新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 1:17
[和合本]
这样
<3767>
,从
<575>
亚伯拉罕
<11>
到
<2193>
大卫
<1138>
共有
<3956>
{
<1074>
}十四
<1180>
代
<1074>
;{
<2532>
}从
<575>
大卫
<1138>
到
<2193>
迁至
<3350>
巴比伦
<897>
的时候也有十四
<1180>
代
<1074>
;{
<2532>
}从
<575>
迁至
<3350>
巴比伦
<897>
的时候到
<2193>
基督
<5547>
又有十四
<1180>
代
<1074>
。
[KJV]
So
<3767>
all
<3956>
the generations
<1074>
from
<575>
Abraham
<11>
to
<2193>
David
<1138>
are
fourteen
<1180>
generations
<1074>
; and
<2532>
from
<575>
David
<1138>
until
<2193>
the carrying away
<3350>
into Babylon
<897>
are
fourteen
<1180>
generations
<1074>
; and
<2532>
from
<575>
the carrying away
<3350>
into Babylon
<897>
unto
<2193>
Christ
<5547>
are
fourteen
<1180>
generations
<1074>
.
[恢复本]
这样,从亚伯拉罕到大卫,共十四代;从大卫到迁徙巴比伦,也是十四代;从迁徙巴比伦到基督,又是十四代。
太 1:25
[和合本]
只是
<2532>
没有
<3756>
和她
<846>
同房
<1097>
(5707)
,等
<2193>
<3739>
她生了
<5088>
(5627)
{
<846>
}儿子(有古卷:等她生了头胎的
<4416>
儿子
<5207>
),就{
<2532>
}给他
<846>
起
<2564>
(5656)
名
<3686>
叫耶稣
<2424>
。
[KJV]
And
<2532>
knew
<1097>
(5707)
her
<846>
not
<3756>
till
<2193>
<3739>
she had brought forth
<5088>
(5627)
her
<846>
firstborn
<4416>
son
<5207>
: and
<2532>
he called
<2564>
(5656)
his
<846>
name
<3686>
JESUS
<2424>
.
[恢复本]
只是没有和她同房,等她生了儿子,就给祂起名叫耶稣。
太 2:9
[和合本]
{
<1161>
}他们听见
<191>
(5660)
王
<935>
的话就去了
<4198>
(5675)
。在
<1722>
东方
<395>
所
<3739>
看见
<1492>
(5627)
的那星
<792>
{
<2532>
}忽然
<2400>
(5628)
在他们前头行
<4254>
(5707)
,直行
<2064>
(5631)
到
<2193>
小孩子
<3813>
{
<1510>
}{
(5713)
}的地方
<3757>
,就在上头
<1883>
停住了
<2476>
(5627)
。
[KJV]
When
<1161>
they had heard
<191>
(5660)
the king
<935>
, they departed
<4198>
(5675)
; and
<2532>
, lo
<2400>
(5628)
, the star
<792>
, which
<3739>
they saw
<1492>
(5627)
in
<1722>
the east
<395>
, went before
<4254>
(5707)
them
<846>
, till
<2193>
it came
<2064>
(5631)
and stood
<2476>
(5627)
over
<1883>
where
<3757>
the young child
<3813>
was
<2258>
(5713)
.
