
(5719)
all
<3956>
that
<3745>
he hath
<2192>
(5719)
, and
<2532>
buyeth
<59>
(5719)
that
<1565>
field
<68>
.
[恢复本]
诸天的国好像宝贝藏在田地里,人找到了,就藏起来,欢欢喜喜地去变卖他一切所有的,买这田地。
太 13:46
[和合本]
{
<3739>
}遇见
<2147>
(5631)
一颗
<1520>
重价的
<4186>
珠子
<3135>
,就去
<565>
(5631)
变卖
<4097>
(5758)
他一切
<3956>
{
<3745>
}所有的
<2192>
(5707)
,{
<2532>
}买了
<59>
(5656)
这颗珠子{
<846>
}。
[KJV]
Who
<3739>
, when he had found
<2147>
(5631)
one
<1520>
pearl
<3135>
of great price
<4186>
, went
<565>
(5631)
and sold
<4097>
(5758)
all
<3956>
that
<3745>
he had
<2192>
(5707)
, and
<2532>
bought
<59>
(5656)
it
<846>
.
[恢复本]
寻到一颗珍贵的珠子,就去变卖他一切所有的,买了这珠子。
太 16:25
[和合本]
因为
<1063>
,凡
<3739>
<302>
要
<2309>
(5725)
救
<4982>
(5658)
自己
<846>
生命
<5590>
(生命:或译灵魂;下同)的,必丧掉
<622>
(5692)
生命{
<846>
};{
<1161>
}凡
<3739>
<302>
为
<1752>
我
<1473>
丧掉
<622>
(5661)
{
<846>
}生命
<5590>
的,必得著
<2147>
(5692)
生命{
<846>
}。
[KJV]
For
<1063>
whosoever
<3739>
<302>
will
<2309>
(5725)
save
<4982>
(5658)
his
<846>
life
<5590>
shall lose
<622>
(5692)
it
<846>
: and
<1161>
whosoever
<3739>
<302>
will lose
<622>
(5661)
his
<846>
life
<5590>
for
<1752>
<0>
my
<1700>
sake
<1752>
shall find
<2147>
(5692)
it
<846>
.
[恢复本]
因为凡要救自己魂生命的,必丧失魂生命;凡为我丧失自己魂生命的,必得着魂生命。
太 17:27
[和合本]
但
<1161>
恐怕
<3363>
触犯(触犯:原文是绊倒
<4624>
(5661)
)他们
<846>
,你且往
<1519>
海
<2281>
边去
<4198>
(5679)
钓鱼{
<906>
}{
(5628)
}{
<44>
},{
<2532>
}把先
<4412>
钓上来
<305>
(5631)
的鱼
<2486>
拿起来
<142>
(5657)
,{
<2532>
}开了
<455>
(5660)
它的
<846>
口
<4750>
,必得
<2147>
(5692)
一块钱
<4715>
,可以
<1565>
拿去
<2983>
(5631)
给
<1325>
(5628)
他们
<846>
,作
<473>
你
<4771>
{
<2532>
}我
<1473>
的税银。”
[KJV]
Notwithstanding
<1161>
, lest
<3363>
we should offend
<4624>
(5661)
them
<846>
, go thou
<4198>
(5679)
to
<1519>
the sea
<2281>
, and cast
<906>
(5628)
an hook
<44>
, and
<2532>
take up
<142>
(5657)
the fish
<2486>
that first
<4412>
cometh up
<305>
(5631)
; and
<2532>
when thou hast opened
<455>
(5660)
his
<846>
mouth
<4750>
, thou shalt find
<2147>
(5692)
a piece of money
<4715>
: that
<1565>
take
<2983>
(5631)
, and give
<1325>
(5628)
unto them
<846>
for
<473>
me
<1700>
and
<2532>
thee
<4675>
.
{a piece...: or, a stater: it is half an ounce of silver, in value two shillings and six pence, sterling; about fifty five cents}
[恢复本]
但为免绊跌他们,你要到海边去钓鱼,拿起先钓上来的鱼,开它的口,就必找到一块钱,可以拿去给他们,作你我的殿税。
太 18:13
[和合本]
{
<2532>
}若
<1437>
是
<1096>
(5638)
找著了
<2147>
(5629)
{
<846>
},我实在
<281>
告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
,{
<3754>
}他为
<1909>
这一只羊{
<846>
}欢喜
<5463>
(5719)
,比
<2228>
为
<1909>
那
<3588>
没有
<3361>
迷路
<4105>
(5772)
的九十九
<1768>
只欢喜还大
<3123>
呢!
[KJV]
And
<2532>
if so
<1437>
be
<1096>
(5638)
that he find
<2147>
(5629)
it
<846>
, verily
<281>
I say
<3004>
(5719)
unto you
<5213>
<3754>
, he rejoiceth
<5463>
(5719)
more
<3123>
of
<1909>
that
<846>
sheep
, than
<2228>
of
<1909>
the ninety and nine
<1768>
which
<3588>
went
<4105>
<0>
not
<3361>
astray
<4105>
(5772)
.