[恢复本]
他们听了王的话,就去了。看哪,他们曾看见它出现的那星,在他们前头领路,直领到那孩子那里,就在上头停住了。
太 2:13
[和合本]
{
<1161>
}他们
<846>
去
<402>
(5660)
后,{
<2400>
}{
(5628)
}有主
<2962>
的使者
<32>
向约瑟
<2501>
梦
<3677>
中
<2596>
显现
<5316>
(5727)
,说
<3004>
(5723)
:“起来
<1453>
(5685)
!带著
<3880>
(5628)
小孩子
<3813>
同
<2532>
他
<846>
母亲
<3384>
{
<2532>
}逃
<5343>
(5720)
往
<1519>
埃及
<125>
,{
<2532>
}住在
<1510>
(5749)
那里
<1563>
,等
<2193>
<302>
我吩咐
<3004>
(5632)
你
<4771>
;因为
<1063>
希律
<2264>
必
<3195>
(5719)
寻找
<2212>
(5721)
小孩子
<3813>
,要除灭
<622>
(5658)
他
<846>
。”
[KJV]
And
<1161>
when they
<846>
were departed
<402>
(5660)
, behold
<2400>
(5628)
, the angel
<32>
of the Lord
<2962>
appeareth
<5316>
(5727)
to Joseph
<2501>
in
<2596>
a dream
<3677>
, saying
<3004>
(5723)
, Arise
<1453>
(5685)
, and take
<3880>
(5628)
the young child
<3813>
and
<2532>
his
<846>
mother
<3384>
, and
<2532>
flee
<5343>
(5720)
into
<1519>
Egypt
<125>
, and
<2532>
be thou
<2468>
(5749)
there
<1563>
until
<2193>
I
<302>
bring
<2036>
<0>
thee
<4671>
word
<2036>
(5632)
: for
<1063>
Herod
<2264>
will
<3195>
(5719)
seek
<2212>
(5721)
the young child
<3813>
to destroy
<622>
(5658)
him
<846>
.
[恢复本]
他们离开以后,看哪,有主的使者向约瑟梦中显现,说,起来,带着孩子和祂母亲逃往埃及,留在那里,等我吩咐你,因为希律要寻找孩子,好除灭祂。
太 2:15
[和合本]
{
<2532>
}住在
<1510>
(5713)
那里
<1563>
,直到
<2193>
希律
<2264>
死了
<5054>
。这是要
<2443>
应验
<4137>
(5686)
{
<3588>
}主
<2962>
藉
<1223>
先知
<4396>
所
<5259>
说
<3004>
(5685)
的话,说
<3004>
(5723)
:“我从
<1537>
埃及
<125>
召出
<2564>
(5656)
我的
<1473>
儿子
<5207>
来。”
[KJV]
And
<2532>
was
<2258>
(5713)
there
<1563>
until
<2193>
the death
<5054>
of Herod
<2264>
: that
<2443>
it might be fulfilled
<4137>
(5686)
which
<3588>
was spoken
<4483>
(5685)
of
<5259>
the Lord
<2962>
by
<1223>
the prophet
<4396>
, saying
<3004>
(5723)
, Out of
<1537>
Egypt
<125>
have I called
<2564>
(5656)
my
<3450>
son
<5207>
.
[恢复本]
留在那里,直到希律死了。这是要应验主借着申言者所说的,说,“我从埃及召出我的儿子来。”
太 5:18
[和合本]
{
<1063>
}我实在
<281>
告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
,就是
<302>
到
<2193>
天
<3772>
{
<2532>
}地
<1093>
都废去了
<3928>
(5632)
,律法
<3551>
的
<575>
一
<1520>
点
<2503>
一
<1520>
画
<2762>
也
<2228>
不能
<3364>
废去
<3928>
(5632)
,{
<2193>
}{
<302>
}都
<3956>
要成全
<1096>
(5638)
。
[KJV]
For
<1063>
verily
<281>
I say
<3004>
(5719)
unto you
<5213>
, Till
<2193>
<302>
heaven
<3772>
and
<2532>
earth
<1093>
pass
<3928>
(5632)
, one
<1520>
jot
<2503>
or
<2228>
one
<3391>
tittle
<2762>
shall in no wise
<3364>
pass
<3928>
(5632)
from
<575>
the law
<3551>
, till
<2193>
<302>
all
<3956>
be fulfilled
<1096>
(5638)
.
[恢复本]
我实在告诉你们,即使到天地都过去了,律法的一撇或一画,也绝不能过去,直到一切都得成全。
太 5:25
[和合本]
你同告你的
<4771>
对头
<476>
还
<2193>
<3755>
{
<1510>
}{
(5748)
}在
<1722>
路
<3598>
上,就赶紧
<5035>
与
<3326>
他
<846>
{
<1510>
}{
(5749)
}和息
<2132>
(5723)
,恐怕
<3379>
他{
<476>
}把你
<4771>
送给
<3860>
(5632)
审判官
<2923>
,{
<2532>
}审判官
<2923>
交付
<3860>
(5632)
{
<4771>
}衙役
<5257>
,你就
<2532>
下
<906>
(5701)
在监
<5438>
里
<1519>
了。
[KJV]
Agree
<2468>
(5749)
<2132>
(5723)
with thine
<4675>
adversary
<476>
quickly
<5035>
, whiles
<2193>
<3755>
thou art
<1488>
(5748)
in
<1722>
the way
<3598>
with
<3326>
him
<846>
; lest at any time
<3379>
the adversary
<476>
deliver
<3860>
(5632)
thee
<4571>
to the judge
<2923>
, and
<2532>
the judge
<2923>
deliver
<3860>
(5632)
thee
<4571>
to the officer
<5257>
, and
<2532>
thou be cast
<906>
(5701)
into
<1519>
prison
<5438>
.
[恢复本]
你同告你的对头还在路上,要赶紧与他和息,免得他把你交给审判官,审判官交给差役,你就下在监里了。
太 5:26
[和合本]
我实在
<281>
告诉
<3004>
(5719)
你
<4771>
,若有{
<2193>
}{
<302>
}一文
<2078>
钱
<2835>
没有还清
<591>
(5632)
,你断不能
<3364>
从那里
<1564>
出来
<1831>
(5632)
。”
[KJV]
Verily
<281>
I say
<3004>
(5719)
unto thee
<4671>
, Thou shalt
<1831>
<0>
by no means
<3364>
come
<1831>
(5632)
out thence
<1564>
, till
<2193>
<302>
thou hast paid
<591>
(5632)
the uttermost
<2078>
farthing
<2835>
.
[恢复本]
我实在告诉你,非到你还清最后一分钱,你绝不能从那里出来。
太 10:11
[和合本]
{
<1161>
}你们无论
<3739>
<302>
进
<1525>
(5632)
{
<1519>
}哪一城
<4172>
,{
<2228>
}哪一村
<2968>
,要打听
<1833>
(5657)
{
<1722>
}那里
<846>
谁
<5101>
是
<1510>
(5748)
好人{
<514>
},就住
<3306>
(5657)
在他家
<2546>
,直
<2193>
住到
<302>
走
<1831>
(5632)
的时候。
[KJV]
And
<1161>
into
<1519>
whatsoever
<302>
<3739>
city
<4172>
or
<2228>
town
<2968>
ye shall enter
<1525>
(5632)
, enquire
<1833>
(5657)
who
<5101>
in
<1722>
it
<846>
is
<2076>
(5748)
worthy
<514>
; and there
<2546>
abide
<3306>
(5657)
till
<302>
<2193>
ye go thence
<1831>
(5632)
.
[恢复本]
你们无论进哪一城、哪一乡,要打听那里谁是配的,就住在那里,直到离去。
太 10:23
[和合本]
{
<1161>
}{
<3752>
}有人在
<1722>
这
<3778>
城
<4172>
里逼迫
<1377>
(5725)
你们
<4771>
,就逃
<5343>
(5720)
到
<1519>
那
<243>
城里去。{
<1063>
}我实在
<281>
告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
,以色列
<2474>
的城邑
<4172>
,你们还没有
<3364>
走遍
<5055>
(5661)
,{
<2193>
}人
<444>
子
<5207>
{
<302>
}就到了
<2064>
(5632)
。
[KJV]
But
<1161>
when
<3752>
they persecute
<1377>
(5725)
you
<5209>
in
<1722>
this
<5026>
city
<4172>
, flee ye
<5343>
(5720)
into
<1519>
another
<243>
: for
<1063>
verily
<281>
I say
<3004>
(5719)
unto you
<5213>
, Ye shall
<5055>
<0>
not
<3364>
have gone over
<5055>
(5661)
the cities
<4172>
of Israel
<2474>
, till
<2193>
the Son
<5207>
of man
<444>
be
<302>
come
<2064>
(5632)
.