[恢复本]
若是找着了,我实在告诉你们,他为这一只欢喜,比为那没有迷路的九十九只欢喜还大。
太 18:28
[和合本]
“{
<1161>
}那
<1565>
仆人
<1401>
出来
<1831>
(5631)
,遇见
<2147>
(5627)
他的
<846>
一个
<1520>
同伴
<4889>
{
<3739>
}欠
<3784>
(5707)
他
<846>
十两银子
<1540>
<1220>
,便
<2532>
揪著
<2902>
(5660)
他
<846>
,掐住他的喉咙
<4155>
(5707)
,说
<3004>
(5723)
:『你把所欠
<3784>
(5719)
的{
<3748>
}还
<591>
(5628)
我
<1473>
!』
[KJV]
But
<1161>
the same
<1565>
servant
<1401>
went out
<1831>
(5631)
, and found
<2147>
(5627)
one
<1520>
of his
<846>
fellowservants
<4889>
, which
<3739>
owed
<3784>
(5707)
him
<846>
an hundred
<1540>
pence
<1220>
: and
<2532>
he laid hands
<2902>
(5660)
on him
<846>
, and took
him
by the throat
<4155>
(5707)
, saying
<3004>
(5723)
, Pay
<591>
(5628)
me
<3427>
that
<3748>
thou owest
<3784>
(5719)
.
{pence: the Roman penny is the eighth part of an ounce, which after five shillings the ounce is seven pence halfpenny; about fourteen cents}
[恢复本]
但那奴仆出来,遇见一个和他同作奴仆的,欠他一百银币,便揪住他,掐住他的喉咙,说,你所欠的,都要偿还。
太 20:6
[和合本]
{
<1161>
}约
<4012>
在酉初
<1734>
<5610>
出去
<1831>
(5631)
,看见
<2147>
(5627)
还有人
<243>
{
<692>
}站
<2476>
(5761)
在那里,就
<2532>
问他们
<846>
说
<3004>
(5719)
:『你们为甚么
<5101>
整
<3650>
天
<2250>
在这里
<5602>
闲
<692>
站
<2476>
(5758)
呢?』
[KJV]
And
<1161>
about
<4012>
the eleventh
<1734>
hour
<5610>
he went out
<1831>
(5631)
, and found
<2147>
(5627)
others
<243>
standing
<2476>
(5761)
idle
<692>
, and
<2532>
saith
<3004>
(5719)
unto them
<846>
, Why
<5101>
stand ye
<2476>
(5758)
here
<5602>
all
<3650>
the day
<2250>
idle
<692>
?
[恢复本]
约在午后五时,他出去,看见另有人站着,就对他们说,你们为什么整天在这里闲站?
太 21:2
[和合本]
耶稣
<2424>
就
<5119>
打发
<649>
(5656)
两个
<1417>
门徒
<3101>
,对他们
<846>
说
<3004>
(5723)
:“你们
<4771>
往
<1519>
对面
<561>
村子
<2968>
里去
<4198>
(5680)
,{
<2532>
}必
<2112>
看见
<2147>
(5692)
一匹驴
<3688>
拴
<1210>
(5772)
在那里,还有
<2532>
驴驹
<4454>
同
<3326>
{
<846>
}在一处;你们解开
<3089>
(5660)
,牵
<71>
(5628)
到我
<1473>
这里来。
[KJV]
Saying
<3004>
(5723)
unto them
<846>
, Go
<4198>
(5680)
into
<1519>
the village
<2968>
over against
<561>
you
<5216>
, and
<2532>
straightway
<2112>
ye shall find
<2147>
(5692)
an ass
<3688>
tied
<1210>
(5772)
, and
<2532>
a colt
<4454>
with
<3326>
her
<846>
: loose
<3089>
(5660)
them
, and bring
<71>
(5628)
them
unto me
<3427>
.
[恢复本]
耶稣就打发两个门徒,对他们说,你们往对面村子去,立刻就会看见一匹驴,带着驴驹拴着;你们解开,牵来给我。
太 21:19
[和合本]
{
<2532>
}看见
<1492>
(5631)
路
<3598>
旁
<1909>
有一棵
<1520>
无花果树
<4808>
,就走
<2064>
(5627)
到
<1909>
跟前{
<846>
},{
<2532>
}在
<1722>
树
<846>
上找
<2147>
(5627)
不
<3762>
著甚么,不
<1508>
过
<3440>
有叶子
<5444>
,就
<2532>
对树
<846>
说
<3004>
(5719)
:“从今以后,{
<1537>
}你
<4771>
{
<1519>
}永
<165>
不
<3371>
结
<1096>
(5638)
果子
<2590>
。”那无花果树
<4808>
就
<2532>
立刻
<3916>
枯干了
<3583>
(5681)
。
[KJV]
And
<2532>
when he saw
<1492>
(5631)
a
<3391>
fig tree
<4808>
in
<1909>
the way
<3598>
, he came
<2064>
(5627)
to
<1909>
it
<846>
, and
<2532>
found
<2147>
(5627)
nothing
<3762>
thereon
<1722>
<846>
, but
<1508>
leaves
<5444>
only
<3440>
, and
<2532>
said
<3004>
(5719)
unto it
<846>
, Let no
<1096>
<0>
fruit
<2590>
grow
<1096>
(5638)
on
<1537>
thee
<4675>
henceforward
<3371>
for
<1519>
ever
<165>
. And
<2532>
presently
<3916>
the fig tree
<4808>
withered away
<3583>
(5681)
.
{a fig tree: Gr. one fig tree}
[恢复本]
看见路旁一棵无花果树,就走到跟前,在树上找不着什么,不过有叶子;就对树说,你不再结果子,直到永远。那无花果树就立刻枯干了。
⇧
首
⇦
1
太1:18~太21:19
⇨
尾
1
太1:18~太21:19
2
太22:9~路2:45
3
路2:46~路15:5
4
路15:6~路24:24
5
路24:33~徒5:10
6
徒5:22~徒19:19
7
徒21:2~林后9:4
8
林后11:12~启12:8
9
启14:5~启20:15
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
168
条包含
02147
的经节,每页
20
条,共
9
页。
⇦
1
(
太1:18~太21:19
)/
9
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页