{have...: or, end, or, finish}
[恢复本]
但几时人在这城逼迫你们,就逃到别城去;我实在告诉你们,以色列的城邑,你们还没有走完,人子就来了。
太 11:12
[和合本]
{
<1161>
}从
<575>
施洗
<910>
约翰
<2491>
的时候
<2250>
到
<2193>
如今
<737>
,天
<3772>
国
<932>
是努力
<971>
(5743)
进入的,{
<2532>
}努力的人
<973>
就得著了
<726>
(5719)
{
<846>
}。
[KJV]
And
<1161>
from
<575>
the days
<2250>
of John
<2491>
the Baptist
<910>
until
<2193>
now
<737>
the kingdom
<932>
of heaven
<3772>
suffereth violence
<971>
(5743)
, and
<2532>
the violent
<973>
take
<726>
<0>
it
<846>
by force
<726>
(5719)
.
{suffereth...: or, is gotten by force, and they that thrust men}
[恢复本]
可是,从施浸者约翰的日子直到现在,诸天的国是强力夺取的,强力的人就夺得了。
太 11:13
[和合本]
因为
<1063>
众
<3956>
先知
<4396>
和
<2532>
律法
<3551>
说预言
<4395>
(5656)
,到
<2193>
约翰
<2491>
为止。
[KJV]
For
<1063>
all
<3956>
the prophets
<4396>
and
<2532>
the law
<3551>
prophesied
<4395>
(5656)
until
<2193>
John
<2491>
.
[恢复本]
因为众申言者和律法申言,到约翰为止;
太 11:23
[和合本]
{
<2532>
}迦百农
<2584>
啊,你
<4771>
{
<3588>
}已经升
<5312>
(5685)
到
<2193>
天上
<3772>
(或译:你将要升到天上吗),将来必坠落
<2601>
(5701)
{
<2193>
}阴间
<86>
;因为
<3754>
在
<1722>
你
<4771>
那里所行
<1096>
(5637)
的{
<3588>
}异能
<1411>
,若
<1487>
行
<1096>
(5633)
在
<1722>
所多玛
<4670>
,它还可以
<302>
存
<3306>
(5656)
到
<3360>
今日
<4594>
。
[KJV]
And
<2532>
thou
<4771>
, Capernaum
<2584>
, which
<3588>
art exalted
<5312>
(5685)
unto
<2193>
heaven
<3772>
, shalt be brought down
<2601>
(5701)
to
<2193>
hell
<86>
: for
<3754>
if
<1487>
the mighty works
<1411>
, which
<3588>
have been done
<1096>
(5637)
in
<1722>
thee
<4671>
, had been done
<1096>
(5633)
in
<1722>
Sodom
<4670>
, it would have remained
<302>
<3306>
(5656)
until
<3360>
this day
<4594>
.
[恢复本]
还有你,迦百农啊,你已经被高举到天上,你必坠落到阴间。因为在你那里所行的异能,若行在所多玛,她必会存留到今天。
太 12:20
[和合本]
压伤的
<4937>
(5772)
芦苇
<2563>
,他不
<3756>
折断
<2608>
(5656)
;{
<2532>
}将残的
<5188>
(5746)
灯火
<3043>
,他不
<3756>
吹灭
<4570>
(5692)
;等
<2193>
他
<302>
施行
<1544>
(5632)
公理
<2920>
,叫
<1519>
公理得胜
<3534>
。
[KJV]
A bruised
<4937>
(5772)
reed
<2563>
shall he
<2608>
<0>
not
<3756>
break
<2608>
(5656)
, and
<2532>
smoking
<5188>
(5746)
flax
<3043>
shall he
<4570>
<0>
not
<3756>
quench
<4570>
(5692)
, till
<2193>
<302>
he send forth
<1544>
(5632)
judgment
<2920>
unto
<1519>
victory
<3534>
.
[恢复本]
压伤的芦苇,祂不折断;将残的火把,祂不吹灭,直到祂施行公理,至于得胜。
太 13:33
[和合本]
他又
<243>
对他们
<846>
讲
<2980>
(5656)
个比喻
<3850>
说:“天
<3772>
国
<932>
{
<1510>
}{
(5748)
}好像
<3664>
面酵
<2219>
,{
<3739>
}有妇人
<1135>
拿来
<2983>
(5631)
,藏
<1470>
(5656)
在
<1519>
三
<5140>
斗
<4568>
面
<224>
里,直等
<2193>
全
<3650>
团{
<3739>
}都发起来
<2220>
(5681)
。”
[KJV]
Another
<243>
parable
<3850>
spake he
<2980>
(5656)
unto them
<846>
; The kingdom
<932>
of heaven
<3772>
is
<2076>
(5748)
like
<3664>
unto leaven
<2219>
, which
<3739>
a woman
<1135>
took
<2983>
(5631)
, and hid
<1470>
(5656)
in
<1519>
three
<5140>
measures
<4568>
of meal
<224>
, till
<2193>
the whole
<3650>
was
<3739>
leavened
<2220>
(5681)
.
{measures: the word in the Greek is a measure containing about a peck and a half, wanting a little more than a pint}
[恢复本]
祂对他们另讲一个比喻说,诸天的国好像面酵,有妇人拿去藏在三斗面里,直到全团都发了酵。
太 14:22
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
随即
<2112>
催
<315>
(5656)
{
<846>
}门徒
<3101>
上
<1684>
(5629)
{
<1519>
}船
<4143>
,{
<2532>
}{
<846>
}先渡
<4254>
(5721)
到
<1519>
那边
<4008>
去,等
<2193>
{
<3739>
}他叫众人
<3793>
散开
<630>
(5661)
。
[KJV]
And
<2532>
straightway
<2112>
Jesus
<2424>
constrained
<315>
(5656)
his
<846>
disciples
<3101>
to get
<1684>
(5629)
into
<1519>
a ship
<4143>
, and
<2532>
to go before
<4254>
(5721)
him
<846>
unto
<1519>
the other side
<4008>
, while
<2193>
<3739>
he sent
<630>
<0>
the multitudes
<3793>
away
<630>
(5661)
.
[恢复本]
耶稣随即催门徒上船,在祂以先到对岸去,等祂解散群众。
太 16:28
[和合本]
我实在
<281>
告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
,站
<2476>
(5761)
在这里
<5602>
的,有人
<5100>
{
<1510>
}{
(5748)
}{
<3748>
}在没
<3364>
尝
<1089>
(5667)
死
<2288>
味以前{
<2193>
}{
<302>
}必看见
<1492>
(5632)
人
<444>
子
<5207>
降临
<2064>
(5740)
在
<1722>
他的
<846>
国
<932>
里。”
[KJV]
Verily
<281>
I say
<3004>
(5719)
unto you
<5213>
, There be
<1526>
(5748)
some
<5100>
standing
<2476>
(5761)
here
<5602>
, which
<3748>
shall
<1089>
<0>
not
<3364>
taste
<1089>
(5667)
of death
<2288>
, till
<302>
<2193>
they see
<1492>
(5632)
the Son
<5207>
of man
<444>
coming
<2064>
(5740)
in
<1722>
his
<846>
kingdom
<932>
.
[恢复本]
我实在告诉你们,站在这里的,有人还没有尝到死味,必看见人子在祂的国里来临。
太 17:9
[和合本]
{
<2532>
}{
<846>
}下
<2597>
(5723)
{
<575>
}山
<3735>
的时候,耶稣
<2424>
吩咐
<1781>
(5662)
他们
<846>
说
<3004>
(5723)
:“人
<444>
子
<5207>
还没有{
<2193>
}{
<3739>
}从
<1537>
死
<3498>
里复活
<450>
(5632)
,你们不要
<3367>
将所看见的
<3705>
告诉
<3004>
(5632)
人。”
[KJV]
And
<2532>
as they
<846>
came down
<2597>
(5723)
from
<575>
the mountain
<3735>
, Jesus
<2424>
charged
<1781>
(5662)
them
<846>
, saying
<3004>
(5723)
, Tell
<2036>
(5632)
the vision
<3705>
to no man
<3367>
, until
<2193>
<3739>
the Son
<5207>
of man
<444>
be risen again
<450>
(5632)
from
<1537>
the dead
<3498>
.
[恢复本]
他们下山的时候,耶稣吩咐他们说,人子还没有从死人中复活,你们不要将所看见的告诉人。
太 17:17
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
{
<611>
}{
(5679)
}说
<3004>
(5627)
:“嗳
<5599>
!这又不信
<571>
又
<2532>
悖谬的
<1294>
(5772)
世代
<1074>
啊,我在
<1510>
(5704)
{
<3326>
}你们
<4771>
这里要到
<2193>
几时
<4219>
呢?我忍耐
<430>
(5695)
你们
<4771>
要到
<2193>
几时
<4219>
呢?把他
<846>
带到
<5342>
(5720)
我
<1473>
这里
<5602>
来吧!”
[KJV]
Then
<1161>
Jesus
<2424>
answered
<611>
(5679)
and said
<2036>
(5627)
, O
<5599>
faithless
<571>
and
<2532>
perverse
<1294>
(5772)
generation
<1074>
, how long
<2193>
<4219>
shall I be
<2071>
(5704)
with
<3326>
you
<5216>
? how long
<2193>
<4219>
shall I suffer
<430>
(5695)
you
<5216>
? bring
<5342>
(5720)
him
<846>
hither
<5602>
to me
<3427>
.
[恢复本]
耶稣回答说,唉,不信且悖谬的世代!我与你们同在要到几时?我忍耐你们要到几时?把他带到我这里来吧。
太 18:21
[和合本]
那时
<5119>
,彼得
<4074>
进前来
<4334>
(5631)
{
<846>
},对耶稣说
<3004>
(5627)
:“主啊
<2962>
,我
<1473>
弟兄
<80>
得罪
<264>
(5692)
{
<1519>
}我
<1691>
,{
<2532>
}我当饶恕
<863>
(5692)
他
<846>
几次
<4212>
呢?到
<2193>
七次
<2034>
可以吗?”
[KJV]
Then
<5119>
came
<4334>
(5631)
Peter
<4074>
to him
<846>
, and said
<2036>
(5627)
, Lord
<2962>
, how oft
<4212>
shall my
<3450>
brother
<80>
sin
<264>
(5692)
against
<1519>
me
<1691>
, and
<2532>
I forgive
<863>
(5692)
him
<846>
? till
<2193>
seven times
<2034>
?
[恢复本]
那时,彼得进前来,对耶稣说,主啊,我的弟兄得罪我,我当赦免他几次?到七次么?
⇧
首
⇦
1
太1:17~太18:21
⇨
尾
1
太1:17~太18:21
2
太18:22~太27:51
3
太27:64~路4:42
4
路9:27~路22:51
5
路23:5~徒2:35
6
徒7:45~罗11:8
7
林前1:8~启20:5
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
140
条包含
02193
的经节,每页
20
条,共
7
页。
⇦
1
(
太1:17~太18:21
)/
7
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页